Deben necesariamente ser parte de esta empresa los esfuerzos para elaborar acuerdos que garanticen que tales problemas se eviten en el futuro. | UN | إن الجهود المبذولة لوضع ترتيبات لضمان تجنب تلك المشاكل في المستقبل يجب أن تشكل بالضرورة جزءا من هذه الممارسة. |
Así que eviten puntos altos, como torres, colinas o lugares que mostrarían sus siluetas. | Open Subtitles | ولهذا تريد تجنب المواقع المرتفعه كالأبراج ومثل قمم التلال التي تنتج ظل |
Reviste importancia especial que las Naciones Unidas sigan cultivando una relación de asociación con organizaciones regionales y eviten las relaciones de subordinación. | UN | ومما له أهمية خاصة أن تواصل اﻷمم المتحدة إنشاء علاقة شراكة مع المنظمات اﻹقليمية وأن تتجنب علاقات المرؤوسية. |
Hace un llamado a las partes para que eviten acciones unilaterales que contravengan estas resoluciones. | UN | ودعا الطرفين إلى تفادي اتخاذ إجراءات من طرف واحد تتعارض مع تلك القرارات. |
Por lo tanto, ahora pide a las partes que presentan una causa por acuerdo especial a que eviten presentar alegaciones escritas simultáneas, lo que a menudo prolonga indebidamente los trámites y produce una proliferación innecesaria de documentos. | UN | وعليه، فهي تسأل الآن الأطراف التي رفعت قضية بموجب اتفاق خاص أن تتفادى التقديم المتزامن للمرافعات وهو غالبا ما يطيل المرافعات القضائية على نحو غير ملائم ويفضي إلى تكاثر غير ضروري للوثائق. |
Subrayando la necesidad de que todos los países eviten tomar cualquier medida que pueda exacerbar la situación en Rwanda, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة قيام جميع البلدان بتجنب اتخاذ أي اجراءات من شأنها زيادة الحالة سوءا في رواندا، |
En el mismo espíritu, insto firmemente a ambas partes a que eviten participar en cualesquiera acciones que pudieran socavar el proceso de negociación. | UN | وبهذه الروح نفسها، أحث بقوة كلا الجانبين على تجنب اتخاذ أي تدابير تكون غير مساعدة لعملية التفاوض. |
gubernamental únicamente, pero este problema se atenúa interpretando las leyes nacionales de modo que se eviten contradicciones entre el derecho interno y los instrumentos de derechos humanos. | UN | ولكن هذه المشكلة يخفف منها تفسير التشريعات الداخلية بغية تجنب التعارض بين القانون الداخلي وصكوك حقوق اﻹنسان. |
Es imperativo que se eviten acciones militares que supongan riesgos para el personal de las Naciones Unidas, ya sea intencionadamente o no. | UN | ويجب تجنب القيام بعمل عسكري من شأنه تعريض موظفي اﻷمم المتحدة للخطر، سواء كان متعمدا أو غير متعمد. |
Igualmente, desearíamos instar a los dirigentes israelíes a que eviten cualquier actividad que prive al pueblo palestino de sus derechos. | UN | ونود كذلك أن نحث القيادة اﻹسرائيلية على تجنب كل اﻷنشطة التي من شأنها أن تحرم الشعب الفلسطيني من حقوقه. |
A este respecto, instamos a las partes a que eviten cualquier medida imprudente que pueda causar más derramamientos de sangre. | UN | وفي هذا الصدد نحث الطرفين على تجنب أي عمل متهور يمكن أن يؤدي إلى المزيد من إراقة الدماء. |
Con esa finalidad, es esencial que todas las partes eviten acciones y omisiones unilaterales que puedan plantear dificultades para el proceso de paz. | UN | ومن أجل ذلك، من اﻷساسي أن تتجنب جميع اﻷطراف القيام بأعمال انفرادية أو عمليات إسقاط يمكنها أن تشكل صعوبات لعملية السلام. |
También he hecho un llamamiento a todas las partes para que eviten un uso excesivo de la fuerza y actúen con el mayor comedimiento para proteger la vida de la población civil. | UN | وقد ناشدت أيضا جميع الأطراف أن تتجنب الإفراط في استخدام القوة وأن تمارس أقصى قدر من ضبط النفس لحماية أرواح المدنيين. |
Por el bien del mantenimiento de la paz, Israel exhorta a los Estados Miembros a que eviten politizar el tema. | UN | ومن أجل حفظ السلام، طلبت إسرائيل من الدول الأعضاء أن تتجنب صبغ هذه المسألة بصبغة سياسية. |
Los Grupos de Trabajo 1 y 2 deben trabajar en estrecha relación para garantizar que no se produzca una duplicación de esfuerzos y se eviten las repeticiones en el texto de trabajo. | UN | وينبغي أن يعمل الفريقان العاملان ١ و٢ على نحو وثيق من أجل ضمان تفادي ازدواج العمل والحشو في النص المتداول. |
Tales situaciones exigen que esos organismos armonicen sus intervenciones y eviten las superposiciones. | UN | وفي ظل هذه الظروف، من الضروري أن تعمل هذه الوكالات على تنسيق أعمالها وعلى تفادي الازدواجية في الجهود التي تبذلها. |
Por lo tanto, esperamos que en lo sucesivo los Estados Miembros eviten, en la medida de lo posible, el uso de esa frase en sus proyectos de resolución. | UN | ولذلك، من المأمول أن تتفادى الدول الأعضاء من الآن فصاعدا استعمال هذه العبارة قدر الإمكان في مشاريع قراراتها. |
Subrayando la necesidad de que todos los países eviten tomar cualquier medida que pueda exacerbar la situación en Rwanda, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة قيام جميع البلدان بتجنب اتخاذ أي اجراءات من شأنها زيادة الحالة سوءا في رواندا، |
Para ello es necesario que los órganos de supervisión compartan información sobre los programas de trabajo, comparen las recomendaciones y eviten que se superpongan los informes. | UN | وهو ما يتطلب تقاسم المعلومات بشأن برامج العمل فيما بين أجهزة المراقبة والمقارنات والتوصيات وتجنب التقارير المتداخلة. |
Por lo tanto, el Comité les pide a que eviten hacer declaraciones oficiales durante ese día. | UN | ولذلك تطلب اللجنة إلى المشاركين تلافي تقديم بيانات رسمية أثناء يوم المناقشة. |
47. La obligación de respetar exige que los Estados Partes eviten las medidas que obstaculicen o impidan el disfrute del derecho a la educación. | UN | ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول الأطراف أن تتحاشى التدابير التي تعرقل أو تحول دون التمتع بالحق في التعليم. |
Instamos a los pueblos de Sudáfrica a que eviten la violencia ulterior y se unan para lograr el bien común. | UN | ونحث شعب جنوب افريقيا على تحاشي المزيد من العنف وعلى التآلف لما فيه خيره العام. |
Estamos convencidos de que debemos trabajar para advertir a los pueblos que eviten la repetición de los errores del pasado. | UN | ونحن مقتنعون بأنه يجب علينا العمل على تنبيه الناس كي يتجنبوا تكرار أخطاء الماضي. |
En este contexto, es imperativo que se eviten las políticas cuyas medidas puedan empeorar la crisis. | UN | وفي سياق كهذا لا بد من تجنُّب السياسات التي يمكن أن تؤدي تدابيرها إلى تفاقم الأزمة. |
Ya es hora de que se quiten esos espejos trucados y que se eviten las deformaciones innecesarias para que podamos tener una visión más clara de las realidades de la situación. | UN | لقد حان الوقت ﻹزالة هذه المرايا الخادعة وتفادي الانحرافات التي لا لزوم لها بحيث تتوافر لنا صورة أوضح عن حقائق الموقف. |
En ese sentido, cabe esperar que los Estados Miembros eviten seguir recurriendo a tácticas dilatorias para postergar su aprobación. | UN | وأعربت عن أملها، في هذا الصدد، في أن تمتنع الدول الأعضاء عن استخدام أساليب إضافية تؤدي إلى تأخير اعتماده. |
Esto es esencial para que los fondos y programas de las Naciones Unidas aumenten su eficiencia, eviten la discontinuidad y mantengan una relación de confianza y fiabilidad, elemento clave para ser asociados eficaces para el desarrollo. | UN | وهذا أساسي إذا كان لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها أن تزيد من الكفاءة وتتجنب عدم الاستمرارية وتبقي على علاقة تتسم بالثقة والموثوقية، هي جزء أساسي من كونها شريكا فعالا في التنمية. |