Todos ellos ofrecían elementos útiles que podían examinarse en el contexto de la creación de un mecanismo encaminado a coordinar y utilizar de manera más eficaz los recursos existentes para la ciencia y la tecnología. | UN | وتقدم كل تلك اﻷمثلة عناصر مفيدة يمكن النظر فيها في سياق ابتكار آلية لتنسيق الموارد الموجودة من أجل العلم والتكنولوجيا وزيادة فعالية استخدامها. |
La iniciativa también podría dar ímpetu a la aplicación de todos los elementos del Programa de Acción de las Naciones Unidas para la recuperación y el desarrollo de África, incluida la movilización de recursos suficientes, y debe examinarse en el contexto del examen a mediano plazo de la aplicación del Programa de Acción de las Naciones Unidas para la recuperación y el desarrollo de África. | UN | ويمكن أن تصبح هذه المبادرة الخاصة أيضا حافزا على تنفيذ جميع عناصر برنامج اﻷمم المتحدة الجديد، بما في ذلك تعبئة الموارد الملائمة وينبغي النظر فيها في سياق استعراض منتصف المدة لتنفيذ البرنامج الجديد. |
El desarrollo social centrado en la población también debería examinarse en el contexto de la seguridad. | UN | إن التنمية الاجتماعية التي يكون الإنسان محورها يجب النظر إليها في سياق الأمن أيضا. |
Estas necesidades podrían sufragarse con cargo al fondo para imprevistos, lo cual debería examinarse en el contexto de la exposición consolidada que habrá que presentar a la Quinta Comisión al término del período de sesiones en curso. | UN | ويمثل هذا الاعتماد خصما محتملا من صندوق الطوارئ، يتعين النظر فيه في سياق البيان الموحد الذي سيقدم إلى اللجنة الخامسة في نهاية الدورة الراهنة. |
Para la próxima sesión del lunes, me gustaría alentar a todos los miembros a plantear ideas y opiniones más concretas sobre esas cuestiones y sobre otras que crean que deberían examinarse en el contexto de la mejora de nuestros métodos de trabajo. | UN | فيما يخص الجلسة المقبلة يوم الاثنين، أود أن أشجع جميع الأعضاء على المجيئ بأفكار وآراء محددة بشأن تلك المسائل أو مسائل أخرى يعتقدون أنها ينبغي أن تناقش في سياق تحسينات أساليب عملنا. |
En efecto, considera que la comunicación, en la que se atribuye a agentes públicos u otras personas que actuaban bajo la autoridad de los poderes públicos, la responsabilidad de las desapariciones forzadas ocurridas durante el período de que se trata, es decir, de 1993 a 1998, debe examinarse en el contexto más general de la situación sociopolítica y declararse inadmisible. | UN | فهي ترى أن البلاغ، الذي يحمّل أعواناً للدولة أو أشخاصاً آخرين يخضعون للسلطات العامة مسؤولية اختفاءات قسرية أثناء الفترة موضوع الدراسة، أي من 1993 إلى 1998، يجب أن يُدْرس في السياق العام للأوضاع الاجتماعية - السياسية وإعلانه غير مقبول. |
Por último, dado que su composición y objetivos difieren considerablemente de los de las misiones de mantenimiento de la paz, las misiones políticas especiales no deberían examinarse en el contexto de la política de mantenimiento de la paz. | UN | وأخيرا، فإنه نظرا لأن البعثات السياسية الخاصة تختلف في تكوينها وأهدافها إلى حد بعيد عن تكوين وأهداف بعثات حفظ السلام، فإنه ينبغي عدم مناقشتها في سياق سياسة حفظ السلام. |
Otro asunto que podría examinarse en el contexto del seguimiento de la resolución 48/162 de la Asamblea General es la relación entre el Consejo Económico y Social y el mecanismo subsidiario. | UN | هناك مسألة أخرى ينبغي بحثها في سياق متابعة القرار ٤٨/١٦٢، هي العلاقة بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي، واﻷجهزة الفرعية. |
Algunos añadieron que el segundo párrafo se refería a los derechos civiles y políticos y, en consecuencia, debía examinarse en el contexto de los artículos de la declaración que tuvieran que ver con esos derechos. | UN | وأضاف بعضها أن الفقرة الثانية تشير إلى الحقوق المدنية والسياسية ولذلك ينبغي النظر فيها في سياق مواد الإعلان ذات الصلة بتلك الحقوق. |
Gastos que deberán examinarse en el contexto del proyecto de presupuesto por programas para 2008-2009 | UN | الاحتياجات المقرر النظر فيها في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 |
Gastos que deberán examinarse en el contexto del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2008-2009 | UN | الاحتياجات المزمع النظر فيها في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 |
El objetivo de las consultas fue estudiar los recursos existentes que podrían utilizarse o adaptarse para hacer frente al problema de la remoción de minas en forma adecuada, y llegar a un entendimiento general de los aspectos institucionales que deberán examinarse en el contexto de los programas de remoción de minas de las Naciones Unidas. | UN | وكان الهدف من المشاورات هو استكشاف القدرات الموجودة التي يمكن تطبيقها أو تكييفها لمعالجة مشكلة اﻷلغام بشكل مناسب، والتوصل الى تفاهم واسع بشأن الجوانب المؤسسية التي ينبغي النظر فيها في سياق برامج اﻷمم المتحدة لعمليات اﻷلغام. |
Su delegación considera que las propuestas para fortalecer o reformar parte de la Secretaría deberían examinarse en el contexto de los presupuestos bienales sobre la base de una estrategia coherente para asegurar la buena dirección, la financiación adecuada y la competencia de la Secretaría. | UN | وقال إن وفده يرى أن مقترحات تعزيز أجزاء من الأمانة أو إصلاحها ينبغي النظر فيها في سياق ميزانيات فترة السنتين، استنادا إلى استراتيجية متسقة لكفالة وجود أمانة عامة جيدة الإدارة وممولة تمويلا مناسبا ومتسمة بالكفاءة. |
También declararon que la situación de la seguridad en Somalia no podía considerarse aisladamente, sino que debía examinarse en el contexto de sus efectos en todo el cuerno de África. | UN | وذكرت أن الحالة الأمنية في الصومال لا يمكن أن ينظر إليها بشكل منعزل، بل ينبغي النظر إليها في سياق تداعياتها على جميع أنحاء القرن الأفريقي. |
El Presidente del CCCA dijo que las observaciones del Comité sobre el plan de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles deberían examinarse en el contexto de las distintas necesidades de las organizaciones, especialmente en cuanto a la movilidad. | UN | ٢٤٨ - قال رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية إن تعليقات تلك اللجنة على مخطط التنقل والمشقة يجب النظر إليها في سياق تباين احتياجات المنظمات، لا سيما فيما يختص بالتنقل. |
Estas necesidades podrían sufragarse con cargo al fondo para imprevistos, lo cual debería examinarse en el contexto de la exposición consolidada que habrá que presentar a la Quinta Comisión al término del período de sesiones en curso. | UN | ويمثل هذا الاعتماد خصما محتملا من صندوق الطوارئ، يتعين النظر فيه في سياق البيان الموحد الذي سيقدم إلى اللجنة الخامسة في نهاية الدورة الراهنة. |
Como esta función es sólo uno de los distintos elementos de la función de contratación, la Comisión opina que la propuesta del proyecto experimental debería examinarse en el contexto de la cuenta de apoyo. | UN | وحيث أن تلك الوظيفة هي واحدة فقط من عناصر مهمة التوظيف، فإن اللجنة ترى أن اقتراح المشروع التجريبي يجب النظر فيه في سياق حساب الدعم. |
26. El Grupo de Expertos observó que la cuestión de la maternidad sin riesgo no debía examinarse en el contexto de la salud únicamente, porque la maternidad era una importante función social y no una enfermedad. | UN | ٢٦ - لاحظ فريق الخبراء أن مسألة اﻷمومة المأمونة ينبغي ألا تناقش في سياق الصحة فقط، ﻷن اﻷمومة وظيفة اجتماعية هامة وليست مرضا. |
En efecto, considera que la comunicación, en la que se atribuye a agentes públicos u otras personas que actuaban bajo la autoridad de los poderes públicos, la responsabilidad de las desapariciones forzadas ocurridas durante el período de que se trata, es decir, de 1993 a 1998, debe examinarse en el contexto más general de la situación sociopolítica y declararse inadmisible. | UN | فهي ترى أن البلاغ، الذي يحمّل أعواناً للدولة أو أشخاصاً آخرين يخضعون للسلطات العامة مسؤولية اختفاءات قسرية أثناء الفترة موضوع البلاغ، أي من 1993 إلى 1998، يجب أن يُدْرس في السياق العام للأوضاع الاجتماعية - السياسية وإعلانه غير مقبول. |
120. El Grupo de Trabajo procedió a enumerar las cuestiones que por falta de tiempo no habían podido tratarse en ese período de sesiones pero que deberían examinarse en el contexto de las nuevas disposiciones que posiblemente se agregaran al Régimen Uniforme. | UN | ٠٢١ - شرع الفريق العامل في وضع قائمة بالبنود التي تعذر النظر فيها أثناء هذه الدورة ، ولكن ينبغي مناقشتها في سياق اضافات محتملة الى القواعد الموحدة . |
Esta cuestión se planteó en el informe de la Reunión de Expertos sobre fomento de la capacidad productiva y debería examinarse en el contexto de la iniciativa de Asistencia para el Comercio. | UN | وقد أُثيرت هذه المسألة في تقرير اجتماع الخبراء المعني ببناء الطاقات الإنتاجية في البلدان النامية، وينبغي بحثها في سياق مبادرة " المعونة من أجل التجارة " . |
El Comité considera que esos dos casos deben examinarse en el contexto de la venta de niños con fines de trabajo forzoso contemplada en el párrafo 1 a) i) c) del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وتعتقد اللجنة أن الحالتين على السواء يمكن النظر فيهما في سياق بيع الأطفال بهدف تسخير الطفل لعمل قسري، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1(أ)`1`(ج) من المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Considera que afecta a la responsabilidad de los funcionarios públicos o de otras personas que actuaron bajo la autoridad de los poderes públicos en los casos de desapariciones forzadas en el período de que se trata, es decir, entre 1993 y 1998, y debe examinarse en el contexto más amplio de la situación sociopolítica y declararse inadmisible. | UN | وتدعي أن البلاغ يجرم موظفين عموميين أو أشخاصاً تصرفوا نيابة عن السلطات العامة، فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري التي وقعت خلال الفترة المذكورة 1993-1998، وينبغي النظر في البلاغ في السياق الأوسع للحالة الاجتماعية والسياسية وأن يعتبر غير مقبول. |
La cuestión de vetos adicionales, por lo tanto, debería examinarse en el contexto más amplio de la toma de decisiones en el Consejo. | UN | ولذا فإن مسألة إعطاء حق النقض ﻷعضاء آخرين ينبغي النظر إليها في السياق اﻷوسع لعملية صنع القرارات في المجلس. |
Además, el valor de esas evaluaciones nacionales sería mucho mayor si pudieran examinarse en el contexto del potencial de recursos y de las necesidades de recursos en el plano mundial. | UN | وفضلا عن ذلك سوف تزداد قيمة هذه التقييمات الوطنية جميعا لو أمكن دراستها في سياق الاحتياجات العالمية للموارد المحتملة والعالمية. |