En ella se contempla la transferencia de la responsabilidad de los exámenes forenses a las autoridades locales, una vez que hayan adquirido la experiencia necesaria. | UN | وهو ينص على إحالة مسؤولية نتائج فحوص الطب الشرعي إلى السلطات المحلية حالما تكتسب هذه الأخيرة الدراية اللازمة. |
Cada centro regional debe contar con los servicios de un encargado de exámenes forenses, quien ha de realizar exámenes forenses y científicos y tareas y actividades conexas de las pruebas, incluso recopilación, investigación y análisis de dichas pruebas. | UN | ويلزم تعيين محقق للطب الشرعي في كل مركز إقليمي لإجراء فحوص الطب الشرعي والفحوص العلمية للأدلة وما يتصل بذلك من المهام والأنشطة، بما في ذلك جمع هذه الأدلة وبحثها وتحليلها. التكاليف المقدرة |
Debería permitir que se realicen exámenes forenses independientes y aceptar sus conclusiones como prueba en los casos civiles y penales. | UN | وينبغي لها أن تسمح بإجراء فحوص طبية شرعية مستقلة وأن تقبل بنتائجها كدليل في الحالات الجنائية والمدنية. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por la cantidad de muertes y suicidios de reclusos y por las presuntas limitaciones a los exámenes forenses independientes para determinar las causas de dichas muertes. | UN | ورغم ذلك، تظل اللجنة قلقة إزاء عدد حالات الوفاة والانتحار التي يقدم عليها النزلاء وإزاء القيود المزعومة بشأن إجراء فحص طبي شرعي مستقل في أسباب هذه الوفيات. |
También examinará todos los documentos y materiales forenses pertinentes que obran en poder de las autoridades libanesas y levantará un inventario de las pruebas iniciales y documentos y procederá a nuevos exámenes forenses de la información y los indicios. | UN | وستتدارس أيضا جميع الوثائق والمواد الجنائية الباقية ذات الصلة الموجودة بحوزة السلطات اللبنانية، وتضع جردا بالمستندات والوثائق وتـُخضِع المعلومات والمستندات إلى فحوص جنائية إضافية. |
En la Federación de Rusia, el Ministerio de Asuntos Internos preparará estadísticas sobre delitos, desglosadas por sexo, y el Ministerio de Salud proporcionará estadísticas sobre delitos sexuales contra la mujer, sobre la base de datos procedentes de exámenes forenses. | UN | وفي الاتحاد الروسي، ستصدر وزارة الداخلية إحصاءات عن الجرائم مفصلة حسب نوع الجنس وستقدم وزارة الصحة إحصاءات عن الجرائم الجنسية المرتكبة ضد المرأة بالاستناد إلى البيانات المستمدة من فحوص الطب الشرعي. |
Los supuestos restos de un hombre secuestrado por la República Popular Democrática de Corea fueron devueltos al Japón en 2002 y 2004 y fueron sometidos a exámenes forenses. | UN | وأعيدت إلى اليابان في عامي 2002 و 2004 الرفات المزعومة لرجل كانت قد اختطفته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وأجريت عليها فحوص الطب الشرعي. |
38. La Sra. Pimentel pregunta si el consentimiento tácito de las víctimas de violación se deduce de los exámenes forenses. | UN | 38 - السيدة بيمنتيل: طرحت تساؤلاً بشأن الموافقة المضمرة لضحايا الاغتصاب التي يتم استخلاصها من واقع فحوص الطب الشرعي. |
El Reino Unido mantiene y sigue ampliando una red de centros de remisión de casos de agresiones sexuales, en los que las víctimas reciben atención médica y asesoramiento y pueden someterse a exámenes forenses. | UN | ولدى المملكة المتحدة شبكة من مراكز الإحالة فيما يتعلق بالاعتداءات الجنسية وتواصل توسيعها، حيث يتلقى الضحايا الرعاية الطبية والمشورة، ويمكن أن تُجرى عليهم فيها فحوص الطب الشرعي. |
El Estado parte debería proporcionar al Comité información sobre todos esos casos, velar por la realización de exámenes forenses independientes y aceptar sus conclusiones como prueba en los juicios penales y civiles. Reparación, incluyendo la indemnización y la rehabilitación | UN | وينبغي أن توافي الدولة الطرف اللجنة بمعلومات عن كل حالة من هذا القبيل، وأن تضمن استقلالية فحوص الطب الشرعي وتقبل ما تخلص إليه من استنتاجات كأدلة في الإجراءات الجنائية والمدنية. |
El Estado parte debería proporcionar al Comité información sobre todos esos casos, velar por la realización de exámenes forenses independientes y aceptar sus conclusiones como prueba en los juicios penales y civiles. | UN | وينبغي أن توافي الدولة الطرف اللجنة بمعلومات عن كل حالة من هذا القبيل، وأن تضمن استقلالية فحوص الطب الشرعي وتقبل ما تخلص إليه من استنتاجات كأدلة في الإجراءات الجنائية والمدنية. |
Debería permitir que se realicen exámenes forenses independientes y aceptar sus conclusiones como prueba en los casos civiles y penales. | UN | وينبغي لها أن تسمح بإجراء فحوص طبية شرعية مستقلة وأن تقبل بنتائجها كدليل في الحالات الجنائية والمدنية. |
Debería permitir que se realicen exámenes forenses independientes y aceptar sus conclusiones como prueba en los casos civiles y penales. | UN | وينبغي لها أن تسمح بإجراء فحوص طبية شرعية مستقلة وأن تقبل بنتائجها كدليل في الحالات الجنائية والمدنية. |
En las investigaciones judiciales dirigidas por el Fiscal, elemento fundamental en la determinación de la responsabilidad, ya se han solicitado exámenes forenses. | UN | وقد أمرت التحقيقات القضائية، التي أوعز المدعي العام بإجرائها، وهي أهم عنصر في تحديد المسؤولية، بالفعل بإجراء فحوص طبية شرعية. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por la cantidad de muertes y suicidios de reclusos y por las presuntas limitaciones a los exámenes forenses independientes para determinar las causas de dichas muertes. | UN | ورغم ذلك، تظل اللجنة قلقة إزاء عدد حالات الوفاة والانتحار التي يقدم عليها النزلاء وإزاء القيود المزعومة بشأن إجراء فحص طبي شرعي مستقل في أسباب هذه الوفيات. |
Su labor ha incluido exámenes forenses, análisis y reunión de pruebas, incluidos 34 interrogatorios, algunos de ellos complejos y de larga duración. | UN | وتشمل الأعمال المضطلع بها إجراء فحوص جنائية وتحليلات وجمع أدلة، بما في ذلك إجراء 34 استجوابا، بعضها معقد ويستغرق كثيرا من الوقت. |
La Comisión espera los resultados de nuevos exámenes forenses para confirmar estas conclusiones. | UN | وتنتظر اللجنة نتائج مزيد من الفحوص الجنائية بغية تأكيد هذه النتائج. |
Sin embargo, al no ser la medicina forense parte del programa académico, estos médicos no tienen conocimientos ni experiencia sobre el diagnóstico de las torturas o sobre cómo llevar a cabo exámenes forenses y preparar informes. | UN | ونظراً لأن الطب الشرعي لا يشكل جزءاً من تدريبهم العام، فإنهم يفتقرون إلى الخبرة والمعرفة اللازمتين لتشخيص التعذيب أو إجراء فحوصات الطب الشرعي وإعداد تقاريرها. |
Además, mi Gobierno ha aceptado las peticiones de la parte serbia local para que se realizara una investigación paralela de un punto situado en el sector occidental de las Zonas Protegidas por las Naciones Unidas (ZPNU) y para que se llevaran a cabo los exámenes forenses de los restos de Ovcara en un tercer país. | UN | وفضلا عن ذلك، قبلت حكومتي طلبات الجانب الصربي المحلي بشأن القيام بتحقيقات موازية في مكان واقع في القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، وبشأن إجراء الفحص الشرعي للرفات في بلد ثالث. |
El Tribunal de la ciudad de Moscú pronunció su veredicto basándose en las pruebas aportadas por la víctima, las deposiciones escritas de testigos, las declaraciones por escrito de los autores, el informe policial sobre la detención de los autores y dos exámenes forenses que dieron como resultado que la víctima había tenido relaciones sexuales y que los autores eran capaces de tener relaciones sexuales. | UN | وقد أصدرت محكمة مدينة موسكو حكمها بناء على ما يلي: أدلة قدمتها الضحية؛ وبيانات مدونة قدمها الشهود؛ وبيانات مدونة قدمها أصحاب البلاغ؛ وتقرير الشرطة عن احتجاز أصحاب البلاغ؛ وتقريران من الطبيب الشرعي يثبتان أن الضحية تمت مواقعتها وبأن أصحاب البلاغ كانوا قادرين على مواقعة أنثى. |
Los fondos se han utilizado para contratar a un equipo de investigación y permitirán financiar misiones de investigación, exámenes forenses a corto plazo, la práctica de pruebas y los gastos de viaje de las misiones de investigación a la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | واستخدمت الأموال لتعيين فريق تحقيقات وستدعم بعثات التحقيق وفحوص الطب الشرعي القصيرة الأجل وإجراء الاختبارات والسفر لبعثات التحقيق في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
2.20 Se realizaron dos nuevos exámenes forenses para confirmar las denuncias de tortura del hijo de la autora. | UN | 2-20 وبغية تأكيد ادعاءات تعذيب ابن صاحبة البلاغ، أجري فحصان شرعيان إضافيان. |
La autora sostiene que su hijo nunca declaró tal cosa y que, por el contrario, tanto él como sus abogados pidieron al tribunal en numerosas ocasiones que ordenara la realización de exámenes forenses adicionales y que almacenara en un lugar seguro la camisa con los presuntos restos de sangre de la víctima. | UN | وتتمسك صاحبة البلاغ بأن ابنها لم يدلِ بتلك الأقوال قط، بل إنه ومحاميه طلبوا إلى المحكمة مراراً أن تأمر بإجراء فحص شرعي إضافي وبحفظ القميص المدعى أنه ملطخ بآثار دم الضحية في مكان آمن. |
También se debería informar sobre la política del Gobierno por la cual todos los exámenes forenses a las víctimas de violación y agresión sexual quedan exentos del pago de tasas. | UN | كما ينبغي التوعية بسياسة الحكومة العامة بشأن إعفاء ضحايا الاغتصاب والاعتداء الجنسي من جميع تكاليف فحوص الطب الجنائي. |
Deberá procurarse que ese hospital se destine efectivamente al tratamiento de presos y exámenes forenses por el Ministerio del Interior. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام لاستخدام هذا المستشفى بفعالية لتقوم وزارة الداخلية بمعالجة السجناء وإجراء اختبارات الطب الشرعي. |