La Conferencia exhortó a los Estados Miembros a que participaran activamente en los trabajos preparatorios de la segunda etapa de la Cumbre y prepararan un plan de asociación eficaz para establecer una sociedad equilibrada de la información. | UN | ودعا الدول الأعضاء للمشاركة الفاعلة في الأشغال التحضيرية للقمة وإعداد خطة شراكة فعلية تؤسس لمجتمع إعلام متوازن. |
exhortó a los Estados Miembros a que se centraran en el seguimiento de las decisiones adoptadas en Ginebra y Túnez, entre otros medios participando activamente en el Foro para la Gobernanza de Internet. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى متابعة قرارات جنيف وتونس بما في ذلك المشاركة الفعالة في المنتدى حول إدارة الإنترنت. |
En la misma resolución, la Asamblea decidió declarar el 30 de agosto Día Internacional de las Víctimas de Desapariciones Forzadas y exhortó a los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y regionales, así como a la sociedad civil, a que observaran ese Día. | UN | وقد قررت في نفس القرار أن تعلن 30 آب/أغسطس يوما دوليا لضحايا الاختفاء القسري، وأهابت بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية، والمجتمع المدني الاحتفال بهذا اليوم. |
exhortó a los Estados Miembros y a la comunidad internacional a que aumentaran los recursos que destinan a la reducción del riesgo de desastres y se comprometieran a destinar recursos suficientes, oportunos, flexibles y predecibles con miras a aumentar la resiliencia por medios como una programación complementaria en los ámbitos humanitario y del desarrollo. | UN | وأهابت بالدول الأعضاء والمجتمع الدولي إلى زيادة رصد موارد كافية يمكن التنبؤ بها ويسهل الاستعانة بها في الوقت المناسب للحد من أخطار الكوارث، من أجل بناء القدرة على مواجهة الكوارث، بسبل منها تنفيذ برامج تكميلية لتقديم المساعدة الإنسانية والإنمائية. |
exhortó a los Estados Miembros a trabajar por que se consolidase todo lo que el Comité ya había logrado, para que pudiera responder a los retos del momento. | UN | وحث الدول الأعضاء على العمل على تعزيز إنجازات اللجنة كي يتسنى لها التصدي للتحديات الراهنة. |
Subrayó que los jóvenes habían participado activamente en todo el período de sesiones y exhortó a los Estados Miembros a garantizar la participación de los jóvenes en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وأشارت إلى أن الشباب شاركوا بنشاط طوال هذه الدورة ودعت الدول الأعضاء إلى كفالة إشراك الشباب في عملية صنع القرار. |
exhortó a los Estados Miembros a que velaran por que no se negara la seguridad de la tenencia a las mujeres debido a normas de herencia discriminatorias. | UN | وناشدت الدول الأعضاء بكفالة عدم إنكار ضمان الحيازة على النساء من خلال قواعد الميراث التمييزية. |
En el Octavo Período de Sesiones de la Conferencia Islámica en la Cumbre - celebrada en Teherán en 1997 - se exhortó a los Estados Miembros de la OCI a adoptar todas las medidas necesarias para satisfacer las necesidades de los niños que resultan víctimas de las guerras. | UN | وذكر أن الدورة الثامنة لمؤتمر القمة الإسلامي - التي عقدت في طهران في عام 1997 - دعت الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي إلى اعتماد جميع التدابير الممكنة لمعالجة احتياجات الأطفال المتأثرين بالحرب. |
También se exhortó a los Estados Miembros reducir a la mitad para 2015 las muertes por accidentes del tránsito, y a incorporar la seguridad vial en los programas nuevos y existentes de desarrollo de la infraestructura vial. | UN | كما دعا الدول الأعضاء إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتخفيف وفيات حوادث السير بما مقدراه النصف بحلول عام 2015، وإلى إدراج مسألة السلامة على الطرق في البرامج الجديدة والقائمة المتعلقة بتطوير شبكة الطرق. |
Se exhortó a los Estados Miembros de la OCI a que participaran plenamente en todas las iniciativas y conferencias internacionales conexas. | UN | ودعا الدول الأعضاء للمشاركة بفعالية في جميع المبادرات والمؤتمرات الدولية ذات الصلة. |
El Secretario General Adjunto exhortó a los Estados Miembros a que fortalecieran la capacidad de las Naciones Unidas en ese aspecto. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى تعزيز قدرات الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
La Reunión exigió el enjuiciamiento de los responsables y exhortó a los Estados Miembros de la comunidad internacional a que no dieran refugio a los funcionarios del Gobierno anterior que habían cometido esos crímenes contra iraquíes y otros nacionales. | UN | وطالب الاجتماع بمحاكمة المسؤولين عن تلك الجرائم، ودعا الدول الأعضاء والمجتمع الدولي إلى عدم منح اللجوء لمسؤولي النظام السابق الذين ارتكبوا جرائم في حق العراقيين وغيرهم. |
exhortó a los Estados Miembros a que desempeñaran un papel activo en el 13º Congreso enviando juristas y expertos en políticas, inclusive profesionales con capacitación especializada y experiencia práctica en la prevención del delito y la justicia penal. | UN | وأهابت بالدول الأعضاء الاضطلاع بدور نشيط في المؤتمر الثالث عشر عن طريق إرسال خبراء قانونيين وخبراء في السياسات، من بينهم أخصائيون ممن تلقوا تدريبا خاصا في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية وممن لهم خبرة عملية فيه. |
129. La Comisión observó que la información y los servicios que se obtenían mediante el programa ONU-SPIDER eran una valiosa contribución a la mitigación de las consecuencias de los desastres naturales, y exhortó a los Estados Miembros a que siguieran apoyando ese programa. | UN | 129- ولاحظت اللجنة أنَّ المعلومات والخدمات المقدَّمة في إطار برنامج " سبايدر " تساهم مساهمة قيِّمة في التخفيف من عواقب الكوارث الطبيعية، وأهابت بالدول الأعضاء مواصلة دعم هذا البرنامج. |
También en la resolución 65/209, la Asamblea General decidió declarar el 30 de agosto Día Internacional de las Víctimas de Desapariciones Forzadas, y exhortó a los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y regionales, así como a la sociedad civil, a que observaran ese Día. | UN | 3 - وفي القرار 65/209 أيضا، قررت الجمعية العامة أن تعلن 30 آب/أغسطس اليوم الدولي لضحايا الاختفاء القسري وأهابت بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية والمجتمع المدني الاحتفال بهذا اليوم. |
exhortó a los Estados Miembros a que tomaran nota de esas mejoras, y les aseguró que la administración se había tomado muy en serio las recomendaciones del grupo de expertos y valoraba muy positivamente los conocimientos aportados por el examen, que servirían para fortalecer el funcionamiento de la organización en el futuro. | UN | وحث الدول الأعضاء على أن تحيط علما بتلك التحسينات، مؤكدا لها أن الإدارة أخذت توصيات الفريق بجدية بالغة، ورحّب بجميع الأفكار المكتسبة من الاستعراض لتعزيز الأداء في المستقبل. |
El Consejo instó a los Estados Miembros a seguir previniendo, investigando y enjuiciando los actos de violencia basada en el género, incluida la violencia sexual en emergencias humanitarias, y exhortó a los Estados Miembros y a las organizaciones competentes a reforzar los servicios de apoyo a las víctimas de esa violencia. | UN | وحث الدول الأعضاء على مواصلة منع أعمال العنف القائم على نوع الجنس، بما في ذلك العنف الجنسي في حالات الطوارئ الإنسانية، والتحقيق فيها وتقديم مرتكبيها للمحاكمة، ودعا الدول الأعضاء والمنظمات ذات الصلة لتعزيز خدمات الدعم لضحايا هذا العنف. |
exhortó a los Estados Miembros a que dieran prioridad a la financiación de ONU-Mujeres del mismo modo en que se había dado prioridad a la creación de la Entidad. | UN | ودعت الدول الأعضاء إلى جعل تمويل هيئة الأمم المتحدة للمرأة أولوية مثلما أعطيت الأولوية في السابق لإنشاء الهيئة. |
127. La Comisión observó que la información y los servicios que se obtenían mediante el programa ONU-SPIDER eran una valiosa contribución a la mitigación de las consecuencias de los desastres naturales, y exhortó a los Estados Miembros a que siguieran apoyando ese programa. | UN | 127- ولاحظت اللجنة أنَّ المعلومات والخدمات المقدّمة في إطار برنامج " سبايدر " تساهم مساهمة قيِّمة في التخفيف من عواقب الكوارث الطبيعية، ودعت الدول الأعضاء إلى مواصلة دعم هذا البرنامج. |
exhortó a los Estados Miembros a que velaran por que no se negara la seguridad de la tenencia a las mujeres debido a normas de herencia discriminatorias. | UN | وناشدت الدول الأعضاء بكفالة عدم إنكار ضمان الحيازة على النساء من خلال قواعد الميراث التمييزية. |
En el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 se exhortó a los Estados Miembros a que mantuvieran su apoyo a los países de medianos ingresos, decisión que debería aplicarse con la debida seriedad. | UN | 52 - واستطرد قائلا إن الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 دعت الدول الأعضاء إلى المحافظة على دعمها للبلدان المتوسطة الدخل، وينبغي تنفيذ هذا القرار بالدرجة الضرورية من الجدية. |
Reconociendo la magnitud del esfuerzo requerido para la tarea, el grupo exhortó a los Estados Miembros a que aportaran los recursos extrapresupuestarios necesarios. | UN | واعترافاً من الفريق بالقدرات اللازمة لتحقيق هذه الجهود، دعا الدول الأعضاء إلى توفير الموارد اللازمة من خارج الميزانية. |
Marruecos compartía la preocupación por la lentitud de los avances en el mandato del Grupo de Trabajo, y exhortó a los Estados Miembros a que se guiaran por el sentido común y a que adoptaran un enfoque humanista y consensuado. | UN | وأعرب المغرب عن القلق من بطء وتيرة التقدم في ولاية الفريق العامل وأهاب بالدول الأعضاء أن تتحلى بالحكمة وتعتمد نهجاً إنسانياً وتوافقياً. |
Dijo que el informe sobre Haití servía para recordar que todos los desastres y conflictos afectaban de forma desproporcionada a los más vulnerables, y exhortó a los Estados Miembros a que comprometieran más recursos destinados a la acción humanitaria. | UN | وقال إن الإحاطة المقدمة بشأن هايتي تذكّر الجميع بأن الكوارث والنزاعات تؤثر تأثيراً غير متناسب على أكثر الفئات ضعفاً، وناشد الدول الأعضاء أن تتعهد بمزيد من الموارد للعمل الإنساني. |
El Secretario General exhortó a los Estados Miembros a que examinaran métodos posibles de mitigar las dificultades que entraña la difícil transición al mundo posterior al desarme. | UN | وحثت الدول اﻷعضاء على النظر في طرق لتخفيف مشاكل الاضطلاع بالتحــول الشــاق الى عالم ما بعد نزع السلاح. |
El Consejo condenó la apropiación indebida y la politización de la asistencia humanitaria por parte de grupos armados de Somalia, y exhortó a los Estados Miembros y a las entidades de las Naciones Unidas a que adoptaran todas las medidas viables para mitigar esas prácticas. | UN | وأدان المجلس قيام الجماعات المسلحة بتسييس المساعدة الإنسانية واختلاسها في الصومال ودعا جميع الدول الأعضاء ووحدات الأمم المتحدة إلى اتخاذ جميع الخطوات الممكنة للتخفيف من حدة تلك الممارسات. |
También exhortó a los Estados Miembros a velar, de conformidad con el derecho internacional, por que el estatuto de refugiado no sea utilizado de modo ilegítimo por los autores, organizadores o patrocinadores de actos de terrorismo. | UN | كما دعا المجلس الدول الأعضاء لأن تكفل، وفقاً للقانون الدولي، ألا يُساء استخدام مركز اللاجئ من قِبَل مرتكبي الأفعال الإرهابية أو منظميها أو ميسري ارتكابها. |
El Excmo. Sr. Karzai exhortó a los Estados Miembros de la OCI a que continuaran prestando apoyo y asistencia al pueblo afgano a fin de que pudiera reconstruir todo lo que se había destruido durante la guerra. | UN | كما ناشد الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي مواصلة تقديم الدعم والمساندة للشعب الأفغاني حتى يتمكن من إعادة بناء ما دمرته الحروب. |