Esta facultad es análoga en muchos aspectos a la de dictar mandamientos de registro, que se decretan ex parte sobre la base de una sospecha razonable. | UN | وهذه السلطة مشابهة في جوانب عدة مع إصدار أوامر التفتيش التي تمنح من طرف واحد على أساس الاشتباه ﻷسباب معقولة. |
En tercer lugar, la Corte, si determina que las pruebas son pertinentes y necesarias para la sustanciación del proceso, deberá celebrar nuevas consultas que podrán consistir en vistas a puerta cerrada y ex parte. | UN | والخطوة الثالثة، هي أنه إذا قررت المحكمة أن اﻷدلة ذات صلة وضرورية ﻹجراء المحاكمة، فإن المحكمة تعقد مشاورات إضافية قد تشمل عقد جلسات مغلقة أو جلسات يحضرها طرف واحد. |
La Sala celebrará una vista ex parte para tratar la cuestión. | UN | وتستمع الدائرة إلى جانب واحد بشأن هذه المسألة. |
La Sala celebrará una vista ex parte para tratar la cuestión. | UN | وتستمع الدائرة إلى جانب واحد بشأن هذه المسألة. |
La Comisión tomó nota de que la cuestión de las medidas cautelares ex parte seguían siendo controvertidas. | UN | ولاحظت اللجنة أن مسألة التدابير المؤقتة الصادرة بناء على طلب طرف واحد لا تزال موضع خلاف. |
Esta disposición dimana en parte de una decisión de la Sala de Apelaciones en la causa contra Blaškić, especialmente en cuanto a la posibilidad de celebrar vistas a puerta cerrada y ex parte. | UN | وتستند هذه المقتضيات جزئيا إلى قرار دائرة الاستئناف في قضية اﻷمر بالحضور الموجه إلى بلاشكيتش، ولا سيما فيما يتعلق بإمكانية عقد جلسات مغلقة أو جلسات بحضور طرف واحد. |
La petición hecha por el Fiscal a la Sala de Cuestiones Preliminares en las circunstancias previstas en el párrafo 6 del artículo 18 será examinada ex parte e in camera. | UN | ينظر في الالتماس الذي يقدمه المدعي العام إلى الدائرة التمهيدية في الظروف المنصوص عليها في الفقرة 6 من المادة 18، من طرف واحد وفي جلسة مغلقة. |
El Presidente recuerda que el Grupo de Trabajo decidió limitarse al concepto de la comunicación de información plena y franca a instancia de parte (ex parte), no entre las partes. | UN | 11 - الرئيس: أشار إلى أن الفريق العامل قد قرر أن يحصر نفسه في مفهوم الكشف الكامل والصريح من طرف واحد وليس من عدة أطراف. |
La corte ha demostrado... en conversaciones "ex parte" antes del inicio... de este juicio, un marcado perjuicio hacia el acusado, su caso y su abogado, señor. | Open Subtitles | من طرف واحد , و كان فيه إلماح واضح بإدانة المتهم هو و قضيته و دفاعه |
Voy a ir a tu jefe y le contaré que has estado haciendo tratos "ex parte" | Open Subtitles | سأذهب لرئيسك وأخبره أنك تقومين بتواصلات من طرف واحد |
La Sala celebrará una vista ex parte para tratar la cuestión. | UN | وتستمع الدائرة إلى جانب واحد بشأن هذه المسألة. |
La Sala celebrará una vista ex parte para tratar la cuestión. | UN | وتستمع الدائرة إلى جانب واحد بشأن هذه المسألة. |
La Sala celebrará una vista ex parte para tratar la cuestión. | UN | وتستمع الدائرة إلى جانب واحد بشأن هذه المسألة. |
La Sala celebrará una vista ex parte para tratar la cuestión. | UN | وتستمع الدائرة إلى جانب واحد بشأن هذه المسألة. |
El Estado Parte presentó sus pruebas in camera y ex parte, sin que el Tribunal las verificara y sin el apoyo de testigos. | UN | وتم سماع لائحة الاتهام في جلسة سرية ومن جانب واحد دون أن تخضع التهم لاختبار المحكمة ودون أن تؤيدها شهادة شهود. |
El demandante obtuvo una orden ex parte que le autorizaba para hacer cumplir coercitivamente el laudo, así como un juicio que le concedía el cumplimiento coercitivo. | UN | وحصل المدعي على أمر من جانب واحد يمكّنه من تنفيذ قرار التحكيم، كما حصل على حكم بتنفيذ ذلك القرار. |
Se observó que, en las normas citadas en dicho documento, el derecho interno no distinguía entre las medidas otorgadas " ex parte " , o sin escuchar a la parte afectada, y las otorgadas tras haber escuchado a las dos partes, en lo referente al régimen de la responsabilidad aplicable. | UN | ولوحظ أنه في التشريعات الواردة فيها لا تميّز القوانين الوطنية بين التدابير المتفق عليها بين الأطراف والتدابير الصادرة بناء على طلب طرف واحد فيما يتعلق بنظم المسؤولية الواجبة التطبيق. |
En caso de peticiones que no se presenten para un procedimiento ex parte, la otra parte tendrá la oportunidad de responder. | UN | وبالنسبة لجميع الطلبات الأخرى، عدا ما يقدم لاتخاذ إجراء يهم طرفا واحدا، تتاح للطرف الآخر فرصة تقديم رد. |
4. Antes de dar esas seguridades, la Sala recabará la opinión del Fiscal, ex parte, para determinar si procede hacerlo. | UN | 4 - قبل تقديم أي ضمانات تستطلع الدائرة من جانبها رأي المدعي العام لتحديد ما إذا كان ينبغي تقديم ضمان لهذا الشاهد بالذات. |
El Fiscal podrá pedir que se celebre a la mayor brevedad posible una vista ex parte en la Sala que conozca de la causa a fin de que ésta emita un dictamen de conformidad con el párrafo 2 del artículo 67. | UN | يجوز أن يطلب المدعي العام بأسرع ما يمكن عقد جلسة لطرف واحد أمام دائرة المحكمة التي تنظر في المسألة من أجل الحصول على حكم بموجب الفقرة 2 من المادة 67. |
64. En asuntos civiles, cuando se envía una citación y el demandado no comparece, los tribunales tienen facultades discrecionales para proceder ex parte y sustanciar y resolver el caso en ausencia del demandado. | UN | ٤٦- ويجوز، في القضايا المدنية التي لا يحضر فيها المدعى عليه رغم إعلانه بالدعوى أن تمارس المحكمة سلطتها التقديرية بمباشرة النظر في القضية والبت فيها بناء على طلب أحد اﻷطراف وفي غياب المدعى عليه. |
En apoyo de esa propuesta se dijo también que el Reglamento tenía por objeto abordar un nuevo sistema de solución de controversias por vía informática que contuviera elementos de mediación y arbitraje, pero que el Reglamento no contemplaba una mediación cabal en que tuvieran lugar intercambios de información confidencial o ex parte que pudieran considerarse perjudiciales en algunas circunstancias o jurisdicciones. | UN | كما قيل، تأييداً لهذا الاقتراح، إنَّ القواعد تتوخَّى تناولَ نظام جديد لتسوية المنازعات حاسوبيّاً يتضمن عنصري الوساطة والتحكيم، إلاَّ أنَّ القواعد لا تنشد وساطةً مكتملة الأركان تنطوي على تبادل معلومات سرية أو معلومات تخص طرفاً واحداً على نحو قد يُعتبر ضاراً في ظروف معينة أو في ولايات قضائية معينة. |
El Reino Unido conviene en que el texto de transacción a que ha llegado el Grupo de Trabajo en la cuestión de las medidas cautelares ex parte sigue siendo sumamente controvertido y apoyaría la propuesta de que la disposición, de incluirse, adopte la forma de una disposición optativa, que sea únicamente aplicable si las partes hacen remisión explícita a ella. | UN | وتوافق المملكة المتحدة على أن الحل التوفيقي الذي توصل إليه الفريق العامل بشأن مسألة التدابير المؤقتة من جانب خصم واحد تظل مثيرة للخلاف للغاية وسوف تدعم الاقتراح الذي مفاده أن نص الحكم إذا ما أُدرج سيكون في شكل نص حكمٍ لقبول الالتزام، بحيث لا ينطبق إلا عندما تُعرب الأطراف صراحة عن موافقتها على تطبيقه. |
Antes de iniciar un procedimiento de revisión judicial, es preciso obtener una autorización ex parte del Tribunal Supremo. | UN | وقبل رفع دعوى المراجعة القضائية لا بد من إذن من المحكمة العليا بناء على طلب أحد الخصوم. |