El tribunal no decidió nada salvo programar una audiencia pública, después de la cual volvería a examinar las cuestiones en juego. | UN | ولم تتوصل المحكمة إلى قرار عدا عقد جلسة استماع عامة تقوم بعدها بإعادة النظر في المسائل المعروضة عليها. |
Por lo tanto, el orador propone que la Comisión vuelva a examinar las cuestiones que figuran en el proyecto de artículos e intente proporcionar un marco más equilibrado para que la Sexta Comisión pueda examinarlo. | UN | ولذلك، يقترح أن تعيد اللجنة النظر في المسائل المبيﱠنة في مشاريع المواد، وأن تسعى لتوفير إطار أكثر توازنا لنقاش اللجنة. |
La Junta Ejecutiva tal vez desee examinar las cuestiones examinadas en el presente informe y tomar nota de su contenido. | UN | 52 - قد يود المجلس التنفيذي استعراض المسائل الواردة في هذا التقرير والإحاطة علما بمحتوياته. |
El orador agradece las observaciones de la delegación de Sri Lanka y espera mantener un diálogo con ella y con otras delegaciones que deseen examinar las cuestiones de que se trata. | UN | واختتم كلمته بالترحيب بتعليقات وفد سري لانكا، وقال إنه يتطلع إلى إجراء حوار معه ومع الوفود الأخرى التي ترغب في مناقشة المسائل المطروحة على بساط البحث. |
El Organismo está plenamente dispuesto a examinar las cuestiones relacionadas con el proceso de traspaso de funciones. | UN | وأعرب عن استعداد الوكالة التام لمناقشة المسائل المتعلقة بعملية التسليم. |
Los Estados poseedores de armas nucleares, apoyados por otras naciones, se han resistido a examinar las cuestiones sustantivas de la Conferencia. | UN | والدول الحائزة ﻷسلحة نووية، تدعمها دول أخرى، ما برحت غير راغبة في دراسة المسائل الموضوعية المتعلقة بالمؤتمر. |
Sería insensato que el Comité no se tomara todo el tiempo que fuera necesario para examinar las cuestiones surgidas del informe inicial de Guatemala. | UN | وسيكون من الحماقة ألا تستغرق اللجنة أكبر قدر من الوقت للنظر في المسائل التي أثارها تقرير غواتيمالا اﻷولي. |
63. Al examinar las cuestiones que abarcan toda la gama de actividades de la secretaría, el OSE tal vez desee: | UN | 63- عند النظر في القضايا المتداخلة في كامل مجموعة أنشطة الأمانة قد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في: |
El Comité Especial debería examinar las cuestiones jurídicas sobre las cuales tiene competencia, pero teniendo en cuenta la experiencia adquirida en las pasadas operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وذكر أنه ينبغي للجنة الخاصة التركيز على النظر في المسائل القانونية المختصة بها، مع مراعاة العبر المستخلصة من الخبرات المكتسبة من عمليات حفظ السلام السابقة. |
A fin de lograr una mayor aceptación era necesario examinar las cuestiones estructurales, y no centrarse solamente en pequeñas poblaciones o en el producto nacional bruto. | UN | ولإحراز مزيد من القبول، من الضروري النظر في المسائل الهيكلية وليس التركيز فقط على قلة عدد السكان، أو على الناتج المحلي الإجمالي. |
Esta iniciativa constituye, como suele decirse, un paquete que debe adoptarse como tal, puesto que tras su adopción la Conferencia decidirá examinar las cuestiones en que convengan los Estados miembros. | UN | ويمثل هذا الأمر رزمة ينبغي تبنيها كما هي، نظرا إلى أن مؤتمر نزع السلاح سوف يقرر، عقب تبنيه، النظر في المسائل التي اتفقت عليها الدول الأعضاء. |
Como mínimo, se deberían examinar las cuestiones siguientes: | UN | وينبغي النظر في المسائل التالية كحد أدنى: |
El objetivo de ese Foro es examinar las cuestiones normativas, institucionales y socioeconómicas relativas al desarrollo y al acceso a biotecnología adecuada para un desarrollo duradero. | UN | والغاية من الملتقى هي استعراض المسائل السياساتية والمؤسسية والاجتماعية الاقتصادية التي لها صلة بتطوير التكنولوجيا الاحيائية الملائمة وتيسير الحصول عليها من أجل التنمية المستدامة. |
3. examinar las cuestiones relacionadas con los procedimientos nacionales de clasificación y control de los desechos | UN | 3- استعراض المسائل ذات الصلة بالإجراءات الوطنية لتصنيف النفايات والتحكم بها. |
Durante varios años nos hemos denegado colectivamente la posibilidad de examinar las cuestiones en juego. ¿Cuánto tiempo permitiremos que dure esta situación cuando hay tantas cuestiones importantes de las que debemos ocuparnos inmediatamente? | UN | ولقد حرمنا أنفسنا جماعة ولعدد من السنوات الآن من فرصة مناقشة المسائل المطروحة. |
Por primera vez, todas las secretarías y dependencias de coordinación de los programas de mares regionales se reunieron para examinar las cuestiones de interés común. | UN | واجتمعت ﻷول مرة اﻷمانات والوحدات التنسيقية لبرامج البحار اﻹقليمية لمناقشة المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
El principal objetivo de la UNCTAD es examinar las cuestiones relativas al comercio y al medio ambiente desde la perspectiva del desarrollo. | UN | والهدف الرئيسي للأونكتاد هو دراسة المسائل التجارية والبيئية من وجهة نظر التنمية. |
Esas actividades también brindaban la oportunidad de examinar las cuestiones relativas a la asistencia técnica y la cooperación internacional. | UN | كما أنه يتيح فرصة للنظر في المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية والتعاون الدولي. |
10. Decide asimismo examinar las cuestiones que plantee la Relatora Especial en su informe a la Comisión en su 51º período de sesiones en relación con el nuevo tema del programa. | UN | ٠١ ـ تقرر أيضا النظر في القضايا التي ستثيرها المقررة الخاصة في تقريرها إلى الدورة الحادية والخمسين للجنة في إطار بند جدول اﻷعمال الجديد المذكور. |
examinar las cuestiones relacionadas con el presupuesto del Convenio y asuntos financieros conexos. | UN | بحث المسائل المتعلقة بميزانية الاتفاقية والمسائل المالية ذات الصلة. |
Los expertos quizás deseen examinar las cuestiones siguientes en sus deliberaciones: | UN | قد يود الخبراء أن ينظروا في مناقشة القضايا التالية: |
Si bien se reconoció que era necesario examinar las cuestiones relacionadas con la Gobernanza de Internet a nivel mundial, se dijo que también era necesario actuar a nivel local. | UN | وفي حين جرى التسليم بضرورة مناقشة قضايا حوكمة الإنترنت على الصعيد العالمي، فقد ارتُئيت ضرورة العمل على الصعيد المحلي. |
El OSE tal vez desee examinar las cuestiones relacionadas con las reuniones de expertos y los talleres. | UN | وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في تناول المسائل المتعلقة باجتماعات وحلقات عمل الخبراء. |
20. Decide examinar las cuestiones planteadas por la presente resolución en su 51º período de sesiones en relación con el tema del programa correspondiente. | UN | ٠٢ ـ تقــرر أن تنظر في المسائل التي يطرحها هذا القرار في دورتها الحادية والخمسين في إطار البند المناسب من جدول اﻷعمال. |
Los objetivos de esas reuniones consistían en examinar las cuestiones sociales, políticas y económicas, especialmente las relativas a África, y formular recomendaciones para atenuar los problemas y las limitaciones. | UN | وتمثلت أهداف تلك الاجتماعات في استعراض القضايا الاجتماعية والسياسية والاقتصادية ولا سيما تلك المتصلة بأفريقيا وتقديــم توصيات من أجل تخفيف حدة المشـاكل والمعوقات. |
El grupo de trabajo debería examinar las cuestiones pendientes y tratar de llegar a una solución de avenencia sobre la base del proyecto de artículos. | UN | وينبغي للفريق العامل أن ينظر في المسائل التي لم تحل وأن يسعى إلى إيجاد حل توفيقي على أساس مشروع المواد. |
Son organizaciones que se han sentado con nosotros a examinar las cuestiones que las habían obligado a la lucha armada. | UN | فهي منظمات جلست معنا هنا لمناقشة القضايا التي دفعتها إلى القيام بأعمال مسلحة. |