Añadió que, a nivel de los productos, muchos programas se ejecutaban a nivel nacional y no todos los resultados podían atribuirse exclusivamente al Fondo. | UN | وعلى صعيد النواتج، هناك برامج كثيرة تنفذ وطنيا، ولا يمكن أن تعزى جميع النتائج حصرا إلى الصندوق وحده. |
Las resoluciones del Consejo de Seguridad se referían exclusivamente al acceso a los lugares en términos generales. | UN | وقد أشارت قرارات المجلس فقط إلى الوصول إلى المواقع بعبارات عامة. |
Reafirma que la responsabilidad por la falta de evolución del procedimiento nacional incumbe exclusivamente al Estado parte. | UN | ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف. |
La interpretación de la constitución de un Estado corresponde exclusivamente al sistema judicial de ese Estado. | UN | وتفسير دستور الولاية هو على سبيل الحصر من اختصاص المحاكم في الولاية. |
Respuesta a las recomendaciones dirigidas exclusivamente al PNUD | UN | الاستجابة للتوصيات الموجهة على وجه الحصر إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
Por consiguiente, se preveía dedicar el período de sesiones de invierno de la Comisión Consultiva exclusivamente al examen de los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz y cuestiones conexas. | UN | ومن ذلك المنطلق، فإن الغرض من دورة الجمعية لفصل الشتاء هو النظر حصرا في ميزانيات حفظ السلام والمسائل ذات الصلة. |
Anteriormente, su papel se limitaba exclusivamente al asesoramiento en materia de aborto. | UN | أما فيما سبق، فكان دورها الاستشاري يقتصر حصراً على تقديم الإرشادات فيما يتعلق بالإجهاض. |
La responsabilidad de abordar las cuestiones de derechos humanos no corresponde exclusivamente al Consejo de Derechos Humanos ni a su examen periódico universal. | UN | إن مسؤولية تناول قضايا حقوق الإنسان لا تقع حصرا على عاتق مجلس حقوق الإنسان أو الاستعراض الدوري الشامل. |
Esa acreditación se limitará exclusivamente al proceso de la Tercera Conferencia Mundial sobre la Reducción del Riesgo de Desastres. | UN | وسيُقتصر هذا الاعتماد حصرياً على عملية المؤتمر العالمي الثالث للحد من أخطار الكوارث. |
Añadió que, a nivel de los productos, muchos programas se ejecutaban a nivel nacional y no todos los resultados podían atribuirse exclusivamente al Fondo. | UN | وعلى صعيد النواتج، هناك برامج كثيرة تنفذ وطنيا، ولا يمكن أن تعزى جميع النتائج حصرا إلى الصندوق وحده. |
No obstante, considera que la recomendación de la Relatora Especial con respecto a la lucha contra la impunidad, que dirige exclusivamente al Gobierno, es incompleta: no ha dirigido una recomendación análoga a la comunidad internacional. | UN | إلا أنه يرى أن توصية المقررة الخاصة بشأن مكافحة الإفلات من العقاب الموجهة حصرا إلى حكومته هي توصية غير كاملة: إذ أنها لم تعالج أي توصيات ذات صلة بالمجتمع الدولي. |
En el ámbito del mandato relativo al medio ambiente, el Foro Permanente dirigió las siguientes recomendaciones exclusivamente al PNUMA: | UN | في إطار مجال البيئة الصادر به تكليف، وجه المنتدى الدائم التوصيات التالية حصرا إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة: |
El Iraq afirma además que las pérdidas de la Galileo pueden atribuirse exclusivamente al embargo comercial. | UN | كما أفاد العراق أن خسائر شركة Galileo تعزى فقط إلى الحظر التجاري. |
Era fundamental que la IED no condujera exclusivamente al desarrollo selectivo de determinados enclaves, sino que se tradujera en beneficios sociales y de desarrollo en todo el país. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية ضمان ألاّ يؤدي الاستثمار الأجنبي المباشر فقط إلى تنمية انتقائية لمناطق محصورة، بل أن يترجَم إلى منافع اجتماعية وإنمائية أوسع نطاقاً تشمل البلد بكامله. |
Sin embargo, funcionarios de adquisiciones de las Naciones Unidas comunicaron a los Inspectores que, si bien promovían y apoyaban los diez principios, estos no se aplicaban en las adquisiciones porque las normas y los reglamentos vigentes se referían exclusivamente al uso óptimo de los recursos, la equidad, la transparencia y la competencia internacional. | UN | بيد أن موظفي المشتريات بالأمم المتحدة قد أبلغوا المفتشّيْن بأنه على الرغم من قيامهم بالإعلان عن المبادئ العشرة ودعمها فإنه لم يجرِ تطبيقها في مجال المشتريات بالنظر إلى أن القواعد والأنظمة القائمة تشير فقط إلى أفضل قيمة تحققها النقود وإلى الإنصاف والشفافية والمنافسة الدولية. |
Reafirma que la responsabilidad por la falta de evolución del procedimiento nacional incumbe exclusivamente al Estado parte. | UN | ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف. |
A. Respuesta a la recomendación dirigida exclusivamente al UNIFEM | UN | ألف - الاستجابة للتوصية الموجهة حصراً إلى الوكالة المحددة |
Asimismo, y para llevar a cabo las actividades de auditoría requeridas, la OSSI tuvo que dedicar los servicios de otro auditor exclusivamente al plan maestro. | UN | ومرة أخرى، كان على المكتب أن يخصص على سبيل الحصر خدمات مراقب إضافي مسؤول عن المخطط العام للقيام بأنشطة المراجعة المطلوبة. |
La interpretación de la constitución de un Estado corresponde exclusivamente al sistema judicial de ese Estado. | UN | وتفسير دستور الولاية هو على سبيل الحصر من اختصاص المحاكم في الولاية. |
Desde 1975 se dedicó casi exclusivamente al derecho de la familia y adquirió una profunda comprensión de las cuestiones de mayor interés para la mujer: la violencia, la custodia de los hijos y la división de la propiedad conyugal. | UN | ومنذ عام ١٩٧٥ عملت على وجه الحصر تقريبا في مجال قانون اﻷسرة، فأصبح لديها فهم عميق للمسائل التي تهم المرأة بشكل خاص: العنف وحضانة اﻷطفال وتقسيم ممتلكات الزوجين. |
b) Los medios de transporte dedicados exclusivamente al traslado de dichos bienes.” | UN | )ب( وسائل النقل المستخدمة حصرا في نقل هذه الممتلكات الفكرية. |
El presente informe se refiere exclusivamente al componente de tecnología de la información de la recuperación y continuidad de las actividades en situaciones de desastre. | UN | 3 - ويركز هذا التقرير حصراً على عنصر تكنولوجيا المعلومات في سياق استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث وضمان استمرار العمل. |
Aunque sin referirse exclusivamente al artículo 41, le agradaría que Noruega señalase a la atención del Comité otros países en relación con ese artículo. | UN | وقال إنه وإن كان لا يشير على وجه الحصر إلى المادة 41، فإنه سيكون من دواعي سروره أن توجّه النرويج انتباه اللجنة إلى بلدان أخرى فيما يتصل بتلك المادة. |
Aunque la formula de negociación conocida como " territorio por paz " es una manera de establecer fronteras seguras e internacionalmente reconocidas, no tiene estatuto jurídico alguno y se aplica exclusivamente al conflicto del Oriente Medio. | UN | وفي حين أن صيغة التفاوض المعروفة باسم " الأرض مقابل السلام " تعتبر وسيلة لإنشاء حدود آمنة ومعترف بها دوليا فهي خالية من أي وضع قانوني وتطبق حصرا على الصراع في الشرق الأوسط. |
Esa acreditación se limitará exclusivamente al proceso de la Tercera Conferencia Mundial sobre la Reducción del Riesgo de Desastres | UN | وسيقتصر هذا الاعتماد حصرياً على عملية المؤتمر العالمي الثالث للحد من أخطار الكوارث. |