Es evidente que la disminución de la aplicación del veto en esta época de posguerra fría debe responder a una realidad. | UN | ومن الواضح أن تناقص استعمال حق النقض في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يعكس حقيقة ماثلة. |
Es evidente que la responsabilidad de un Estado se incrementará si no ha tomado medidas preventivas o las ha infringido. | UN | وقال إن من الواضح أن مسؤولية الدولة تزداد إن لم تتخذ التدابير الوقائية أو إن هي انتهكتها. |
Es evidente que la asistencia humanitaria seguirá siendo indispensable en el año entrante. | UN | ومن الواضح أن المساعدة الإنسانية ستبقى أيضا جوهرية خلال السنة الجارية. |
Es evidente que la " base " a la que se refiere el Sr. Clerides es el retorno a las condiciones inaceptables que imperaban antes de 1974. | UN | ومن الجلي أن " اﻷساس " الذي يشير السيد كليريديس إليه هو العودة إلى اﻷوضاع غير المقبولة التي كانت سائدة قبل عام ١٩٧٤. |
Por tanto, como se demuestra en este caso, es evidente que la utilización de la regla 92 ter está consiguiendo economías sustanciales del tiempo del tribunal. | UN | وهكذا، وكما تدل هذه القضية، فإنه من الواضح أنه تم تحقيق توفير كبير في وقت المحكمة نتيجة استخدام القاعدة 92 مكررا ثانيا. |
Es evidente que la ejecución de esta resolución significaría un retorno al período anterior a 1974, lo que está totalmente fuera de la cuestión. | UN | ومن الواضح أن تنفيذ هذا الحكم يعني العودة إلى فترة ما قبل عام 1974، وهذا أمر غير وارد على الإطلاق. |
Es evidente que la aplicación es más satisfactoria cuando los Estados adoptan medidas de aplicación legislativas y administrativas específicas. | UN | ومن الواضح أن التنفيذ يبعث على الارتياح التام عندما تعتمد الدول تدابير تشريعية وإدارية محددة لذلك. |
Es evidente que la defensa contra misiles no ha alterado la estabilidad estratégica ni conducido a una nueva carrera de armamentos. | UN | ومن الواضح أن الدفاع المضاد للصواريخ لم يحدث اضطراباً في الاستقرار الاستراتيجي ولم يؤد إلى سباق تسلح جديد. |
Sin embargo, es evidente que la Misión está entrando a una etapa potencialmente más peligrosa. | UN | بيد أنه من الواضح أن البعثة تدخل مرحلة يمكن أن تكون أكثر خطورة. |
Es evidente que la eficacia de estos esfuerzos dependerá directamente de la cantidad de recursos que se proporcionen. | UN | ومن الواضح أن فعالية تلك الجهود تتوقف بصورة مباشرة على حجم الموارد التي سيتم توفيرها. |
En relación con la categoría I, es evidente que la privación de libertad del Sr. Houeiss tiene una base legal, a saber, un juicio. | UN | وفي ما يتعلق بالفئة الأولى، من الواضح أن حرمان السيد حويس من حريته يستند إلى أساس قانوني، وبالتحديد، إلى حكم. |
En todo caso, es evidente que la causa contra el uranio empobrecido está cobrando fuerza. | UN | وأياً كان الحال، من الواضح أن الحركة المناهضة لليورانيوم المستنفد في نمو متزايد. |
Es evidente que la satisfacción de las necesidades humanas más elementales no se puede dar por sentada en gran parte del planeta. | UN | ومن الواضح أن الوفاء بأكثر الاحتياجات البشرية الأولية لا يمكن اعتباره أمرا مسلما به في جزء كبير من الكوكب. |
Es evidente que la liberalización del comercio entre Estados con grados muy distintos de riqueza no es conducente al desarrollo sostenible. | UN | ومن الواضح أن تحرير التجارة بين الدول ذات الثروة المتنوعة إلى حد كبير لا يؤدي إلى التنمية المستدامة. |
Es evidente que la cuestión se ha politizado, aun cuando la construcción de la valla se deba más a motivos de seguridad que políticos. | UN | ومن الواضح أن المسالة أصبحت تتخذ منحى سياسيا على الرغم من أن تشييد الجدار كان مدفوعا بشواغل أمنية وليست سياسية. |
Es evidente que la contribución de la Organización no puede sino ser limitada. | UN | وكان من الواضح أن مساهمة المنظمة لم تكن لتأتي إلا محدودة. |
Es evidente que la voluntad política, medidas concertadas y un régimen de verificación eficaz son todos elementos esenciales para alcanzar ese objetivo. | UN | ومن الواضح أن وجود إرادة سياسية وتدابير متفق عليها ونظام فعال للتحقق هي جميعا أمور حاسمة لبلوغ ذلك الهدف. |
Es evidente que la solidaridad es un valor político y social que ha de inspirar las relaciones internacionales. | UN | فمن الواضح أن التضامن من القيم السياسية والاجتماعية التي يمكن الاسترشاد بها في العلاقات الدولية. |
Es evidente que la situación política internacional sobre la que se creó el Consejo de Seguridad ha cambiado totalmente. | UN | ومن الجلي أن الحالة السياسية الدولية التي أقيم مجلس اﻷمن في ضوئها هي حالة تختلف اختلافا بينا عن الحالة القائمة اليوم. |
Es evidente que la aplicación práctica de estos conceptos debe ser objeto de reflexión cuidadosa y de un acuerdo previo. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي التفكير في التنفيذ العملي لهذه المفاهيم بكل عناية وأن يتفق بشأنه. |
Es evidente que la Secretaría propondrá, en todos los casos, que se conserve el saldo no comprometido. | UN | ومن البديهي أن تقترح اﻷمانة العامة، في كل حالة، احتجاز أية أرصدة غير مثقلة. |
No es más evidente que la jerarquía de normas sugerida por la CDI favorecería a los Estados económicamente débiles. | UN | وفضلا عن ذلك، فليس واضحا أن ترتيب القواعد الذي اقترحته لجنة القانون الدولي يحابي الدول الضعيفة اقتصاديا. |
Es ahora evidente que la reforma propuesta del sistema interno de administración de justicia ha tropezado con dificultades. | UN | ٦١ - واستطردت تقول إنه يبدو جليا أن اﻹصلاح المقترح لنظام العدل الداخلي يواجه صعوبات. |
Sin embargo, es evidente que la comunidad internacional tiene aún mucho por hacer en ese ámbito. | UN | وبالرغم من ذلك، من الجلي أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع به في هذا المجال. |
Algunas delegaciones destacaron la importancia de que los documentos se publicaran a tiempo en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, si bien se señaló que había limitaciones comprensibles y que era evidente que la secretaría de la CNUDMI no podía controlar todas las etapas de la producción de documentos. | UN | فأشار بعض الوفود إلى أنَّ من المهم صدور الوثائق بجميع لغات الأمم المتحدة الست في الوقت المناسب، وذُكر مع هذا أنه يمكن تفهُّم العراقيل التي تحول دون ذلك وأنَّ من الواضح أنَّ الأونسيترال لا تتحكم في جميع مراحل الإصدار. |
Por consiguiente, es evidente que la manera en que la administración aduanera desarrolla su actividad tiene efectos considerables sobre el tráfico de mercancías a través de las fronteras internacionales. | UN | ومن هنا يبدو واضحاً أن للطريقة التي تسير بها اﻷمور في الجمارك تأثيراً عظيماً على حركة السلع عبر الحدود الدولية. |
Cada vez es más evidente que la financiación de esos objetivos requerirá un incremento sustancial de las corrientes de recursos hacia los países en desarrollo. Según una estimación moderada, se necesitarían 100.000 millones de dólares al año para alcanzar esos objetivos. | UN | ولوحظ بمزيد من الوضوح أن تمويل تحقيق هذه الأهداف سيتطلب زيادة كبيرة في تدفقات الموارد نحو البلدان النامية؛ ويقدر مصدر متحفظ احتياجات إنجاز تلك الأهداف بما يبلغ 100 بليون من دولارات الولايات المتحدة سنويا. |
Pero es evidente que la responsabilidad principal y más directa incumbe a quienes concibieron la campaña de genocidio en Bosnia e intentaron llevarla a la práctica. | UN | ومن الواضح مع ذلك أن المسؤولية اﻷولية والمباشرة قاطبة يتحملها من دبﱠر ونفذ محاولة اﻹبادة الجماعية في البوسنة. |
Los pros y los contras morales de esta difícil y compleja cuestión serán objeto de debate durante muchos años, pero ha resultado evidente que la adopción de medidas coercitivas sin autorización del Consejo de Seguridad amenaza la esencia misma del sistema internacional de seguridad cimentado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولسوف تظل هذه القضية الخلافية، بما يرتبط بها من أوجه الحق والباطل اﻷخلاقية، موضع جدل لسنوات قادمة. لكن الواضح هو أن إجراءات اﻹنفاذ التي تتخذ بغير إذن من مجلس اﻷمن إنما تهدد في اﻷساس جوهر نظام اﻷمن الدولي القائم على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Es evidente que la libertad de circulación de la FPNUL está cada vez más constreñida por los efectivos de Hizbullah, que utilizan a la población local para obstaculizar la labor del personal de mantenimiento de la paz. | UN | ومن الواضح أنّ عناصر حزب الله ما فتئوا يعرقلون حرية حركة اليونيفيل ويستخدمون السكان المحليين لتقويض عمل حفظة السلام. |
Fue el último conflicto armado de Centroamérica, y ahora es evidente que la paz viable ha arraigado en la región. | UN | وكان ذلك آخر صراع مسلح في أمريكا الوسطى، ومن الواضح الآن أن السلام الدائم أصبح راسخا في المنطقة. |