En el contexto del comercio mundial y las cuestiones relativas al medio ambiente, los Estados habían creado regímenes especiales para la indemnización, que excluían la aplicación de principios generales. | UN | وفي سياق القضايا المتعلقة بالتجارة العالمية والبيئة استحدثت الدول أنظمة خاصة للتعويض تستبعد تطبيق المبادئ العامة. |
Insistió en que esas dos cuestiones no se excluían mutuamente. | UN | وأكد على أن هاتين القضيتين لا تستبعد إحداهما الأخرى. |
Otros señalaron que las normas de la agricultura biológica excluían explícitamente la utilización de organismos modificados genéticamente. | UN | ورأى آخرون أن معايير الزراعة الطبيعية تستبعد صراحة استخدام الكائنات المعدَّلة الجينات. |
El Salvador, Mauricio y Seychelles excluían específicamente la Convención como base jurídica para la cooperación en materia de extradición. | UN | وقد استبعدت السلفادور وسيشيل وموريشيوس على وجه التحديد اعتبار الاتفاقية الأساس القانوني للتعاون بشأن التسليم. |
En virtud de la Ley Nº 2 de 1997, se enmendó el artículo 2 de la ley anterior en la que se excluían de su campo de aplicación una serie de categorías. | UN | حيث عُدِّلت المادة 2 منه التي كانت تستثني بعض الفئات من نطاق تطبيقه وذلك وفقاً للقانون رقم 2/97. |
El orador señaló que los Objetivos excluían algunas cuestiones que también eran pertinentes para el desarrollo, como las desigualdades entre los países y dentro de ellos y la cuestión de la equidad en el sistema económico y financiero internacional. | UN | وأشار المتكلم إلى أنّ الأهداف الإنمائية للألفية لم تشمل بعض القضايا التي لها صلة أيضا بالتنمية، مثل أوجه انعدام المساواة فيما بين البلدان وداخل البلدان ومدى اتسام النظام الاقتصادي والمالي الدولي بالإنصاف عموما. |
En ese momento, los poderes coloniales discriminaban y excluían a determinados grupos sociales. | UN | وكانت القوى الاستعمارية في ذلك الوقت تميز ضد فئات اجتماعية معينة وتستبعد هذه الفئات. |
Tampoco excluían la posibilidad de que algún supuesto terrorista pudiese haber infiltrado las extensas fronteras sin vigilancia del país. | UN | كما لم يستبعدوا إمكانية تسلل البعض ممن يدعى أنهم إرهابيون عبر حدود البلد الطويلة وغير المحروسة. |
Otras administraciones utilizaban estructuras ad hoc y procedimientos de gestión de los recursos humanos que también excluían la posibilidad de realizar una comparación válida y significativa. | UN | وقامت خدمات أخرى باستخدام هياكل مخصصة وإجراءات لتنظيم الموارد البشرية تستبعد كذلك إمكانية إجراء مقارنة صالحة ومفيدة. |
Se indicó también que en algunos Estados se excluían también los fondos recibidos de la masa por concepto de obras públicas. | UN | ولوحظ أن بعض الدول تستبعد أيضا أشياء مثل الأموال المتلقاة من الحوزة لأشغال عامة. |
Se daba cuando requisitos laborales aparentemente neutrales excluían sistemáticamente a miembros de una raza concreta. | UN | وهو يحدث إذا ما كانت متطلبات العمل التي تبدو حيادية تستبعد باستمرار أفراداً من جنس معين. |
Entre los Estados que habían indicado que la utilización de técnicas especiales de investigación se autorizaba en el plano nacional, sólo el Afganistán, Egipto y Estonia excluían esa utilización a nivel internacional. | UN | ولم تستبعد استخدام تلك الأساليب على الصعيد الدولي سوى استونيا وأفغانستان ومصر. |
Algunas otras delegaciones manifestaron que no excluían la posibilidad de desarrollar progresivamente esta esfera del derecho. | UN | وأشارت بعض الوفود الأخرى إلى أنها لن تستبعد إمكانية تطوير هذا المجال من القانون تدريجيا. |
Se dijo que muchas de esas declaraciones de hecho eran reservas disfrazadas, por cuanto excluían o modificaban el efecto jurídico de ciertas disposiciones de un tratado en su aplicación respecto del Estado autor. | UN | وذكر أن العديد من هذه اﻹعلانات هي في الحقيقة تحفظات مقنﱠعة، ما دامت تستبعد أو تغير اﻷثر القانوني ﻷحكام معينة لمعاهدة من المعاهدات لدى تطبيقها على الدولة المصدرة لﻹعلان. |
En especial, el representante de Francia dijo que las disposiciones del artículo 16 bis no excluían la posible utilización de un fondo ya existente, como el Fondo de Contribuciones Voluntarias para Cooperación Técnica en Materia de Derechos Humanos, a fin de fortalecer la protección de las personas privadas de libertad. | UN | وخاصة ممثل فرنسا الذي أشار إلى أن المادة ٦١ مكرراً لا تستبعد امكانية استخدام صندوق قائم بالفعل مثل صندوق التبرعات للتعاون التقني في دعم حماية اﻷشخاص المحرومين من حريتهم. |
Había otros regímenes especiales, por ejemplo en los tratados que excluían la regla del agotamiento de los recursos internos, regímenes que comprendían normas de derechos humanos y que podrían complementar o sustituir la protección diplomática. | UN | وقال إنه توجد في المعاهدات مثلاً نظم خاصة أخرى تستبعد قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ونظم تشمل معايير حقوق الإنسان ويمكن أن تكمل أو تحل محل الحماية الدبلوماسية. |
También en este caso la UNCTAD calculó todas las cifras basándose en datos que excluían el comercio interior de la Unión Europea. | UN | ومرة أخرى، فقد حسب الأونكتاد جميع الأرقام بالاستناد إلى بيانات استبعدت منها التجارة داخل الاتحاد الأوروبي. |
Las políticas coloniales del apartheid excluían a la mayoría africana de la educación significativa y de las responsabilidades de la toma de decisiones. | UN | لقد استبعدت سياسات الفصل العنصــري الاستعمارية اﻷغلبيــة الافريقية من الحصول على قــدر كبير من التعليــم ومن مسؤوليات صنع القــرار. |
En los párrafos 2 y 3 de dicha resolución se preveían algunas excepciones al embargo de armas en Somalia que no incluían ni excluían ninguna forma de capacitación militar o asistencia técnica. | UN | وتنص الفقرتان 2 و 3 من هذا القرار على بعض الاستثناءات على حظر الأسلحة المفروض على الصومال، التي لم تتضمن أو تستثني أي شكل من أشكال التدريب أو المساعدات التقنية. |
c) Otras Partes señalaron que en el artículo 2.5.7 del Protocolo de Kyoto se excluían las sustancias controladas por el Protocolo de Montreal; | UN | (ج) وأشارت أطراف أخرى إلى المادة 2 و5 و7 من بروتوكول كيوتو التي تستثني المواد الخاضعة للرقابة بموجب بروتوكول مونتريال؛ |
148. El Grupo ha examinado las pólizas de seguro existentes al 2 de agosto de 1990 y está convencido de que, con excepción de la STRIKER, dichas pólizas excluían la cobertura por riesgo de guerra. | UN | 148- واستعرض الفريق وثائق التأمين التي كانت سارية المفعول لغاية 2 آب/أغسطس 1990، وهو مقتنع بأن تلك الوثائق، باستثناء تلك المتعلقة بالسفينة STRIKER، لم تشمل مخاطر الحروب. |
Las garantías procesales excluían efectivamente toda prueba obtenida mediante tortura. | UN | وتستبعد الضمانات الإجرائية بصورة فعالة أي أدلة يتم الحصول عليها عن طريق التعذيب. |
Sin embargo, al igual que en el caso de anteriores series de reclamaciones " E4 " , por lo general los reclamantes no excluían de sus reclamaciones los gastos ordinarios de mantenimiento o depreciación. | UN | إلا أن أصحاب المطالبات عموماً، كما كانت الحالة في دفعات الفئة " هاء-4 " السابقة، لم يستبعدوا مصاريف الصيانة المنتظمة أو استهلاك الأصول من مطالباتهم. |
No excluían presiones de las autoridades tunecinas. | UN | ولم يستبعدا أن يكون سبب هذه الخطوة راجعا إلى تعرضه لضغط من السلطات التونسية. |