Con todo, el Grupo de Trabajo, y luego la Comisión, decidieron excluir del ámbito del tema los actos unilaterales sometidos a regímenes jurídicos particulares, tales como los que se basan en el derecho dimanante de convenios. | UN | وذكر أنه مع ذلك وافق الفريق العامل، ووافقت اللجنة فيما بعد، على أن تستبعد من الموضوع الأفعال الانفرادية التي تخضع لنظم قانونية خاصة، مثل الأفعال التي تستند إلى القانون العرفي. |
Convendría excluir del proyecto algunas disposiciones que tienen que ver con la política general de los Estados con respecto a la nacionalidad o no guardan relación directa con la cuestión de la sucesión de Estados. | UN | قد يكون من الجدير بالاهتمام أن تستبعد من مشروع المواد بعض اﻷحكام التي تعد من أمور السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التي ليست لها صلة مباشرة بمسألة خلافة الدول. |
En la medida en que podían crear efectos jurídicos reconocidos por el derecho internacional, se trataba de fenómenos importantes que, aunque sólo fuera por razones prácticas, resultaría difícil excluir del estudio. | UN | وما دام السكوت واﻹذعان يولدان آثارا قانونية بموجب القانون الدولي فإنهما من الظواهر الهامة التي يصعب استبعادها من الدراسة، حتى ولو كان ذلك ﻷسباب عملية فحسب. |
Quinto, tal vez sería prudente excluir del artículo 44 la posibilidad del juicio en rebeldía. | UN | وخامسا، قد يكون من الحكمة أن يستبعد من المادة ٤٤ خيار المحاكمة الغيابية. |
Al mismo tiempo se expresó la opinión de que no había que excluir del estudio los actos unilaterales “colectivos” o “conjuntos”. | UN | وفي الوقت ذاته، تم اﻹعراب عن الرأي بأن اﻷعمال " الجماعية " أو " المشتركة " من جانب واحد، ينبغي ألا تُستبعد من الدراسة. |
A este respecto, es fundamental excluir del cuerpo de policía a toda persona que haya sido denunciada de participar en torturas, ejecuciones sumarias o desapariciones forzadas; | UN | وفي هذا الصدد، لا بد أن يُستبعد من الشرطة كل شخص يُدعى بشأنه أنه شارك في عمليات التعذيب واﻹعدام بإجراءات مقتضبة أو في حالات الاختفاء القسري؛ |
En lo tocante a la limitación enunciada en el párrafo 4, que permite a los Estados excluir del alcance de los derechos procesales a los extranjeros que se encuentren ilegalmente en su territorio desde hace menos de seis meses, opinamos que esto crea el riesgo de socavar los estándares mínimos enunciados en el proyecto de artículos. | UN | وفي ما يتعلق بالقيد الوارد في الفقرة الفرعية 4، الذي يسمح للدول بأن تستثني من نطاق الحقوق الإجرائية الأجانب الذين كانوا موجودين بصورة غير قانونية لأقل من ستة أشهر، نرى أن ذلك يهدد بتقويض المعايير الدنيا المبينة في مشاريع المواد. |
Convendría excluir del proyecto algunas disposiciones que tienen que ver con la política general de los Estados con respecto a la nacionalidad o no guardan relación directa con la cuestión de la sucesión de Estados. | UN | قد يستحسن أنه تستبعد من المشروع بعض اﻷحكام التي تندرج ضمن السياسة العامة للدول بخصوص الجنسية، أو التي لا تمت بصلة مباشرة الى مسألة خلافة الدول. |
Valdría la pena excluir del proyecto algunas disposiciones que son cuestión de la política general de los Estados con respecto a la nacionalidad o que no tienen relación directa con la cuestión de la sucesión de Estados. | UN | يكون من المجدي أن تستبعد من مشروع المواد بعض اﻷحكام التي هي من مسائل السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التي ليست لها علاقة مباشرة بمسألة خلافة الدول. |
De lo contrario, la mera existencia de una hipoteca podría excluir del ámbito de aplicación del proyecto de convención importantes prácticas de financiación mediante la cesión de créditos a cobrar que están actualmente debidamente reguladas por el derecho interno aplicable a la cesión de créditos. | UN | وبغير ذلك فإن مجرد وجود رهن يمكن أن يؤدي، دون قصد، إلى أن تستبعد من نطاق مشروع الاتفاقية ممارسات هامة في مجال تمويل المستحقات ينظمها حاليا قانون احالة المستحقات الوطني تنظيما ملائما. |
Se señaló que estas operaciones se regían por normas reglamentarias y no reglamentarias bien definidas, por lo que se debían excluir del ámbito de aplicación del proyecto de convención. | UN | وقيل إن هذه المعاملات تخضع بالفعل لقواعد تنظيمية وغير تنظيمية محددة تماما ولذلك ينبغي أن تستبعد من نطاق مشروع الاتفاقية. |
2. Todo Estado podrá excluir del ámbito de aplicación de la presente Convención todo asunto que haya señalado en una declaración efectuada de conformidad con el artículo 20. | UN | 2- يجوز لأي دولة أن تستبعد من نطاق انطباق هذه الاتفاقية المسائل التي تذكرها تحديدا في إعلان تصدره وفقا للمادة 20. |
2. Todo Estado podrá excluir del ámbito de aplicación de la presente Convención todo asunto que haya señalado en una declaración efectuada de conformidad con el artículo 20. | UN | 2- يجوز لأي دولة أن تستبعد من نطاق انطباق هذه الاتفاقية المسائل التي تذكرها تحديدا في إعلان تصدره وفقا للمادة 20. |
Se debe cuidar especialmente de asegurar la cobertura de todas las operaciones que la Comisión desea excluir del proyecto de convención. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لضمان تغطية جميع المعاملات التي ترغب اللجنة في استبعادها من مشروع الاتفاقية. |
Estos comportamientos, vale precisar, no tienen como base la intención inequívoca de comprometer, mientras que los actos jurídicos se basan, contrariamente, en la intención clara e inequívoca de producir determinados efectos jurídicos, por lo que se les podría excluir del ámbito del informe. | UN | ويجدر ذكر أن هذه التصرفات لا تقوم على نية قاطعة لﻹضرار، بينما تقوم اﻷفعال القانونية، على نقيض ذلك، على القصد الواضح والقاطع ﻹحداث آثار قانونية ضارة، ولذلك يمكن استبعادها من نطاق التقرير. |
Se dijo, además, que mientras que el proyecto de artículo 2 se ocupaba de la exclusión de determinados tipos de arreglos contractuales, podrían surgir otras cuestiones que un Estado pudiera desear excluir del régimen de la convención. | UN | وقيل علاوة على ذلك إنه في حين أن المادة 2 تتعلق باستبعاد أنواع معينة من الترتيبات التعاقدية فإن مسائل أخرى كهذه يمكن أن تنشأ سترغب الدولة أيضا في استبعادها من النطاق الذي تشمله الاتفاقية. |
En la Conferencia se decidió excluir del alcance del Convenio a los materiales radiactivos por un lado y al carbón y a otras cargas a granel de bajo riesgo por el otro. | UN | وقد قرر المؤتمر أن يستبعد من نطاق الاتفاقية المواد المشعة من ناحية، والفحم وغيره من الشحنات الضخمة المنخفضة الخطورة. |
Leído conjuntamente con el proyecto de artículo 2, el proyecto de artículo 18 se limita a excluir del alcance del convenio ciertas actividades que están reguladas en otros ámbitos del derecho. | UN | وذكر أن مشروع المادة 18، حين يقرأ مقترنا بمشروع المادة 2، لا يستبعد من نطاق الاتفاقية سوى بعض الأنشطة التي تنظمها مجالات أخرى من مجالات القانون. |
Convendría excluir del proyecto algunas disposiciones que tienen que ver con la política general de los Estados con respecto a la nacionalidad o no guardan relación directa con la cuestión de la sucesión de Estados. | UN | قد يكون من الجدير بالاهتمام أن تُستبعد من مشروع المواد بعض اﻷحكام التي تعد من أمور السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التي ليست لها صلة مباشرة بمسألة خلافة الدول. |
También apoya la propuesta de excluir del ámbito de los proyectos de artículo la cuestión de la facultad del Estado de pabellón de hacer reclamaciones en favor de la tripulación o los pasajeros de un buque. | UN | وأعربت عن تأييدها أيضا للاقتراح الداعي إلى أن تُستبعد من نطاق مشاريع المواد مسألة حق دولة العلم في إقامة الدعوى لصالح طاقم السفينة أو ركابها. |
La introducción de procesos de investigación de antecedentes para excluir del sector de la seguridad a quienes hayan perpetrado actos de violencia sexual, o de algún modo sean responsables de ellos, es también una esfera prioritaria de acción en el plano nacional. | UN | ومن المجالات ذات الأولوية على الصعيد الوطني لاتخاذ إجراءات بشأنها أيضا استحداث عمليات للفرز من أجل أن يُستبعد من قطاع الأمن الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال العنف الجنسي أو المسؤولون عنه بشكل آخر. |
Puesto que el estudio era un proceso técnico, la mayoría de los miembros no estimaban adecuado excluir del análisis a empleadores que se consideraban entre los mejores, independientemente de a qué tipo de actividades se dedicaran, siempre que, por supuesto, su presencia y actuación en el lugar de destino fueran legítimas. | UN | وبما أن الدراسة الاستقصائية هي عملية تقنية، لم يستصوب معظم الأعضاء أن يُستبعد من التحليل أصحاب عمل يعتبرون من بين الأفضل، بقطع النظر عن نوع أنشطتهم، وذلك بالطبع شريطة أن يكون وجودهم وعملهم في المكان المعني قانونيين. |
El Comité estaría resignando seriamente sus funciones específicas si procediera en abstracto a excluir del alcance del Pacto, a la manera de una actio popularis, a sectores o instituciones de la sociedad, cualesquiera sean, en lugar de analizar la situación de cada caso particular que se le someta a su consideración por la posible violación específica del Pacto (artículos 41 del Pacto y 1 del Protocolo Facultativo). | UN | وستكون اللجنة قد تخلت إلى حد مثير للقلق عما كلفت به من مسؤوليات محددة إن هي تناولت المسألة بصورة مجردة كي تستثني من نطاق العهد، بأسلوب دعوى الحسبة، قطاعات أو مؤسسات في المجتمع أيا ما كانت، عوضاً عن دراسة الوضع في كل حالة على حدة تقدم إليها للنظر في احتمال انطوائها على انتهاك محدد (المادة 41 من العهد والمادة 1 من البروتوكول الاختياري). |
En opinión de la Federación de Rusia, las tentativas de excluir del ámbito de aplicación del Convenio Marco las personas que residen de forma permanente en el territorio de los Estados partes en el Convenio Marco y que han sido privadas arbitrariamente de la nacionalidad que tenían anteriormente son contrarias a la finalidad del Convenio Marco para la Protección de las Minorías Nacionales. " | UN | ويرى الاتحاد الروسي بأن محاولات تضييق مجال تطبيق الاتفاقية الإطارية بحيث يستبعد الأشخاص، الذين يعيشون بشكل دائم في إقليم الدول الأطراف في الاتفاقية الإطارية والذين حرموا تعسفا من الجنسية التي كانوا يتمتعون بها سابقا، مخالفة لمقاصد الاتفاقية الإطارية المتعلقة بحماية الأقليات القومية``(). |