ويكيبيديا

    "exclusiva en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الخالصة في
        
    • حصري في
        
    • الحصري في
        
    • الحصرية في
        
    • حصرية على
        
    • الحصري على
        
    • قضائية حصرية في
        
    • حصرا في
        
    • حصرياً في
        
    • الحصر في
        
    • التفرغ في
        
    En cuanto a la tecnología de la minería, el Japón está desarrollando un robot minero oceánico, que será ensayado en los depósitos de sulfuros polimetálicos de su zona económica exclusiva en la depresión de Okinawa. UN وبالنسبة إلى تكنولوجيا التعدين، تعمل اليابان حاليا على تصميم منقِّب آلي للمحيط من المقرر اختباره في التنقيب عن راسب من الكبريتيد المتعدد الفلزات في منطقتها الاقتصادية الخالصة في غور اوكيناوا.
    La tasa de lactancia materna exclusiva en los países en desarrollo aumentó del 33% en 1995 a sólo el 37% alrededor de 2008. UN وزاد معدل الرضاعة الطبيعية الخالصة في البلدان النامية من 33 في المائة في عام 1995 إلى 37 في المائة فقط حوالي عام 2008.
    Por consiguiente, ambos sistemas judiciales tienen competencia exclusiva en algunas esferas y coincidente en otras. UN وبالتالي لكل من نظامي المحاكم اختصاص حصري في بعض المجالات واختصاص مشترك في مجالات أخرى.
    El representante de la IATA afirmó que las cuestiones de seguridad en los viajes por vía aérea competen a los gobiernos, que insisten en su prerrogativa exclusiva en la materia. UN وأفاد ممثل هذا الاتحاد أن قضايا سلامة النقل بالطائرة وأمنه تقع في مجال اختصاص الحكومات، التي تصر على امتيازها الحصري في هذا المجال.
    9. Dado que las autoridades encargadas de la competencia al parecer tienen una ventaja comparativa sobre los órganos de regulación cuando se trata de impedir la aparición de conductas prohibidas contrarias a la competencia y examinar las fusiones, dichas autoridades deben tener jurisdicción exclusiva en esos ámbitos, o por lo menos tener una jurisdicción concurrente con el órgano de regulación. UN ولأن وكالات المنافسة تبدو كأنها تتمتع بمزايا نسبية على الضوابط بالنسبة لإنفاذ موانع السلوك المضاد للمنافسة وإعادة النظر في الاندماجات، وينبغي أن تكون لمثل هذه الوكالات الولاية الحصرية في تلك المجالات، أو على الأقل الحفاظ على الولاية الجارية إلى جانب الضوابط؛
    Administración permanente que ejerce una jurisdicción exclusiva en un territorio y población definidos: Nagorno Karabaj es una república con sistema de gobierno presidencial. UN وجود إدارة دائمة تمارس سيادة حصرية على إقليم وشعب محددين: ناغورني كاراباخ جمهورية ذات نظام حكم رئاسي.
    Asimismo, en mi calidad de Magistrado Jefe ejercí la jurisdicción exclusiva en cuanto a la aplicación de las leyes sobre el juego y las apuestas. UN كما مارست كرئيس للقضاة الاختصاص الحصري على الطلبات المقدمة بموجب قانون أماكن اللهو والمراهنات.
    La competencia del Tribunal será exclusiva en los casos de solicitudes urgentes de liberación inmediata de buques detenidos y de sus tripulaciones que sean presentadas al Tribunal de conformidad con el artículo 292 de la Convención. UN وتشمل اختصاص المحكمة الولاية الخالصة في ما يقدم الى المحكمة وفقا للمادة ٢٩٢ من الاتفاقية من القضايا الملحة المتعلقة بحالات اطلاق سراح السفن والربان المحتجزين فورا.
    Dicho mapa fue publicado con relación al anuncio de una licitación de hidrocarburos, en el cual se lesionan los espacios marinos hondureños de mar territorial, zona contigua y zona económica exclusiva en el Océano Pacífico. UN وقد نشرت الخريطة بالاقتران بالإعلان عن مناقصة للتنقيب عن النفط، بما يضر بالمناطق البحرية الهندوراسية من البحر الإقليمي، والمنطقة المتاخمة، والمنطقة الاقتصادية الخالصة في المحيط الهادئ.
    Dicho mapa fue publicado con relación al anuncio de una licitación de hidrocarburos, en el cual se lesionan los espacios marinos hondureños de mar territorial, zona contigua y zona económica exclusiva en el Océano Pacífico. UN فهذه الخريطة قد نشرت بالاقتران بالإعلان عن مناقصة للتنقيب عن النفط، بما يضر بالمناطق البحرية الهندوراسية من البحر الإقليمي، والمنطقة المتاخمة، والمنطقة الاقتصادية الخالصة في المحيط الهادئ.
    La Convención ha atribuido derechos soberanos a los Estados costeros sobre los recursos vivos y no vivos dentro de la zona económica exclusiva en un marco jurisdiccional. UN فقد منحت الاتفاقية حقوقاً سياديةً للدول الساحلية على الموارد الحية وغير الحية داخل المنطقة الاقتصادية الخالصة في إطار الولاية الوطنية.
    Puesto que no existe acuerdo de este tipo sobre la zona económica exclusiva en dicha región, la administración grecochipriota no tiene ningún derecho de iniciar actividades en ella, incluidas las de prospección petrolífera. UN وما دام أنه ليس هناك اتفاق من هذا القبيل بشأن المنطقة الاقتصادية الخالصة في المنطقة المذكورة، فإنه ليس للإدارة القبرصية اليونانية أي حق في بدء أي نشاط هناك، بما في ذلك استكشاف النفط.
    Además de fomentar la práctica de la lactancia materna exclusiva en más de 70 hospitales, esta iniciativa ha generado numerosos grupos de apoyo en el plano de la comunidad y ha logrado que compañías privadas productoras de alimentos lácteos se comprometan a suspender desde finales de 1992 la distribución gratuita de sus productos a todos los hospitales y centros asistenciales de la región. UN وباﻹضافة الى تشجيع ممارسة الرضاعة الثديية الخالصة في ما يزيد عن ٧٠ مستشفى، فقد ولدت هذه المبادرة جماعات دعم كثيرة على صعيد المجتمع المحلي وعن التزام الشركات الخاصة لانتاج اﻷلبان، بوقف توزيعها المجاني لمنتجاتها للمستشفيات ومراكز الرعاية في المنطقة ابتداء من نهاية عام ١٩٩٢.
    Como resultado de este acuerdo jurídicamente obligatorio, la Comunidad Europea tiene una competencia exclusiva en una esfera determinada que ya no poseen los Estados de la Unión Europea. UN ونتيجة لهذا الترتيب الملزم قانونا، أصبحت الجماعة اﻷوروبية تتمتع باختصاص حصري في مجــال موضوعي محدد لم تعد دول الاتحاد اﻷوروبي تتمتــع به.
    Pese a que está muy extendida la opinión en contrario, en la Carta no se establece que el Consejo tenga una competencia exclusiva en el ámbito de la paz y la seguridad internacionales. UN ورغم اﻵراء المخالفة والشائعة على نطاق واسع، فإن الميثاق لا ينص على انفراد المجلس باختصاص حصري في مسائل اﻷمن والسلم الدوليين.
    Al reiterar nuestras condolencias a las familias de las víctimas, exhortamos a que exista una mayor cooperación internacional para prevenir y combatir esta amenaza y se convoque una conferencia internacional sobre el terrorismo bajo los auspicios de las Naciones Unidas, cuya competencia exclusiva en materia de paz y seguridad internacionales es necesario reafirmar cada vez más. UN ونعيد تأكيد تعازينا ﻷسر الضحايا، ونطالب بمزيد من التعاون الدولي لمنع هذا التهديد ودحره، كما أننا نطالب بعقد مؤتمر دولي يُعنى باﻹرهاب، وذلك برعاية اﻷمم المتحدة التي نحتاج بشكل متزايد إلى إعادة تأكيد اختصاصها الحصري في مجال السلم واﻷمن الدوليين.
    9. Dado que las autoridades encargadas de la competencia al parecer tienen una ventaja comparativa sobre los órganos reguladores cuando se trata de impedir la aparición de conductas prohibidas contrarias a la competencia y examinar las fusiones, dichas autoridades deben tener jurisdicción exclusiva en esos ámbitos, o por lo menos tener una jurisdicción concurrente con el órgano regulador. UN ولأن وكالات المنافسة تبدو كأنها تتمتع بمزايا نسبية على الضوابط بالنسبة لإنفاذ موانع السلوك المضاد للمنافسة وإعادة النظر في الاندماجات، وينبغي أن تكون لمثل هذه الوكالات الولاية الحصرية في تلك المجالات، أو على الأقل الحفاظ على الولاية الجارية إلى جانب الضوابط؛
    Cada región tendría un consejo regional con competencia exclusiva en un gran número de materias (orden público regional, tierras y asentamientos agrícolas, educación, agricultura, industria, vivienda, vialidad, transportes, energía, rehabilitación, etc.). UN وسيكون لكل اقليم مجلس اقليمي يمارس سلطة حصرية على قائمة واسعة من المواضيع، بما في ذلك القانون والنظام في اﻹقليم، واﻷرض وتسوية المسائل المتعلقة بها، والتعليم، والزراعة، والصناعات، واﻹسكان، والطرق، والنقل، والطاقة، واعادة التأهيل، إلى آخره.
    Además, la dependencia exclusiva en los ingresos obtenidos de la extracción de minerales puede debilitar el vínculo de responsabilidad que existe entre el gobierno y la población mediante los impuestos. UN كما أن الاعتماد الحصري على إيرادات استخراج المعادن يمكن أن يضعف حلقة المساءلة الرابطة بين الحكومة والشعب من خلال الضرائب.
    Por consiguiente, ambos sistemas judiciales tienen competencia exclusiva en algunas esferas y coincidente en otras. UN وهكذا نجد أن لكل من نظامي المحاكم ولاية قضائية حصرية في بعض المجالات وولاية قضائية مشتركة في حالات أخرى.
    Sólo el 23% participaba de forma exclusiva en el empleo asalariado y estructurado. UN ولا يعمل حصرا في العمل المأجور الرسمي سوى 23 في المائة منهم.
    Además de los asuntos cuya cuantía excede del límite establecido, ejerce jurisdicción exclusiva en las causas de almirantazgo y los asuntos referentes a difamación, divorcio, guarda y revisión judicial. UN فإلى جانب تعاملها مع القضايا التي يتجاوز فيها المبلغ المطالب به الحد القانوني، تمارس اختصاصاً حصرياً في مسائل البحرية كما في القضايا التي تتعلق بالتشهير والطلاق والوصاية والإجراءات الخاصة بالمراجعة القضائية.
    El gran número de denuncias recibidas obligó a crear un tribunal constitucional permanente dentro del Tribunal Supremo competente en forma exclusiva en cuestiones constitucionales y de revisión judicial. UN وأدى تدفق عدد كبير من الشكاوى إلى إنشاء محكمة دستورية دائمة ضمن المحكمة العليا للنظر على سبيل الحصر في المسائل الدستورية والمراجعة القضائية.
    En la presente situación, el presidente y el fiscal no serían necesarios en régimen de dedicación exclusiva en la sede del mecanismo o mecanismos residuales. UN 149 - في هذا السيناريو، لن يلزم وجود الرئيس والمدعي العام على أساس التفرغ في مقر آلية (آليتي) تصريف الأعمال المتبقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد