Señaló también que no pueden invocarse en Panamá circunstancias excepcionales de tipo alguno, por ejemplo, estado de guerra o conflictos internos, como justificación de la tortura. | UN | وذكر أيضا أنه لا توجد أي ظروف استثنائية من أي نوع يمكن فيها التذرع بحالة حرب أو صراع داخلي في بنما لتبرير التعذيب. |
No obstante, señala que no existen circunstancias excepcionales de ningún tipo que puedan invocarse para justificar la tortura. | UN | بيد أنها تشدد على أنه ما من ظروف استثنائية من أي نوع يمكن التذرع بها لتبرير ممارسات التعذيب. |
Se debería evaluar la situación de los derechos humanos en Croacia en el contexto de las circunstancias excepcionales de su historia reciente. | UN | وينبغي تقييم حالة حقوق اﻹنسان في كرواتيا في سياق الظروف الاستثنائية التي مرت بها في تاريخها الحديث. |
Las entrevistas realizadas con personal de la Tesorería demostraron que hay algunos casos excepcionales de cheques librados de forma manual. | UN | وكشفت المقابلات التي أجريت مع موظفي الخزانة أنه كانت هناك بعض الحالات الاستثنائية التي جرى فيها إصدار الشيكات يدويا. |
Tenía una presencia universal y de larga data en el mundo en desarrollo y responsabilidades excepcionales de coordinación en tres sectores. | UN | ولهذه الوكالة وجود عالمي ومنذ مدة طويلة في العالم النامي، وتتحمل مسؤوليات تنسيقية متعددة القطاعات فريدة من نوعها. |
El seminario se concibió especialmente para mejorar los arreglos de intercambio de información y otros mecanismos impuestos por las circunstancias excepcionales de las situaciones de emergencia. | UN | وكان الغرض المحدد لهذه الحلقة هو المساعدة في تعزيز ترتيبات تبادل المعلومات وتعزيز الآليات الأخرى التي تتطلبها الظروف الاستثنائية في حالات الطوارئ. |
Los niveles excepcionales de interés, compromiso y dedicación de toda la comunidad internacional están empezando a dar fruto de manera lenta pero segura. | UN | إن المستويات الاستثنائية من الاهتمام والالتزام والتفاني من جانب المجتمع الدولي بأسره قد بدأت تؤتي ثمارها بخطى بطيئة ولكن أكيدة. |
En casos excepcionales de extrema necesidad y urgencia, y siempre que concurran los supuestos previstos en este artículo, el juez de control, a solicitud del Ministerio Público, autorizará por cualquier medio idóneo, la aprehensión del investigado. " | UN | وفي الحالات الاستثنائية المنطوية على ضرورة قصوى تقتضي اتخاذ إجراء عاجل، على أن تجتمع فيها جميع الفرضيات المنصوص عليها في هذه المادة، يُجيز قاضي التحقيق، بإيعاز من النيابة العامة، إلقاء القبض على المشتبه به بأي طريقة مناسبة " . |
:: Casos excepcionales de capitales de categoría E | UN | :: حالات استثنائية من العواصم المصنفة في الفئة هـاء |
:: Casos excepcionales de capitales de categoría E | UN | :: حالات استثنائية من العواصم المصنفة في الفئة هـاء |
Esa naturalización no se ha fundado en ninguna conexión anterior real con Liechtenstein, ni ha alterado, en modo alguno, el modo de vida de la persona a quien se le ha otorgado en condiciones excepcionales de celeridad y favor. | UN | ولم يستند ذلك التجنس إلى أية علاقة حقيقية سابقة مع ليختنشتاين، كما أنه لم يغير من أسلوب حياة الشخص الذي منحت له الجنسية في ظروف استثنائية من العجلة والتجاوز. |
La soberanía y la no injerencia en los asuntos internos son principios fundamentales del derecho internacional público que los Estados únicamente pueden dejar de aplicar en casos excepcionales de crisis humanitarias graves. | UN | وأضاف قائلا إن السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، مبدآن أساسيان من مبادئ القانون الدولي العام لا يمكن للدول عدم التقيد بهما إلا في حالات استثنائية من الأزمات الإنسانية الرئيسية. |
No obstante, en las últimas semanas el OOPS ha recibido información acerca de contribuciones adicionales excepcionales de sus tres mayores donantes, la Unión Europea, los Estados Unidos y el Reino Unido. | UN | غير أنه في الأسابيع الأخيرة أُبلغت الأونروا بمساهمات إضافية استثنائية من جانب ثلاثة من كبار مانحيها، وهم الاتحاد الأوروبي، والولايات المتحدة، والمملكة المتحدة. |
3. Las vistas de la Cámara serán públicas, salvo en circunstancias excepcionales de conformidad con su reglamento. | UN | ٣ - تكون جلسات الاستماع التي تعقدها الدائرة علنية، إلا في الظروف الاستثنائية التي تحدد بناء على قواعدها. |
En casos excepcionales de defunción, migración, dificultades financieras o pruebas de abuso sufrido por la asistenta, el Gobierno permite a las asistentas del hogar extranjeras cambiar de empleo sin que tengan que regresar antes a su país de origen. | UN | وفي الحالات الاستثنائية التي تتضمن الموت أو الهجرة أو المصاعب المالية أو ما يثبت إيذاء العامل، تسمح الحكومة للعمال المحليين الأجانب أن يغيروا أعمالهم دون العودة إلى ديارهم أولا. |
Tipos excepcionales de expresión que los Estados están obligados a prohibir en virtud del derecho internacional | UN | ألف - أشكال التعبير الاستثنائية التي يجب على الدول أن تحظرها بموجب القانون الدولي |
Tenía una presencia universal y de larga data en el mundo en desarrollo y responsabilidades excepcionales de coordinación en tres sectores. | UN | ولهذه الوكالة وجود عالمي ومنذ مدة طويلة في العالم النامي، وتتحمل مسؤوليات تنسيقية متعددة القطاعات فريدة من نوعها. |
164. Algunas delegaciones opinaron que la órbita geoestacionaria creaba posibilidades excepcionales de ejecutar programas sociales y proyectos educativos y prestar asistencia médica. | UN | 164- ورأى بعض الوفود أنَّ المدار الثابت بالنسبة للأرض يتيح إمكانية فريدة من نوعها لتنفيذ برامج اجتماعية ومشاريع تعليمية وتقديم مساعدات طبية. |
El seminario se concibió especialmente para mejorar los arreglos de intercambio de información y otros mecanismos impuestos por las circunstancias excepcionales de las situaciones de emergencia. | UN | وكان الغرض المحدد لهذه الحلقة هو المساعدة في تعزيز ترتيبات تبادل المعلومات وتعزيز الآليات الأخرى التي تتطلبها الظروف الاستثنائية في حالات الطوارئ. |
Asimismo, inicia el análisis de las actividades de las Cámaras excepcionales de Camboya. Índice | UN | وأخيرا يجري التقرير تحليلا لأنشطة الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا. |
En 2010, en su resolución 65/249, la Asamblea General aprobó una modificación en el Reglamento Administrativo de la Caja para aumentar los intervalos de examen de las prestaciones por incapacidad de adultos en circunstancias excepcionales de tres a cinco años. | UN | 225 - في عام 2010، وافقت الجمعية العامة في قرارها 65/249 على إدخال تغيير على النظام الإداري للصندوق لزيادة الفترة الفاصلة لاستعراض استحقاقات العجز الخاصة بالكبار في الظروف الاستثنائية من ثلاث إلى خمس سنوات. |
En casos excepcionales de extrema necesidad y urgencia, y siempre que concurran los supuestos previstos en este artículo, el juez de control, a solicitud del Ministerio Público, autorizará por cualquier medio idóneo, la aprehensión del investigado " | UN | وفي الحالات الاستثنائية المنطوية على ضرورة قصوى تقتضي اتخاذ إجراء عاجل، على أن تجتمع فيها جميع الاشتراطات المنصوص عليها في هذه المادة، يُجيز قاضي التحقيق، بإيعاز من النيابة العامة، إلقاء القبض على المشتبه به بأي طريقة مناسبة " . |
Sin embargo, habida cuenta de las circunstancias excepcionales de ese bienio, la columna no siempre sirve para establecer una comparación satisfactoria con las consignaciones para el bienio 1998–1999 o los recursos propuestarios para el bienio 2000–2001. | UN | ولكن بسبب الظروف غير العادية التي صاحبت فترة السنتين تلك فإن ذلك العمود لا يوفر أساسا مفيدا للمقارنة باعتمادات الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ أو بالموارد المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١. |