La nueva realidad, lejos de dar garantías de seguridad a los países afectados, ha exacerbado la tirantez en la región. | UN | والواقع الجديد بدلا من أن يقدم ضمانات أمنية للبلدان المعنية، فإنه أدى إلى تفاقم التوترات في المنطقة. |
Observando con preocupación que el desmoronamiento de la autoridad gubernamental en Somalia ha exacerbado la grave situación de los derechos humanos en el país, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن انهيار السلطة الحكومية في الصومال قد أدى إلى تفاقم الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد، |
Ello hizo aumentar la tensión y las presiones, todo ello exacerbado por el terrible recuerdo de lo sucedido el año anterior. | UN | وأدى هذا إلى تفاقم التوتر وتصاعد الضغوط. ومما زاد الأمر سوءا الذكريات المروعة للأحداث التي وقعت قبل عام. |
Sin embargo, la liberalización no sólo no había cumplido sus promesas sino que había exacerbado la magnitud de las crisis. | UN | بيد أن تحرير الاقتصاد لم يفشل في تحقيق المرجو منه فحسب، بل فاقم أيضاً من حدة الأزمات. |
El reiterado cierre de la Faja de Gaza y la situación insoportable que afrontan millares de palestinos que intentan ir a trabajar a Israel han exacerbado las dificultades económicas y no pueden sino acrecentar las tiranteces. | UN | وإن اﻹغلاق المتكرر لقطاع غزة والحالة التي لا تطاق التي يتعرض لها ألوف الفلسطينيين الذين يحاولون الذهاب للعمل في اسرائيل قد فاقمت من صعوباتهم الاقتصادية، وليس من شأنها إلا تصعيد التوترات. |
Por ejemplo, los conflictos acerca de los beneficios de los recursos naturales han causado, exacerbado o prolongado varios conflictos violentos en años recientes. | UN | وقد أدت المنازعات حول الانتفاع من الموارد الطبيعية مثلا إلى نشوب، أو تفاقم وإطالة، عدة صراعات عنيفة في السنوات الأخيرة. |
Los últimos intensos bombardeos sobre el territorio afgano han exacerbado la situación. | UN | وقد أدى القصف الشديد للأراضي الأفغانية مؤخرا إلى تفاقم الحالة. |
Las sanciones han exacerbado el problema de una economía frágil y han ocasionado sufrimientos a una población ya vulnerable. | UN | فقد أدت الجزاءات إلى تفاقم مشكلة الاقتصاد الهش وما زالت تفرض المعاناة على سكان ضعفاء بالفعل. |
Esto ya se ha exacerbado en algunos de los pequeños países insulares en desarrollo por la explotación minera de los arrecifes de coral. | UN | وقد تفاقم ذلك بالفعل في بعض البلدان الجزرية الصغيرة النامية بالتعدين في الشعاب المرجانية. |
El inicio del invierno en muchos de esos países ha exacerbado la situación de por sí trágica. | UN | وقد أدى حلول فصل الشتاء في كثير من هذه البلدان إلى تفاقم حالات هي أصلا عصيبة. |
Todos estos problemas se han exacerbado con los efectos del accidente de la central nuclear de Chernobyl. | UN | وقد أدت آثار حادثة محطة الطاقة النووية في تشرنوبيل إلى تفاقم جميع هذه المشاكل. |
Esta situación ha exacerbado la tensión entre los desplazados internos y los refugiados rwandeses en Burundi, los cuales siguen recibiendo ayuda internacional. | UN | وقد أدت هذه الحالة الى تفاقم التوتر بين المشردين داخليا واللاجئين الروانديين في بوروندي، المستمرين في تلقي المعونة الدولية. |
Aún más lamentable es el hecho de que la colaboración de otros Estados en esta esfera ha exacerbado esta intolerancia oportunista. | UN | ومما يدعو إلى المزيد من اﻷسف أن تعاون بعض الدول اﻷخرى في هذا الصدد زاد مـن تفاقم هــــذا التعصب الانتهازي. |
A menudo, la competencia por los menguantes recursos ha exacerbado la inestabilidad política y la conflictividad social. | UN | وفي أغلب اﻷحيان يؤدي التنافس على الموارد المتناقصة إلى تفاقم عدم الاستقرار السياسي والصراع الاجتماعي. |
De hecho, para pequeños Estados como los del Caribe, la mundialización ha incluso exacerbado la crisis económica. | UN | بل إن العولمة أدت في الواقع إلى تفاقم اﻷزمة الاقتصادية في دول صغيرة مثل دول الجماعة الكاريبية. |
Si bien este es el caso en muchos otros países, el esquema se ha exacerbado en Sudáfrica debido al control de los ingresos, las leyes de pases, los alejamientos forzados y el sistema de trabajo migratorio. | UN | وبالرغم من أن اﻷمر كذلك في كثير من البلدان اﻷخرى، فإن هذا النمط تفاقم في جنوب أفريقيا بسبب مراقبة التدفقات السكانية، وقوانين الانتقال بين المناطق، وعمليات الترحيل القسري ونظام عمال التراحيل. |
Tomando nota con preocupación de que, debido al desmoronamiento de la autoridad gubernamental en Somalia, se ha exacerbado la grave situación de los derechos humanos en el país, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن انهيار سلطة الحكومة في الصومال قد فاقم من الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد، |
La mundialización también ha exacerbado los problemas de los niños, tales como la prostitución infantil, la pornografía infantil y otras formas de explotación de los niños. | UN | وقد فاقمت العولمة كذلك مشكلات الأطفال، مثل استغلال الأطفال في البغاء، واستغلالهم في إنتاج المواد الإباحية وغير ذلك من أشكال استغلال الأطفال. |
La oradora no concuerda con el Relator Especial en que el descubrimiento de petróleo en el país ha exacerbado el conflicto y conducido a violaciones de los derechos humanos. | UN | وأضافت أنها لا تتفق مع المقرر الخاص في أن اكتشاف النفط في السودان قد ضاعف من حدة الصراع وأدى إلى انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
La carga del servicio de la deuda, para la que se está buscando una solución duradera, ha exacerbado esos problemas. | UN | وقد تفاقمت مشاكل هذه البلدان بسبب عبء سداد الديون التي يجري البحث حاليا عن حل دائم لها. |
Debemos modificar el curso de años de inversiones insuficientes en agricultura y cambiar las políticas que han exacerbado los problemas. | UN | علينا أن نعكس مسار سنوات من تدني الاستثمارات في الزراعة وأن نغير السياسات التي ضاعفت حجم التحديات. |
Durante el año 2000, la expansión, escalamiento y degradación del conflicto armado han exacerbado el problema del desplazamiento forzado. | UN | 138- أدى تصاعد النزاع المسلح واتساع نطاقه وتفاقمه خلال عام 2000 إلى استفحال مشكلة التشريد الداخلي. |
Esa situación se ha exacerbado por la inseguridad alimentaria, que a su vez se exacerba por la sequía y la hambruna que amenazan la supervivencia de millones de personas, principalmente en Somalia y en el resto del Cuerno de África. | UN | تفاقمت هذه الحالة بسبب انعدام الأمن الغذائي، الذي ازدادت حدته بدوره بسبب الجفاف والمجاعة اللذين يهددان حياة الملايين من الناس، خاصة في الصومال وبقية منطقة القرن الأفريقي. |
El sufrimiento de los habitantes de Gaza se ha exacerbado con el asedio económico y físico por aire, mar y tierra y los ataques diarios con misiles, artillería y fuego naval. | UN | وأضاف أن معاناة سكان غزة قد ازدادت حدة نتيجة للحصار الاقتصادي والمادي عن طريق الجو والبحر والأرض ولإلقاء القنابل بالقذائف والمدفعية والنيران البحرية. |
Desde comienzos de este mes, las fuerzas de ocupación israelíes han dado muerte a más de 100 palestinos, incluidos niños, y han destruido más de 190 viviendas, lo que ha dejado a otros 2.000 palestinos sin hogar y exacerbado aún más la crisis política y humanitaria. | UN | فمنذ مطلع هذا الشهر، قتلت قوات الاحتلال الإسرائيلية أكثر من 100 فلسطيني، من بينهم أطفال، ودمرت أكثر من 190 منزلا فشردت أكثر من 000 2 فلسطيني آخر، الأمر الذي أجج الأزمة السياسية والإنسانية. |
Ello se ve exacerbado por la falta de mecanismos para hacer frente a los abusos y las violaciones pasados y continuos de los derechos humanos. | UN | وتتفاقم هذه الحالة بسبب عدم وجود آليات للتصدي للتجاوزات والانتهاكات الماضية والمستمرة. |