Cuando varios testigos se comportan de esta manera el muro de silencio es evidentemente una estrategia de engaño calculado. | UN | وعندما يتصرف عدة شهود بهذه الطريقة فإن جدار الصمت هذا يدل بوضوح على استراتيجية خداع مقصود. |
evidentemente, algunas de las normas que rigen el funcionamiento de la Conferencia distan mucho de ser ideales para un trabajo efectivo. | UN | وأقول بوضوح إن بعض القواعد التي يخضع لها عمل المؤتمر أبعد ما تكون عن المثالية لضمان فعالية العمل. |
De esta forma, la participación automática de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad en la Mesa es evidentemente incompatible con este principio. | UN | وبالتالي فإنه من الواضح أن عضوية اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن التلقائية في ذلك المكتب لا تتمشى مع هذا المبدأ. |
evidentemente, el objetivo final de Rusia es revivir las viejas estructuras imperiales con el visto bueno de la comunidad internacional. | UN | ومن الواضح أن الهدف النهائي الذي تبغيه روسيا هو إحياء الهياكل اﻷمبريالية القديمة بمباركة من المجموعة الدولية. |
evidentemente, no podemos sino oponernos enérgicamente a la idea del levantamiento del embargo de armas en Bosnia y Herzegovina. | UN | بطبيعة الحال لا يسعنا إلا أن نعارض بشدة فكرة رفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك. |
evidentemente, en el caso de las separaciones también habrá que pagar un precio. | UN | وفيما يتعلق بانتهاء الخدمة، سيكون هناك أيضاً بالطبع تكاليف يتوجب دفعها. |
evidentemente, su ámbito será menos ambicioso que el del tratado de Ottawa. | UN | وبطبيعة الحال سيكون نطاقه أكثر تواضعا من نطاق معاهدة أوتاوا. |
Lo que falta evidentemente es un mecanismo para concentrar y orientar la voluntad política internacional y velar por la aplicación de las políticas para el desarrollo internacional. | UN | وما تتبين الحاجة إليه بوضوح هو وجود آلية لحشد وتركيز الارادة السياسية الدولية ولكفالة إعمال السياسات الانمائية الدولية. |
Sin embargo, hay evidentemente posibilidad de mejorar, por ejemplo, mediante la definición de productos intermedios cuantificables. | UN | ومع ذلك فهناك بوضوح مجال للتحسين بالعمل على سبيل المثال، على تحديد نواتج بسيطة قابلة للقياس. |
También tenemos a Liberia cuya agonía, evidentemente, no conoce límites. | UN | وهناك كذلك ليبريـــا التي تعيش بوضوح مأساة لا حدود لها. |
evidentemente África ha sido menos afortunada que otras partes del mundo a la hora de recibir compromisos igualmente firmes para con la solución de sus conflictos. | UN | وأفريقيا من الواضح أنها كانت أقل حظا من مناطق أخرى من العالم في تلقي التزامات على نفس القدر من القوة لحل صراعاتها. |
Los márgenes de error y la variación anual debida al muestreo de la relativamente pequeña población no se mencionan nunca, pero evidentemente existen. | UN | فهوامش الخطأ والتباين السنوي الناتج عن أخذ عينات من مجتمع صغير نسبياً لم تذكر أبداً ولكن من الواضح أنها موجودة. |
El Gobierno indica que, evidentemente, nadie puede tener certeza absoluta del valor de las pruebas mientras no hayan concluido el juicio y el proceso judicial. | UN | وتشير الحكومة إلى أن من الواضح أنه لا يمكن لأي شخص أن يتأكد من قيمة الأدلة حتى نهاية المحاكمة والإجراءات القضائية. |
evidentemente, los jóvenes están insuficientemente representados en la esfera del desarrollo económico y social. | UN | ومن الواضح أن الشباب ماثلون بقدر ضئيل في ميدان التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Esta fue, evidentemente, una Cumbre de esperanza, compromiso y acción, como quedó consignado en la trascendental Declaración y en el Programa de Acción. | UN | ومن الواضح أن هذه القمة كانت قمة أمل، وقمة التزام وعمل، وذلك كما جاء في اﻹعلان وبرنامج العمل البعيدي اﻷثر. |
Las mujeres de esas comunidades se hallan evidentemente en una situación especialmente vulnerable. | UN | وتعاني المرأة بطبيعة الحال في مثل هذه المجتمعات وضعا بالغ الضعف. |
evidentemente no es posible invocar el artículo 10 del Protocolo Facultativo, puesto que Macao no era una parte constitutiva de Portugal. | UN | ولا يجوز بالطبع الاحتجاج بالمادة 10 من البروتوكول الاختياري لأن ماكاو لم تكن جزءا لا يتجزأ من البرتغال. |
evidentemente de ello se podría derivar la universalidad del Tratado sobre la No Proliferación, cuya consecución se seguiría alentando, como se hace actualmente. | UN | وبطبيعة الحال فإن ذلك يمكن أن يُسفر عن الانضمام العالمي إلى المعاهدة، مما سيكون موضع تشجيع كما هو الحال الآن. |
Los mecanismos existentes son, evidentemente, incapaces de catalizar la voluntad política necesaria y de aprovecharla cuando se está consiguiendo. | UN | والآليات القائمة حالياً غير قادرة بشكل واضح على تحفيز الإرادة السياسية اللازمة، والتعويل عليها أثناء تناميها. |
evidentemente, la Oficina quedará bajo la autoridad del Secretario General y, por tanto, ejercerá sus funciones con arreglo a lo dispuesto en el Artículo 97 de la Carta. | UN | وبالطبع سيخضع المكتب لسلطة اﻷمين العام وسيضطلع بناء على ذلك بمهامه في إطار المادة ٩٧ من الميثاق. |
La financiación del Tribunal evidentemente debieran sufragarla los Estados Partes una vez que hayan sido elegidos debidamente los 21 miembros del Tribunal. | UN | ومن الواضح أنه سيكون على الدول اﻷطراف أن تتحمل تمويل المحكمة بمجرد انتخاب أعضاء المحكمة الواحد والعشرين بالشكل الواجب. |
Pero si existe un deseo general de dedicar un día a declaraciones generales, evidentemente no me opondré. | UN | ولكن إذا كانت هناك رغبة عامة في تكريس يوم للبيانات العامة، فإنني لن أقف بالتأكيد في وجه ذلك. |
Aquí, evidentemente, el Consejo de Seguridad simplemente no tiene poder judicial, de manera que no puede dar ese poder a un tribunal. | UN | وجلي هنا بكل وضوح أن مجلس الأمن لا يملك السلطة القانونية، وبالتالي لا يمكنه أن يمنح هذه السلطة لمحكمة. |
evidentemente, ello no se debe a una deficiencia estructural o institucional inherente a la Conferencia, sino que es cuestión de voluntad política. | UN | وهذا لا يعزى بداهة إلى أي قصور هيكلي أو أي قصور مؤسسي آخر كامن في مؤتمر نزع السلاح وإنما هو مسألة إرادة سياسية. |
evidentemente, todos nuestros Estados, a título diferente, han establecido estructuras para hacer frente a lo más urgente de las situaciones difíciles. | UN | ومن الجلي أن دولنا كلها قد أنشأت، بطرق مختلفة، هياكل للتعامل مع المهام ذات اﻷولوية في اﻷحوال الصعبة. |
Es evidentemente una limitación grave a la libertad de circulación de los refugiados. | UN | فمن الواضح أن ذلك هو تقييد خطير لحرية اللاجئ في التنقل. |