El fiscal recurrió, por lo que el Tribunal Supremo volverá a examinar el caso. | UN | ولقد استأنف المدعي العام الحكم، وسيعاد النظر في القضية أمام المحكمة العليا. |
El Tribunal se vio obligado a examinar el caso respetando el estricto calendario establecido en la Convención y el reglamento. | UN | واضطرت المحكمة إلى النظر في القضية وفقا لجدول زمني صارم مبين في الاتفاقية واللائحة. |
Exhortamos a las Naciones Unidas a que actúen de forma responsable y que vuelvan a examinar el caso de Papua occidental. | UN | ونحث الأمم المتحدة على التصرف بمسؤولية بإعادة النظر في قضية بابوا الغربية. |
En esas circunstancias, no puede pretenderse que la autora deba esperar a que los tribunales peruanos se pronuncien de nuevo antes de que el Comité pueda examinar el caso con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن الزعم بأنه يتعين على صاحبة البلاغ أن تنتظر قراراً جديداً تصدره المحاكم البيروفية حتى يتسنى للجنة أن تنظر في القضية بموجب البروتوكول الاختياري. |
Este es un pretexto refutable, ya que mi país ha prometido desde el principio que cooperaría plenamente con ese tribunal. Esa promesa la hemos cumplido desde que el tribunal comenzó a examinar el caso. | UN | فلقد تعهدت بلادي منذ البداية بأنها ستتعاون مع المحكمة، وقد ثبت هذا بالفعل منذ أن بدأت المحكمة النظر في القضية. |
No obstante, el Grupo de Trabajo cree que está en posición de examinar el caso de nuevo y de emitir una opinión. | UN | ومع ذلك، يعتقد الفريق العامل أنه في وضع يمكِّنه من النظر في القضية مرة أخرى وللإدلاء برأيه فيها. |
Según el Estado parte, ello demuestra que acata plenamente el dictamen del Comité y pone de manifiesto la disposición de las autoridades para volver a examinar el caso. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن ذلك يظهر امتثالها الكامل لآراء اللجنة ويثبت استعداد السلطات لإعادة النظر في القضية. |
No podía aceptarse el argumento de que esa prueba había existido en el momento de examinar el caso pero el tribunal la desconocía, ya que los fallos no se habían emitido ni habían entrado en vigor hasta 2001. | UN | ولا يمكن قبول الحجة القائلة بأنَّ ذلك الإثبات كان قائما وقت النظر في القضية دون أن تكون المحكمة على علم به، لأنَّ الأحكام لم تصدر ولم تدخل حيز النفاذ إلا في عام 2001. |
El tribunal superior anuló el fallo del tribunal de primera instancia y ordenó que se volviera a examinar el caso. | UN | وقد نقضت المحكمة العليا حكم المحكمة الابتدائية وأمرت بإعادة النظر في القضية. |
Por consiguiente, el Comité considera que no le está vedado examinar el caso en virtud de esa disposición. | UN | وبناءً عليه، ليس هناك ما يمنع اللجنة من النظر في القضية بمقتضى ذلك الحكم. |
La autora sostiene que la moción de protesta del fiscal presentada en el marco de un procedimiento de revisión no garantiza que se vuelva a examinar el caso, por lo que dicho recurso no puede considerarse efectivo. | UN | وتؤكد أن عريضة الاحتجاج التي تقدم إلى مدع عام في إطار إجراء المراجعة الرقابية لا تكفل إعادة النظر في قضية ما، وأن إجراءً من هذا القبيل لا يمكن اعتباره بالتالي انتصافاً فعالاً. |
Otro grupo de examen similar llegó al mismo veredicto el 7 de enero al examinar el caso de Fuad Qur’an, un estudiante de Bir Zeit. | UN | وتوصل فريق استعراض مشابه إلى نفس الحكم في ٧ كانون الثاني/يناير لدى النظر في قضية فؤاد قرعان، وهو طالب من بير زيت. |
Como resultado de este proceso, la Presidencia del Tribunal Supremo volvió a examinar el caso y finalmente revisó la pena, después de lo cual el autor fue puesto en libertad. | UN | ويتبين بجلاء أنه، نتيجة لهذا الإجراء، قامت هيئة رئاسة المحكمة العليا بإعادة النظر في قضية صاحب البلاغ وقررت في نهاية المطاف تنقيح الحكم الصادر ضده، وبناءً على ذلك أطلق سراحه من السجن. |
En esas circunstancias, no podía pretenderse que la autora debía esperar a que los tribunales peruanos se pronunciaran de nuevo antes de que el Comité pudiera examinar el caso con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن الزعم بأنه يتعين على صاحبة البلاغ أن تنتظر قراراً جديداً تصدره المحاكم البيروفية حتى يتسنى للجنة أن تنظر في القضية بموجب البروتوكول الاختياري. |
La Sala de Primera Instancia, de oficio o a petición del Fiscal o la defensa, podrá examinar el caso del acusado. | UN | ويجوز للدائرة الابتدائية، بناء على طلب منها، أو من المدعي العام أو الدفاع أن تعيد النظر في حالة المتهم. |
En cuanto al método de ejecución, el Comité ya ha tenido la oportunidad de examinar el caso Kindler, en el que no se consideró que la posible ejecución judicial por inyección mortal fuera una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | ٧١-٣ أما فيما يتعلق بأسلوب اﻹعدام، فقد أتيحت للجنة بالفعل فرصة دراسة قضية كندلر، التي رئي فيها أن احتمال اﻹعدام القانوني بالحقن السام لا يمثل انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
El 23 de junio de 2010, la Junta de Inmigración decidió no conceder al autor el permiso de residencia ni ordenar que se volviera a examinar el caso. | UN | وفي 23 حزيران/يونيه 2010، قرر مجلس الهجرة عدم منح صاحب الشكوى تصريح إقامة أو إصدار أمر بإعادة النظر في قضيته. |
En esta categoría de casos, la Oficina alentará al responsable de la decisión a que vuelva a examinar el caso. | UN | وفي هذه الفئة من القضايا، يشجّع المكتب متخذ القرار على إعادة النظر في الحالة. |
Muy aparte del principio de universalidad, hay otros importantes factores que debemos considerar al examinar el caso. | UN | وإلى جانب مبدأ العالمية، توجد عوامل هامة أخرى ينبغي أن نراعيها عند استعراض القضية. |
Después de la publicación del informe del Relator Especial se estableció una comisión para examinar el caso y otras cuestiones relacionadas con la tierra y la vivienda. | UN | وبعد إصدار تقرير المقرر الخاص، شُكلت لجنة للنظر في القضية وغيرها من المسائل المتصلة بالأراضي والإسكان. |
El tribunal está obligado a examinar el caso en el plazo de cinco días después de recibir la denuncia y el juez debe tomar una decisión de confirmar o rechazar la denuncia. | UN | وتكون المحكمة مُلزمة بالنظر في الدعوى خلال خمسة أيام من تاريخ تلَقّي الشكوى ويُصدر القاضي قراراً يؤكد فيه الشكوى أو يرفضها. |
El 9 de julio de 2010, la Junta de Inmigración decidió no volver a examinar el caso, aduciendo que tanto la Junta de Inmigración como el Tribunal de Inmigración habían hallado razones para dudar de la credibilidad de sus alegaciones anteriores, y que esa nueva alegación venía simplemente a sumarse a la secuencia de las anteriores. | UN | وفي 9 تموز/يوليه 2010، قرر مجلس الهجرة عدم بحث طلب صاحب الشكوى من جديد، مؤكداً أن مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة لديهما على السواء أسباب تدعوهما إلى التشكيك في مصداقية عرائضه السابقة، وأن هذا الادعاء الجديد مجرد إضافة لتلك العرائض. |
4.18. El Estado parte observa que, para examinar el caso de las autoras, las autoridades canadienses consultaron numerosos documentos sobre la situación general en México, incluidas las observaciones aprobadas al concluir el examen del último informe periódico de México. | UN | 4-18 وتلاحظ الدولة الطرف أن السلطات الكندية، لدى نظرها في قضية صاحبتي الشكوى، قد رجعت إلى وثائق عديدة تتعلق بالوضع العام في المكسيك، بما في ذلك التعليقات النهائية التي أبدتها اللجنة بعد أن نظرت في آخر تقرير دوري للمكسيك. |
Como el material en cuestión contenía secretos de Estado, el 11 de marzo de 2005 el Tribunal de la ciudad de Changsa, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Ley de Procedimiento Penal, resolvió examinar el caso a puerta cerrada. | UN | وبما أن المواد المعنية تتضمن أسراراً للدولة، فقد قررت محكمة تشانغشا في 11 آذار/مارس 2005 أن تنظر في هذه القضية في جلسة مغلقة، وفقاً للأحكام ذات الصلة من قانون الإجراءات الجنائية. |
En consecuencia, no puede decirse que el aspecto de la denuncia relativo a la hija haya sido " examinado " por la Comisión Europea de manera que quede excluida la competencia del Comité para examinar el caso desde el punto de vista de la hija. | UN | وعليه, فلا يمكن القول إن اللجنة الأوروبية قد " نظرت " في جانب الشكوى المتعلق بالابنة بما يمنع اللجنة من دراسة القضية من وجهة نظر الابنة. |
Los participantes instan al Comité Especial a que agilice los planes para examinar el caso de Samoa Americana, con miras a hacer avanzar el programa de trabajo en consulta con la Potencia administradora. | UN | ويحث المشاركون اللجنة الخاصة على الإسراع في إعداد الخطط الرامية إلى دراسة حالة ساموا الأمريكية من أجل تعزيز برنامج العمل بالتشاور مع الدولة القائمة بالإدارة. |