Manifestó que el INSTRAW también debía contribuir en la definición de conceptos y reiteró que debía evitarse la duplicación del trabajo. | UN | وأضافت أن على المعهد أيضا أن يسهم في تعريف المفاهيم، وأكدت من جديد على أنه يتعين تفادي الازدواجية. |
Debería evitarse la presentación de informes simultáneos, porque producirían repeticiones y confusión. | UN | وينبغي تفادي الإبلاغ المتزامن لأنه سيتسبب في الازدواجية ويوقع الفوضى. |
En algunos pequeños Estados insulares en desarrollo no hay tierras interiores y no puede evitarse la zona costera. | UN | وفي بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية لا توجد ثمة أراض خلفية ولا يمكن تفادي الساحل. |
Debería evitarse la presencia de representantes de las Naciones Unidas con estas personas en ceremonias u otros actos similares. | UN | وينبغي أن يتجنب ممثلو الأمم المتحدة حضور أي مناسبة احتفالية أو ما شابه ذلك مع أشخاص من هذا القبيل. |
Deben evitarse la coacción y la detención, excepto en los casos en que el extranjero se niegue a abandonar el país o trate de eludir el control de las autoridades del Estado. | UN | ويجب تجنُّب الإكراه والاعتقال إلاّ عندما يرفض الأجنبي المغادرة أو يحاول الهروب من سيطرة السلطات الرسمية. |
Otros señalaron que las Naciones Unidas abordaban cuestiones cada vez más intersectoriales y dijeron que las organizaciones del sistema debían presentar un mismo frente al sector privado, mientras que otros dijeron que debía evitarse la competencia aparente entre los organismos. | UN | وقد أشار آخرون إلى تزايد الطابع المشترك للمسائل التي تتناولها الأمم المتحدة والحاجة إلى وقوف مؤسسات المنظومة كصف واحد أمام القطاع الخاص، بينما أكد عدة مشاركين أن مظهر التنافس فيما بين الوكالات ينبغي تجنبه. |
En algunos pequeños Estados insulares en desarrollo no hay tierras interiores y no puede evitarse la zona costera. | UN | وفي بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية لا توجد ثمة أراض خلفية ولا يمكن تفادي الساحل. |
Las Partes añadieron que debía evitarse la duplicación del trabajo estipulado en la Convención. | UN | وأضافت هذه الأطراف بأنه من الضروري تفادي ازدواجية العمل الذي تقتضيه الاتفاقية. |
Aquí debe evitarse la rivalidad y se necesita un enfoque pragmático. | UN | وبالتالي يجب هنا تفادي التزاحم واتباع أسلوب عملي. |
Debería evitarse la multiplicidad de organismos de ejecución y la superposición de funciones a fin de reducir al máximo los gastos generales. | UN | ويجب تفادي كثرة الوكالات المنفذة وتداخل وظائفها لضمان الاقتصاد في التكاليف العامة. |
Debería evitarse la multiplicidad de organismos de ejecución y la superposición de funciones a fin de reducir al máximo los gastos generales. | UN | ويجب تفادي كثرة الوكالات المنفذة وتداخل وظائفها لضمان الاقتصاد في التكاليف العامة. |
Deberían evitarse la selección de demasiados organismos de ejecución y la superposición de funciones a fin de reducir al máximo los gastos generales. | UN | ويجب تفادي كثرة الوكالات المنفذة وتداخل وظائفها وذلك ضمانا للاقتصاد في التكاليف العامة. |
En forma análoga, Dinamarca observó que debía evitarse la posibilidad de un efecto retroactivo. | UN | ١١٣ - وأشارت الدانمرك كذلك إلى أنه ينبغي تفادي احتمال رجعية اﻷثر. |
También se destacó que debía evitarse la posibilidad de conflicto entre los intereses de un grupo de Estados y los de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة تفادي إمكانية حدوث تضارب بين مصالح مجموعة من الدول ومصالح المجتمع الدولي ككل. |
Sólo así podrá evitarse la impunidad. | UN | فهذه الطريقة وحدها هي التي تتيح تفادي الإفلات من العقاب. |
Debía evitarse la superposición de los trabajos del Consejo con los de la Tercera Comisión. | UN | وينبغي تفادي التداخل مع عمل اللجنة الثالثة. |
Tal vez podría evitarse la mitad del aumento previsto de las emisiones mundiales de gases de efecto invernadero simplemente mediante una mayor eficiencia energética. | UN | وربما أمكن تفادي نصف التزايد المتوقع في انبعاثات غاز الدفيئة عن طريق زيادة كفاءة الطاقة وحدها. |
El informe mensual debe también reflejar la divergencia de opiniones entre los miembros del Consejo sobre la cuestión de que se trate, y debe evitarse la inclusión de datos fácticos que ya se hayan cubierto en otras partes del informe anual. | UN | والتقرير الشهري ينبغي أيضا أن يعكس اختلاف اﻵراء بين أعضاء المجلس بشأن اﻷمر المعروض، وأن يتجنب البيانات الواقعية التي تغطيها فعلا أجزاء أخرى من التقرير السنوي. |
Debe evitarse la duplicación de información por los gobiernos, sobre todo en el cuestionario para el informe anual presentado por los gobiernos al Secretario General de conformidad con las obligaciones derivadas de los tratados de fiscalización internacional de drogas. | UN | كما ينبغي أن يتجنب تكرار المعلومات التي تقدمها الحكومات في الوقت الحالي، خصوصا من خلال الاستبيان الخاص بالتقارير السنويـة الذي تقدمه الحكومات الى اﻷمين العام وفقا لالتزاماتها بمقتضى المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
Los mandatos deben ser definidos con claridad y debe evitarse la manipulación política. | UN | ويجب تعريف الولايات الصادرة بوضوح مع ضرورة تجنُّب ألاعيب السياسة. |
Se opinó que debía evitarse la sustitución de las fuentes de financiación pasando del presupuesto ordinario a los recursos extrapresupuestarios. | UN | 31 - واعتبر أن تحويل مصادر التمويل من الميزانية العادية إلى المصادر الخارجة عن الميزانية أمر ينبغي تجنبه. |
También debe evitarse la microgestión a nivel de sede, limitándola a esferas donde puede añadir verdadero valor y donde existe una amenaza inmediata a la estabilidad y al proceso de consultas de paz. | UN | كما أن علي اللجنة أن تتلافى إدارة المشروعات الصغيرة علي مستوي المقر، وأن تركز علي المجالات التي يمكن أن تضيف فيها قيمة حقيقية وحينما يكون هناك تهديد ماثل للاستقرار ولعملية المشاورات من أجل السلام. |