Sigue urgiendo la necesidad de que haya una verdadera reconciliación nacional en el Iraq sobre la base del principio de la unidad del Estado y su derecho exclusivo de velar por la seguridad en su propio territorio. | UN | إن الحاجة إلى إجراء مصالحة وطنية حقيقية في العراق ما زالت ملحة، وعلى قاعدة وحدة الدولة وحقها الحصري في حفظ الأمن. |
Sin embargo, a nivel internacional, la autoidentificación no podía reservarse como derecho exclusivo de los pueblos indígenas. | UN | ومع هذا لا يمكن على الصعيد الدولي الاحتفاظ بالتحديد الذاتي للهوية كحق حصري للشعوب اﻷصلية. |
El país anfitrión permitirá el ingreso en el territorio de los Países Bajos de observadores internacionales con el propósito exclusivo de asistir al juicio. | UN | يســمح البلــد المضيف لمراقبين دوليين بدخول إقليم هولندا لغرض وحيد هو حضور المحاكمة. |
Se ha conferido a la Asamblea el derecho exclusivo de nombrar a sus representantes como delegados ante el Mazhilis, la cámara baja del Parlamento kazako. | UN | كما أعطي المجلس حقا حصريا بتعيين ممثليه كمندوبين في مازيليز، وهو مجلس النواب في برلمان كازاخستان. |
Se podría estudiar también la posibilidad de encomendar esta tarea a comités ad hoc establecidos por las propias resoluciones que imponen las sanciones obligatorias, con el objeto exclusivo de examinar las peticiones relacionadas con el Artículo 50. | UN | ويمكن أيضا النظر في إمكانية إسناد هذه المهمة إلى لجان مخصصة تحددها القرارات التي تفرض الجزاءات اﻹلزامية، لغرض واحد هو دراسة الطلبات بمقتضى المادة ٥٠. |
Además, afirmamos el derecho del pueblo iraquí de tener un control exclusivo de sus recursos naturales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا نؤكد على حق الشعب العراقي حصراً في السيطرة على موارده الطبيعية. |
Con el fin de la guerra fría, no puede haber justificación alguna para que algunos Estados pretendan que tienen el derecho exclusivo de poseer estas armas de manera indefinida. | UN | ولا يمكن، بعد انتهاء الحرب الباردة، أن يوجد مُبرر لأن تزعم بعض الدول أن لها الحق الخالص في امتلاك هذه الأسلحة إلى ما لا نهاية. |
50. Desgraciadamente, todas esas formas de intolerancia, de exclusión y de opresión no constituyen el patrimonio exclusivo de Sudáfrica. | UN | ٥٠ - وأضاف قائلا إن أشكال عدم التسامح والاستبعاد والاضطهاد لم تعد قاصرة على جنوب افريقيا. |
La Junta de Auditores de las Naciones Unidas tiene el derecho exclusivo de realizar auditorías externas de las cuentas y los estados financieros de la UNOPS. | UN | ويحتفظ مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة بالحق الحصري في إجراء مراجعة خارجية لحسابات المكتب وبياناته المالية. |
El titular de los derechos de autor tiene el derecho exclusivo de reproducción de esas obras, hacer traducciones, adaptaciones, arreglos u otras transformaciones de la misma y poner al alcance del público la obra mediante actuaciones, radiodifusión o cualquier otro medio. | UN | ولصاحب حق المؤلف الحق الحصري في استنساخ هذا المصنف، أو ترجمته أو اقتباسه أو تعديله أو تحويره ونقل المصنف إلى الجمهور عن طريق اﻷداء أو اﻹذاعة أو بأية وسيلة أخرى. |
El autor de un libreto o composición escrita puesta en música será dueño exclusivo de imprimir o hacer imprimir y vender ejemplares de su obra literaria, separadamente de la música, y autorizar o prohibir la ejecución o representación pública de su libreto, y de igual derecho gozará el compositor de la obra musical " . | UN | ويكون لمؤلف نص لأوبرا أو نص مكتوب جرى تلحينه، له الحق الحصري في أن يطبع عمله الأدبي بشكل مستقل عن الموسيقى، أو أن يطلب طبع هذا العمل، وأن يبيع نسخاً منه، وأن يأذن بتنفيذ نص الأوبرا الذي ألفه أو أدائه على الملأ أو أن يحظر ذلك. |
Somos miembros de un grupo exclusivo de sólo cinco países que cumplen esa vieja promesa de hace 30 años. | UN | نحن أعضاء في ناد حصري يتألف من خمسة بلدان فقط تعمل على الوفاء بهذا الوعد الذي سيمتد إلى ثلاثين سنة. |
Derechos del licenciatario no exclusivo de una licencia concedida en el curso ordinario de los negocios | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصاً غير حصري في سياق العمل المعتاد |
Por ejemplo, bastará con que se hayan recaudado fondos o con que se haya reclutado a miembros con el fin exclusivo de cometer actos terroristas más adelante. | UN | ويكون كافيا، مثلا، أن يكون قد تم جمع أموال أو تجنيد أعضاء لغرض وحيد هو القيام لاحقا بارتكاب عمل إرهابي. |
El Protocolo permite a los Estados partes optar por no aplicar las disposiciones de la Convención a una operación de las Naciones Unidas que brinde asistencia humanitaria de emergencia cuando esa operación se realice con el fin exclusivo de responder a un desastre natural. | UN | ويتيح البروتوكول للدول الأطراف أن تتحرر من تطبيق أحكام الاتفاقية على عملية للأمم المتحدة تقدم المساعدة الإنسانية في حالة الطوارئ عندما تجرى هذه العملية لغرض وحيد هو الاستجابة لكارثة من كوارث الطبيعة. |
La información se incorpora a una Página Web de uso exclusivo de las áreas mujer provinciales. | UN | وترد هذه المعلومات في صفحة شبكية مخصصة حصريا للمكاتب الإقليمية للمرأة. |
Ese derecho fundamental en materia laboral, contiene una tutela específica que les garantiza a los trabajadores y a los patronos, su derecho a sindicalizarse libremente, con el fin exclusivo de obtener y conservar beneficios económicos, sociales o profesionales (artículo 60 de la Constitución política). " | UN | ويشمل هذا الحق الأساسي من حقوق العمل شرطاً محدداً يضمن للعمال ولأصحاب العمل الحق في تكوين نقابات بحرية، وذلك لغرض واحد هو الحصول على المنافع المالية أو الاجتماعية أو المهنية والحفاظ عليها (المادة 60 من الدستور) " . |
Históricamente al servicio exclusivo de la minoría blanca, el sector estructurado y las necesidades del Estado del apartheid, esas instituciones habían desarrollado capacidades y competencias inadecuadas para salvar los obstáculos a que actualmente tenía que hacer frente Sudáfrica en materia de desarrollo. | UN | وهذه المؤسسات، التي كانت تاريخياً تخدم حصراً الأقلية البيضاء والقطاع الرسمي واحتياجات دولة الفصل العنصري، طورت قدرات وطاقات لا تتناسب مع التحديات الإنمائية التي تواجهها حالياً جنوب أفريقيا. |
A los efectos del presente informe, se trata del derecho exclusivo de ejercer un control total sobre una esfera de gobernanza, de población o de sí mismo. | UN | ففي هذا التقرير، يقصد بها الحق الخالص في السيطرة الكاملة على منطقة حكم أو على الشعب أو على الذات. |
Este problema no es exclusivo de los teléfonos móviles. | UN | وهذه المشكلة ليست قاصرة على الهواتف النقالة. |
El Pakistán no puede estar de acuerdo en que el desarme nuclear sea de interés exclusivo de dos, cuatro o cinco Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ولا يسع باكستان أن تقبل بأن يكون الاهتمام بنزع السلاح النووي مقصورا على دولتين أو أربع أو خمس دول حائزة لﻷسلحة النووية. |
Si un caso pertenece al ámbito de competencia de las dos partes, la Unión Europea y la otra parte tienen que notificarse las acciones previstas (salvo si la transmisión de información está prohibida legalmente o es incompatible con sus respectivos intereses); también es necesario notificar los casos que pertenecen al ámbito exclusivo de competencia de una parte pero que afectan a intereses importantes de la otra parte. | UN | وفي الحالات التي تندرج ضمن اختصاص الطرفين يكون الاتحاد الأوروبي والطرف الثاني مطالبين بإخطار بعضهما البعض بأي إجراء مزمع (ما لم يحظر القانون نقل المعلومات أو ما لم يكن ذلك متنافيا مع مصالح كل منهما)؛ والاخطار مطلوب أيضا حيثما يكون من شأن حالة تندرج ضمن الاختصاص الحصري لأحد الطرفين أن تؤثر على المصالح الهامة للطرف الثاني. |
La concepción clásica que reserva a la colectividad superior al ejercicio exclusivo de la función diplomática merece sin duda ser objeto de una nueva consideración. | UN | المفهوم التقليدي الذي يحفظ لفئة عليا حق الممارسة الحصرية للمهام الدبلوماسية يستحق دون شك أن يعاد النظر فيه. |
Esas computadoras tienen acceso directo a la Internet y son para uso exclusivo de las delegaciones. | UN | وتتوفر في تلك الحواسيب سبل الوصول مباشرة إلى شبكة الإنترنت، وقد وضعت تحت تصرف الوفود دون سواها. |
Evidentemente la parálisis no es privilegio exclusivo de la Conferencia de Desarme. | UN | وواضح أن هذا الشلل ليس حكرا على مؤتمر نزع السلاح. |
Los controles sobre las exportaciones no deben ser ya más el dominio exclusivo de un grupo limitado. | UN | ولا ينبغي بعد اليوم أن تكون الضوابط على التصدير محصورة في نطاق مجموعة محدودة. |
Ningún grupo exclusivo de países, independientemente de cuán grandes, poderosos o ricos sean, tiene el monopolio de las soluciones. | UN | فما من مجموعة حصرية من البلدان، مهما كانت كبيرة، أو قوية، أو غنية، تملك احتكارا للحلول. |