Cualquier selección predeterminada que excluyera a los países no alineados y a otros países en desarrollo sería inaceptable para el Movimiento. | UN | وأي انتقاء مقرر سلفا تستبعد فيه بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية اﻷخرى سيكون غير مقبول للحركة. |
Recuerda que la Comisión procuró, por cuestión de principio, elaborar una norma que excluyera los créditos con garantía hipotecaria. | UN | وذكّر بأن اللجنة أرادت، كمسألة سياسة عامة، صياغة قاعدة تستبعد المستحقات المضمونة برهن عقاري. |
Se sugirió que en el texto se excluyera la posibilidad de realizar tales subastas cuando se recurriera a métodos de contratación en los que las subastas electrónicas inversas resultaran claramente inapropiadas. | UN | واقتُرح أن تستبعد الأحكام استخدام المناقصة الإلكترونية في طرائق الاشتراء التي يكون من غير المناسب فيها بداهة فعل ذلك. |
En la Conferencia de Desarme, Nigeria propugnó el establecimiento de un sistema de verificación de ese instrumento que no excluyera las reservas existentes. | UN | وفي مؤتمر نزع السلاح، دعت نيجيريا إلى أن ينص هذا الصك على إنشاء آلية للتحقق الفعلي لا تستثني المخزونات القائمة. |
Se dijo también que, dada la índole singular de dicho sector, no procedía relegar su exclusión a una declaración efectuada por cada país en particular, con arreglo al artículo X. Si bien se expresó apoyo a favor de que se excluyera dicho sector, se expresó cierta inquietud de que una exclusión general de los mercados de servicios financieros resultara demasiado genérica. | UN | وقيل أيضا إنه نظرا لطبيعة هذا القطاع الفريدة لن تكون إحالة مثل هذا الاستبعاد إلى بيانات صادرة عن بلدان بموجب مشروع المادة س كافية لتجسيد هذا الواقع. وبينما أعرب عن تأييد لاستبعاد هذا القطاع، أعرب أيضا عن قلق من أن استبعادا يتعلق بأسواق الخدمات المالية قد يكون عاما أكثر مما ينبغي. |
Algunos hicieron llamamientos para que la comunidad internacional considerara la posibilidad de prever más exenciones y nuevos plazos realistas para poder cumplir con el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC) y para que excluyera las normas que eran más estrictas que las del ADPIC de los acuerdos comerciales bilaterales o regionales y de las condiciones de adhesión a la OMC. | UN | ووُجِّهت نداءات إلى المجتمع الدولي للنظر في إصدار مزيد من الإعفاءات من أحكام الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة (تريبس)، ولتحديد مُهل جديدة وواقعية للامتثال لأحكام هذا الاتفاق، ولاستثناء أحكام " تريبس الإضافي " من الاتفاقات التجارية الثنائية أو الإقليمية ومن شروط الانضمام لمنظمة التجارة العالمية. |
Sería peferible que el Comité excluyera las disposiciones que tipifican como delito la difamación de las instituciones. | UN | وربما يكون من الأفضل للجنة أن تستبعد الأحكام التي تنص على اعتبار تشهير المؤسسات بمثابة جريمة. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores del Movimiento de los Países No Alineados, que representan el mayor grupo de Estados Miembros de las Naciones Unidas, acordaron esta cuestión cuando declararon recientemente que cualquier selección predeterminada que excluyera a los países no alineados y a otros países en desarrollo era inaceptable para el Movimiento. | UN | وقد اتفق على هذه النقطة اﻷساسية وزراء خارجية عدم الانحياز الذين يمثلون أكبر مجموعة من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وذلك عندما أعلنوا مؤخرا أن أي اختيار مقرر سلفا تستبعد فيه بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية سيكون غير مقبول من جانب الحركة. |
Es un argumento de exclusividad, y quizá fuera lógico si no excluyera al resto del mundo, que no sólo vive atenazado por el terror y la inseguridad, sino que sería la víctima indefensa de esas terribles armas. | UN | وهذه حجة أنصار الاصطفائية وهي حجة ربما تكون منطقية إذا لم تستبعد بقية العالم الذي لا يعاني فحسب من حالة رعب وانعدام أمن حقيقيين، بل إنه قد يكون أيضا الضحية العاجزة لهذه اﻷسلحة الرهيبة. |
en consecuencia, sólo en la hipótesis de que el propio tratado excluyera ciertos territorios de su campo de aplicación y de que la declaración territorial se limitara a recoger dicha disposición, esta declaración, carente de todo efecto jurídico, no podría ser considerada una reserva. | UN | ومن ثم فإن من غير الممكن اعتبار هذا اﻹعلان، المجرد من أي أثر قانوني، تحفظا إلا إذا كانت المعاهدة ذاتها تستبعد أقاليم معينة من نطاق تطبيقها وكان ذلك اﻹعلان المكاني يقتصر على تكرار نص هذا الحكم. |
Algunas delegaciones preferían la inclusión de un texto que excluyera la importación o exportación de armas de fuego por particulares, como turistas o cazadores visitantes, sobre la base de la opción 1 o de alguna otra fórmula. | UN | وأبدت بضعة وفود تفضيلها ادراج عبارة تستبعد استيراد أو تصدير اﻷسلحة النارية من جانب أفراد غير رسميين، مثل السائحين أو القناصين الزائرين، وتستند الى الخيار أو صيغة أخرى. |
La delegación de los Estados Unidos se declaró preocupada por la posibilidad de que la frase “comercializados y fabricados” excluyera los excedentes de armas de fuego militares. | UN | وأبدى وفد الولايات المتحدة قلقه ﻷن عبارة " التي تتداول وتصنع تجاريا " يمكن أن تستبعد اﻷسلحة النارية العسكرية الفائضة. |
Su delegación estaba dispuesta a continuar en el octavo período de sesiones todo debate que no excluyera variante alguna, quedando claro que aún subsistían diferencias sustanciales entre las delegaciones. | UN | وقالت إن وفدها مستعد لأن يواصل في الدورة الثامنة أي مناقشة لا تستبعد أي بديل على أن يكون واضحاً أنه ما زالت هناك بعض الاختلافات الجوهرية بين الوفود. |
Además, se convino en que el proyecto de artículo 40 debería permitir que un Estado excluyera determinados tipos de cesiones o la cesión de determinados tipos de créditos del régimen de prelación del anexo que el Estado decidiera adoptar. | UN | واتفق علاوة على ذلك على ضرورة أن يتيح مشروع المادة 40 للدولة أن تستبعد أنواعا معينة من الاحالات أو احالة أنواع معينة من المستحقات من أحكام المرفق المتعلقة بالأولوية التي تختار الدولة العمل بها. |
El Japón pidió un enunciado que excluyera todo derecho a los servicios de un letrado designado, y Nueva Zelandia señaló que muchas veces, en vez de la asistencia letrada, bastaría con información exhaustiva sobre el caso. | UN | وطلبت اليابان صياغة تستبعد أي حق في تعيين محام، وأشارت نيوزيلندا إلى أنه قد يكفي في حالات كثيرة توفير معلومات كاملة بشأن القضية. |
No obstante, se acordó que si las Naciones Unidas decidían elaborar un instrumento de ese tipo, el ámbito de aplicación de ese instrumento no debía limitarse de ninguna manera que excluyera alguna forma particular de delincuencia, incluido el terrorismo. | UN | غير أنه اتفق على أنه اذا قررت الأمم المتحدة السير قدما لاستحداث صك كذلك، ينبغي أن يكون مقيدا في نطاق انطباقه بأي طريقة تستبعد أي شكل معين من الجرائم، بما فيها الارهاب. |
El Comité señaló que no se podría describir como democrática una sociedad que excluyera a las mujeres, ya que no ofrecía respuestas adecuadas a la discriminación estructural de las mujeres. | UN | ولاحظت أن المجتمعات التي تستبعد النساء لا يمكن اعتبارها مجتمعات ديمقراطية، وأن الديمقراطية بهذا الشكل لا تتيح الأجوبة المناسبة للتمييز الهيكلي ضد النساء. |
En la Conferencia de Desarme, Nigeria propugnó el establecimiento de un sistema de verificación de ese instrumento que no excluyera las reservas existentes. | UN | وفي مؤتمر نزع السلاح، دعت نيجيريا إلى أن ينص هذا الصك على إنشاء آلية للتحقق الفعلي لا تستثني المخزونات القائمة. |
Asimismo, dicho tratado debería contener un mecanismo de verificación fiable que no excluyera las existencias actuales. | UN | وحتى يصبح تلك المعاهدة معناها، ينبغي أن تتضمن آلية موثوقا بها للتحقق لا تستثني المخزونات القائمة. |
También constituiría una medida importante un acuerdo entre las Potencias nucleares por el que se excluyera el uso de estas armas contra Estados que no las posean. | UN | وقيام الدول الحائزة لأسلحة نووية بإبرام اتفاق لاستبعاد استخدام الأسلحة النووية ضد دول غير حائزة لها سيكون هو الآخر خطوة مهمة. |
Algunos hicieron llamamientos para que la comunidad internacional considerara la posibilidad de prever más exenciones y nuevos plazos realistas para poder cumplir con el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC) y para que excluyera las normas que eran más estrictas que las del ADPIC de los acuerdos comerciales bilaterales o regionales y de las condiciones de adhesión a la OMC. | UN | ووُجِّهت نداءات إلى المجتمع الدولي للنظر في إصدار مزيد من الإعفاءات من أحكام الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة (تريبس)، ولتحديد مُهل جديدة وواقعية للامتثال لأحكام هذا الاتفاق، ولاستثناء أحكام " تريبس الإضافي " من الاتفاقات التجارية الثنائية أو الإقليمية ومن شروط الانضمام لمنظمة التجارة العالمية. |
No en todos los ordenamiento jurídicos se consideraba que el caso fortuito fuera una circunstancia que excluyera la ilicitud. | UN | فوقوع الحادث الفجائي لا يعتبر في جميع النظم القانونية ظرفاً نافياً لصفة عدم المشروعية. |