Sólo la reacción abrumadora del público permitió que se evitara el más grande escándalo deportivo de todos los tiempos. | UN | ولولا ردود فعل الجمهور الكاسحة، لما أمكــن تجنب أكبر فضيحة رياضية في التاريخ. |
También se mencionó la posible ventaja de que con un régimen enteramente separado se evitara la apariencia de complejidad que podría derivarse de una tentativa de interpolar disposiciones sobre los servicios en la Ley Modelo existente. | UN | والفائدة المحتملة اﻷخرى التي ذكرت هي أن المعالجة المستقلة استقلالا كاملا من شأنها تجنب مظهر التعقيد المضاف الذي قد يتأتى عن محاولة اقتحام أحكام تتعلق بالخدمات في القانون النموذجي القائم. |
Asimismo, su delegación había esperado que se evitara prejuzgar sobre el resultado de las medidas de economía. | UN | وهو يأمل أيضا في تجنب الحكم على حصيلة التدابير الاقتصادية على نحو مسبق. |
Recomendó además que la secretaría, al programar las sesiones, siguiera tomando en consideración las limitaciones de las delegaciones y, en lo posible, evitara que coincidieran los debates sobre cuestiones parecidas. | UN | وأوصت كذلك بأن تواصل الأمانة، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، أخذ القيود التي تواجهها الوفود في الاعتبار وأن تتجنب قدر الإمكان التضارب بين قضايا متشابهة. |
Los oradores destacaron la necesidad de que el PNUD evitara que su labor se condicionara a otros factores. | UN | وشدد المتكلمون على ضرورة أن يتجنب البرنامج اﻹنمائي فرض شروط عند أدائه ﻷعماله. |
Además, sería útil que la corte evitara recurrir innecesariamente al procesamiento en los casos en que los tribunales nacionales pudieran hacerlo de manera eficaz. | UN | وتوخيا للفعالية في التكاليف ينبغي أن تتفادى المحكمة المقترحة الملاحقة القضائية غير الضرورية في الحالات التي يمكن أن تنظر المحاكم الوطنية فيها بفعالية. |
Cabía esperar también que se evitara la proliferación de reuniones oficiosas. | UN | ومن المأمول تجنب اﻹكثار من الاجتماعات غير الرسمية. |
Habría preferido que se evitara ese aspecto de la cuestión, pero la Comisión no parece compartir esa preferencia. | UN | وهو يفضﱢل تجنب هذا الجانب من هذه المسألة، ولكن يبدو أن اللجنة لا تشاطره هذا الرأي. |
Siempre que se ha respondido se ha hecho en modo que se evitara causar daño alguno a los civiles. | UN | وفي ممارسة كل رد تجري مراعاة تجنب إيذاء المدنيين. |
Algunas delegaciones alentaron al PNUD a que evitara enumerar las actividades. | UN | وحث بعض الوفود البرنامج اﻹنمائي على تجنب وضع قوائم باﻷنشطة. |
Algunas delegaciones alentaron al PNUD a que evitara enumerar las actividades. | UN | وحث بعض الوفود البرنامج الإنمائي على تجنب وضع قوائم بالأنشطة. |
Una delegación instó a que la Junta evitara entrar en excesivos detalles cuando adoptara sus decisiones. | UN | وحث أحد الوفود على تجنب الإدارة الجزئية في مقررات المجلس. |
También recomendó que la secretaría, al programar las sesiones, siguiera tomando en consideración las limitaciones de las delegaciones y, en lo posible, evitara que coincidieran los debates sobre cuestiones parecidas. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية الأمانة أيضاً بأن تواصل، عند تحديد الموعد الزمني للجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وبأن تتجنب قدر الإمكان أوجه التعارض بشأن القضايا المتماثلة. |
Se aconsejó al UNICEF que evitara el sistema de " actuar y desaparecer " tras la entrega de bienes y la prestación de servicios en situaciones de emergencia. | UN | وقد أشير على اليونيسيف بأن تتجنب نهج " الاكتفاء باﻹيصال دون المتابعة " فيما يتعلق بإيصال سلع الطوارئ وخدماتها. |
Los oradores destacaron la necesidad de que el PNUD evitara que su labor se condicionara a otros factores. | UN | وشدد المتكلمون على ضرورة أن يتجنب البرنامج اﻹنمائي فرض شروط عند أدائه ﻷعماله. |
Asimismo, sugirió que, al determinar los logros y los indicadores pertinentes, el FNUAP evitara una clasificación excesivamente detallada y artificial. | UN | وفيما يتعلق بتحديد النواتج والمؤشرات ذات الصلة، اقترح الوفد أن يتجنب الصندوق التصنيف على نحو مفرط في التفصيل والتكليف. |
Esas delegaciones expresaron la esperanza de que el proceso de la Alianza Mundial evitara la verticalidad, al tiempo que alentaron al UNICEF a que velara por que esa idea se tuviera en cuenta a la hora de elaborar los programas respaldados por la Alianza Mundial. | UN | وأعربت تلك الوفود عن أملها في أن تتفادى عملية التحالف العالمي بشأن اللقاحات والتحصين العمل عموديا، وأهابت باليونيسيف كفالة إدخال ذلك في صميم تطوير البرامج التي يقرها التحالف. |
También recomendó que la secretaría, al programar las sesiones, siguiera tomando en consideración las limitaciones de las delegaciones y, en lo posible, evitara que coincidieran los debates sobre cuestiones parecidas. | UN | وأوصت أيضاً بأن تواصل الأمانة، عند ترتيب مواعيد الجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وتجنُّب أوجه التعارض بشأن القضايا المتماثلة قدر الإمكان(). |
El Japón tenía interés en que se evitara una mayor marginación de los países en desarrollo, en particular de los países menos adelantados. | UN | وقال إن اليابان مهتمة بتجنب استمرار تهميش البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً. |
También se podría considerar la posibilidad de aumentar el número de juntas mixtas de apelación o aumentar el número de personas entre los cuales se seleccionan los miembros de la Junta Mixta de Apelación y establecer un sistema de rotación que evitara que cada uno de los miembros tuviera que dedicar un tiempo excesivo. | UN | ويمكن أيضا النظر في امكانية إنشاء مزيد من مجالس الطعون المشتركة أو زيادة عدد اﻷشخاص الذين يعين من بينهم أعضاء المجلس، مع الترتيب للعمل بنظام تناوب يسمح بتفادي إثقال كاهل أي عضو بدون موجب. |
43. La representante de Argelia pidió que se evitara un debate sobre los criterios que pudiera repercutir en otros procesos. | UN | 43- وطلبت ممثلة الجزائر تجنُّب مناقشةٍ تتناول الشروط يمكن أن تكون لها تبعات على عمليات أخرى. |
Por lo tanto, la inclusión en la guía de una descripción de las medidas que se habían adoptado en algunos países para reestructurar diversos sectores de infraestructura, debería revestir una forma que evitara dar la impresión de que la guía preconizaba un modelo determinado. | UN | وعليه، يتعين عند إدراج وصف في الدليل التشريعي للتدابير المتخذة في بعض البلدان ﻹعادة تشكيل قطاعات مختلفة للهياكل اﻷساسية، اتباع أسلوب يتحاشى إعطاء انطباع بأن الدليل يروج لنموذج بعينه. |
Mi ginecólogo me dijo que evitara las emociones fuertes. | Open Subtitles | قالوا لى يجب أتفادى العواطف القوية |
Recomendó además que la secretaría, al programar las sesiones, siguiera tomando en consideración las limitaciones de las delegaciones y, en lo posible, evitara que coincidieran los debates sobre cuestiones parecidas. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية الأمانة كذلك بأن تواصل، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود، وتتجنب قدر الإمكان التعارض بين مواعيد الجلسات التي تتناول قضايا مماثلة. |
- Ojalá Jerry me evitara a mí. - ¿Qué? | Open Subtitles | أتمنى لو جيري يتجنبني ماذا؟ |
Las Partes destacaron que debía organizarse de forma que se garantizara la máxima eficacia y se evitara duplicar la labor de la CP. | UN | وأكدت الأطراف على ضرورة تنظيم مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف 1 تنظيماً يؤمن أقصى قدر من الكفاءة ويتلافى الازدواجية في عمل مؤتمر الأطراف. |
85. Al reformular el proyecto de párrafo, se pidió a la Secretaría que se asegurara de que los términos empleados correspondieran al ámbito de la contratación electrónica y que evitara una repetición innecesaria de términos de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. | UN | 85- وطلب إلى الأمانة أن تكفل، لدى إعادة صياغة مشروع الفقرة، أن يركز النص على مسائل التعاقد الإلكتروني وأن يتفادى التكرار غير الضروري للعبارات المستمدة من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |