Por otra parte, la doctrina del derecho internacional contempla el legítimo derecho del Estado para asegurar su sobrevivencia y los instrumentos que consagran los derechos humanos básicos aceptan la adopción de medidas excepcionales en estos casos extremos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تنص نظرية القانون الدولي على أن للدولة حقا مشروعا في الدفاع عن بقائها كما أن الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية تجيز اتخاذ تدابير استثنائية في مثل هذه الحالات القصوى. |
Medidas excepcionales en lugares de destino con condiciones de vida peligrosas | UN | تدابير استثنائية في مراكز العمل التي يسود فيها الخطر |
En esa ocasión nos pronunciamos por mantener entre corchetes la referencia a las explosiones excepcionales en el proyecto de artículo sobre el ámbito de aplicación. | UN | ففي ذلك الوقت استبقينا اﻹشارة الواردة بين أقواس إلى التفجيرات الاستثنائية في مشروع المادة بشأن النطاق، وقد أنصتنا باهتمام إلى وجهات نظر الوفود اﻷخرى وأخذناها في اعتبارنا. |
En los casos excepcionales en que se practica la poligamia, el derecho consuetudinario se ocupa de sancionarla y regularla, exigiendo al hombre que desee contraer un matrimonio polígamo que consulte previamente a su primera mujer. | UN | وفي الحالات النادرة التي يحدث فيها تعدد للزوجات، فإن القانون العرفي هو الذي يجيزه وينظمه. إذ يلزم على الرجل الراغب في تعدد الزوجات بأن يستشير الزوجة الأولى كشرط أساسي لذلك. |
Recompensado con el Premio por servicios meritorios de la Contraloría General, por sus logros excepcionales en la auditoría y evaluación de las actividades gubernamentales en la Oficina de Contabilidad General de los Estados Unidos | UN | 1993 حائز على جائزة المراقب المالي العام للخدمة المتميزة لما حققه من إنجازات متميزة في مجال مراجعة حسابات وتقييم الأنشطة الحكومية في مكتب المحاسبة العام للولايات المتحدة |
La primera fase, esto es el procedimiento de instrucción, se extiende a lo largo de dos meses como máximo, salvo en circunstancias excepcionales en las que puede ampliarse por otros dos meses. | UN | وتستمر اجراءات التحقيق أي المرحلة اﻷولى، مدة شهرين كحد أقصى إلا في ظروف استثنائية حيث يمكن تمديدها لمدة شهرين آخرين. |
En la mayoría de las listas de candidatos la representación de la mujer sobrepasó el 30 por ciento, lo que sólo había ocurrido en casos excepcionales en el pasado. | UN | وتجاوز تمثيل المرأة في معظم قوائم المرشحين نسبة 30 في المائة، التي لم تحدث سوى في حالات استثنائية في الماضي. |
¿Fueron usadas medidas excepcionales en la operación? | Open Subtitles | هل كانت هناك اي اجراءات استثنائية في العملية ؟ |
La bolsa de Egipto tuvo cotizaciones excepcionales en 1994, con un crecimiento del 140% en dólares de los Estados Unidos. | UN | وكان أداء سوق اﻷوراق المالية في مصر جيدا بصورة استثنائية في عام ١٩٩٤ إذ أنه نما بنسبة ١٤٠ في المائة من حيث القيمة بدولارات الولايات المتحدة. |
Las exenciones también están limitadas en el tiempo y su aplicación se circunscribe a circunstancias excepcionales, en tanto que cada vez se reconoce más que los problemas ambientales requieren soluciones a largo plazo y a escala mundial. | UN | ويمكن أيضا أن تكون التنازلات محدودة زمنيا وأن يقصد بها معالجة ظروف استثنائية في وقت يتزايد فيه التسليم بأن المشاكل البيئية تحتاج الى حلول طويلة اﻷجل وعالمية النطاق. |
176. Cuando el Grupo encuentra ganancias excepcionales en los estados financieros del reclamante durante el período inmediatamente posterior a la ocupación de Kuwait por el Iraq, investiga las razones de este aumento. | UN | ٦٧١- وحيثما يواجه الفريق أرباحاً استثنائية في البيانات المالية لصاحب المطالبة عن الفترة التي تلي مباشرة الاحتلال العراقي للكويت، فإنه يحقق في أسباب هذه الزيادة في اﻷرباح. |
Por otra parte, se han creado becas presidenciales que se conceden a los estudiantes turcomanos que obtienen resultados excepcionales en sus estudios teóricos y prácticos, que participan en actividades científicas o que han obtenido resultados en ese ámbito. | UN | وعلاوة على هذا، أعدت منح تعليمية رئاسية يجري تقديمها لطلبة تركمانستان، الذين يحققون نتائج استثنائية في دراساتهم النظرية والعملية، والذين يشاركون في أنشطة علمية ويحرزون نتائج في هذا الصدد. |
Cabe señalar que las observaciones de auditoría se referían en su mayor parte a circunstancias excepcionales en los países considerados. | UN | 31 - وينبغي إيضاح أن ملاحظات عمليات مراجعة الحسابات قد أشارت على الأغلب إلى الظروف الاستثنائية في البلدان المعنية. |
Pese a nuestros logros excepcionales en la ciencia y la medicina modernas, casi 10 millones de niños menores de 5 años mueren cada año de enfermedades curables. | UN | ورغم منجزاتنا الاستثنائية في العلم والطب المعاصر، ما زال ما يقرب من 10 ملايين طفل دون الخامسة يلاقون حتفهم كل سنة بأمراض يمكن الوقاية منها. |
Las direcciones regionales se encargarán de supervisar los casos de retrasos excepcionales en la aprobación de planes de trabajo anuales, así como los proyectos con retrasos importantes en la fecha de su puesta en marcha. | UN | وسترصد المكاتب الإقليمية حالات التأخر الاستثنائية في الموافقة على خطط العمل السنوية، وكذلك المشاريع التي تشهد تأخيرات كبيرة في مواعيد بدئها. |
En los casos excepcionales en que no pueda indicarse ninguna estimación, en las notas de los estados financieros debe divulgarse información sobre esa circunstancia y sobre los motivos a que obedece. | UN | وفي الحالات النادرة التي يستحيل فيها تقديم أي تقدير، ينبغي الكشف عن هذه الواقعة وعن أسبابها في المذكرات التي تلحق بالبيانات المالية. |
En los casos excepcionales en que no pueda indicarse ninguna estimación, en las notas de los estados financieros debe divulgarse información sobre esa circunstancia y sobre los motivos a que obedece. | UN | وفي الحالات النادرة التي يستحيل فيها تقديم أي تقدير، ينبغي الكشف عن هذه الواقعة وعن أسبابها في المذكرات التي تلحق بالبيانات المالية. |
:: Recompensado con el Premio por servicios meritorios de la Contraloría General en 1993, por sus logros excepcionales en la auditoría y evaluación de las actividades gubernamentales en la Oficina de Contabilidad General de los Estados Unidos | UN | :: حائز على جائزة المراقب المالي العام للخدمة المتميزة لعام 1993 لما حققه من إنجازات متميزة في مجال مراجعة حسابات وتقييم الأنشطة الحكومية في مكتب المحاسبة العام للولايات المتحدة |
En consecuencia, toda compulsión que se ejerza para revelar las fuentes debe limitarse a circunstancias excepcionales en que esté juego un interés público o individual fundamental. | UN | إلا أن أي إلزام بالكشف عن المصادر ينبغي أن تحدده ظروف استثنائية حيث تكون مصلحة عامة أو فردية حيوية موضع رهان. |
Aunque pueden darse circunstancias excepcionales en que no pueda considerarse arbitrario o ilegal no permitir esa relación cuando lo exige el interés superior del niño, en el presente caso los tribunales nacionales del Estado Parte han resuelto que dichas relaciones deben mantenerse. | UN | وبينما قد تكون هناك ظروف استثنائية تحتم وقف الاتصال هذا لصالح الطفل ولا يمكن اعتبارها غير مشروعة أو تعسفية، إلا أن المحاكم المحلية في الدولة الطرف قد حكمت في هذه القضية بضرورة الإبقاء على هذا الاتصال. |
Sin embargo, teniendo en cuenta que la abrumadora mayoría de la población de Malta es católica romana, también resulta difícil, debido a los escasos recursos financieros y humanos, dispensar esa educación de conformidad con una creencia religiosa o moral particular en casos de grupos pequeños, que son sumamente excepcionales en Malta. | UN | ونظرا مع ذلك إلى أن الغالبية العظمى من سكان مالطة كاثوليك، فإنه يصعب أيضا، بسبب محدودية الموارد المالية والبشرية، توفير هذا التعليم وفقا لمعتقد ديني أو خلقي معين في حالة الجماعات الصغيرة، وهي حالة استثنائية جدا في مالطة. |
El Comité considera que, en lo que se refiere a la admisibilidad, el autor no ha demostrado la presencia de ninguno de esos elementos excepcionales en su propio caso. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت، لأغراض المقبولية، أن قضيته تتضمن أي عناصر استثنائية من هذا القبيل. |
Sin embargo, puede haber circunstancias excepcionales en que el empleo de escoltas armadas sea necesario como " último recurso " para posibilitar la acción humanitaria. | UN | ومع ذلك، قد تنشأ ظروف استثنائية يكون فيها اللجوء إلى حرس مسلحين ضروريا " كملاذ أخير " ليتسنى الاضطلاع بالعمل الإنساني. |
Por ejemplo, los vendedores de automóviles y las empresas de construcción en Kuwait podrían presentar esas ganancias excepcionales en el período inmediatamente posterior a la liberación de Kuwait, porque el daño causado durante el período de ocupación produjo un fuerte aumento de la demanda de productos y servicios ofrecidos por esas compañías después de la liberación. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد بين تجار السيارات وشركات التشييد في الكويت حدوث مثل هذه اﻷرباح المفاجئة لديهم في الفترة التي تلت مباشرة تحرير الكويت وبسبب أن الضرر الحاصل خلال فترة الاحتلال قد أسفر عن زيادة حادة في الطلب على المنتجات والخدمات التي تقدمها هذه الشركات بعد التحرير. |