exhortó al Gobierno a fortalecer el marco legislativo nacional para la promoción de los derechos humanos y la lucha contra la violencia doméstica. | UN | ودعا الحكومة إلى دعم الإطار التشريعي الوطني فيما يتعلق بتعزيز حقوق الإنسان ومكافحة العنف المنزلي. |
exhortó al Gobierno de Nigeria a que garantizara que los procedimientos ante los tribunales especiales y militares se ajustaran a las normas sobre imparcialidad de los procedimientos judiciales que figuraban en los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ودعا الحكومة النيجيرية الى أن تكفل أن تكون اﻹجراءات أمام المحاكم الخاصة والعسكرية متسقة مع معايير إجراءات المحاكمات العادلة على النحو المنصوص عليه في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
exhortó al Gobierno a que tomara medidas, como cuestión de justicia social, para atender las necesidades de las víctimas. | UN | ودعت الحكومة إلى اتخاذ خطوات لتلبية احتياجات الضحايا، تحقيقا للعدالة الاجتماعية. |
exhortó al Gobierno y a los mandos militares superiores a fomentar el respeto de los derechos humanos y del estado de derecho. | UN | وحثت الحكومة والقيادة العليا للجيش على تعزيز احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
exhortó al Gobierno a acelerar las investigaciones en curso para identificar y sancionar a los responsables tanto administrativos como políticos de esos actos delictivos de consecuencias sumamente graves. | UN | وحث الحكومة على تعجيل التحقيقات الجارية بغية تحديد المسؤولين الإداريين والسياسيين عن هذه الأعمال الإجرامية البالغة الخطورة ومعاقبتهم. |
exhortó al Gobierno a seguir adoptando medidas para mejorar las condiciones materiales de la reclusión y lograr que los detenidos reciban una atención médica adecuada. | UN | وطلبت إلى الحكومة اتخاذ المزيد من التدابير اللازمة لتحسين أوضاع الاحتجاز وتوفير الرعاية الصحية الملائمة للمحتجزين. |
Alentó al Estado a que considerara la posibilidad de ratificar la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y exhortó al Gobierno a que estableciera una institución nacional de derechos humanos independiente y eficaz de conformidad con los Principios de París. | UN | وشجعت الدولة على التفكير في المصادقة على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. كما حثت الحكومة على إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة وفعالة لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
En lo que respecta al artículo 36, el observador subrayó la importancia de los tratados y exhortó al Gobierno de Australia a que comenzara a negociar de inmediato y de buena fe las bases para el logro de un acuerdo de reconciliación. | UN | وبالنسبة للمادة ٦٣، شدد المراقب على أهمية المعاهدات ودعا الحكومة الاسترالية للبدء فوراً بمفاوضات حسنة النية لاشتراع إجراءات من أجل اتفاق تسوية. |
También señaló que pese al reconocimiento oficial de los territorios indígenas, distintas empresas auríferas y madereras y terratenientes seguían cometiendo muchas violaciones, y exhortó al Gobierno a garantizar la protección de esos territorios. | UN | ولاحظ أنه بالرغم من الاعتراف الرسمي بأراضي السكان الأصليين حدثت انتهاكات عديدة اقترفها أصحاب مناجم الذهب المستقلون والمهتمون بقطع الأخشاب وملاك الأراضي ودعا الحكومة إلى كفالة الحماية لهذه الأراضي. |
Celebró la iniciativa y los esfuerzos de la Comunidad para el Desarrollo del África Meridional por resolver la crisis política en ese país y exhortó al Gobierno a que permitiese la visita, aunque de forma modificada. | UN | ورحب بمبادرة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وجهودها لحل الأزمة السياسية في البلد ودعا الحكومة إلى السماح بالزيارة حتى ولو في شكل آخر. |
Expresó preocupación por el conflicto en curso en Darfur y exhortó al Gobierno a comprometerse con el logro de una paz y una justicia duraderas. | UN | أعربت عن قلقها إزاء الصراع الدائر في دارفور ودعت الحكومة إلى الالتزام بالسلام الدائم والعدالة. |
También exhortó al Gobierno a reafirmar su compromiso de colaborar con la Corte y a participar activamente en los procesos judiciales. | UN | ودعت الحكومة أيضاً إلى مضاعفة التزامها بالعمل مع المحكمة، فضلاً عن تعاونها النشط في سياق العملية القضائية. |
exhortó al Gobierno a poner en práctica el Plan de acción hasta 2014: hacia la realización de la escolaridad 2025. | UN | وحثت الحكومة على تنفيذ خطة العمل حتى عام 2014: نحو تحقيق هدف التعليم في عام 2025. |
exhortó al Gobierno a adoptar medidas para hacer frente a la impunidad de los autores de actos de violencia contra mujeres, estableciendo al mismo tiempo el estado de derecho en todo el país. | UN | وحثت الحكومة على اتخاذ إجراءات للتصدي لإفلات مرتكبي العنف ضد المرأة من العقاب، مع إرساء سيادة القانون في الوقت ذاته في البلد بأكمله. |
En sus conversaciones con las autoridades iraníes se refirió a la escasa representación de la mujer en la vida pública, política y profesional y exhortó al Gobierno a promulgar leyes y políticas que promovieran la participación de la mujer en cargos con funciones decisorias. | UN | وأشار الأمين العام، خلال مباحثاته مع السلطات الإيرانية، إلى تدني تمثيل المرأة في الحياة العامة والسياسية والمهنية، وحث الحكومة على اعتماد قوانين وسياسات تعزز مشاركة المرأة في مناصب صنع القرار. |
exhortó al Gobierno a que incluyera esas medidas en la estrategia nacional amplia para poner fin a la violencia contra la mujer y el niño. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تدرج هذه التدابير في الاستراتيجية الوطنية الشاملة لوضع حد للعنف الذي يستهدف النساء والأطفال. |
Seguidamente, exhortó al Gobierno de Burundi a seguir impulsando sus iniciativas en pro del restablecimiento de una paz duradera en el país y a llevar a término las reformas iniciadas en los planos político y económico. | UN | 6 - ثم حثت الحكومة البوروندية على مواصلة جهودها من أجل إعادة إرساء دعائم السلام بصفة دائمة في البلد وإتمام الإصلاحات التي بدأ بالفعل تنفيذها في الميدانين السياسي والاقتصادي. |
exhortó al Gobierno a que concertara acuerdos bilaterales y cooperara en los esfuerzos multilaterales para proteger a las trabajadoras migrantes, como las trabajadoras domésticas, de la explotación, incluida la explotación sexual, recomendando que dichos acuerdos se celebraran, en particular, con los países elegidos como destino principal por las trabajadoras dominicanas. | UN | وحثت اللجنة الحكومة على السعى ﻹبرام اتفاقيات ثنائية والتعاون مع الجهود المتعددة اﻷطراف المبذولة لحماية العاملات المهاجرات، مثل العاملات بالمنازل، من الاستغلال، بما في ذلك الاستغلال الجنسي، وأوصت بضرورة إبرام اتفاقيات من هذا القبيل، خاصة مع البلدان التي تشكل وجهة أساسية للعاملات الدومينيكيات. |
En su discurso a la nación al finalizar el año 2000, el Presidente Chen exhortó al Gobierno y los dirigentes del territorio chino continental a superar la controversia y el estancamiento actualmente imperantes en el Estrecho de Taiwán actuando con tolerancia, visión de futuro y sabiduría. | UN | وقد قام الرئيس تشن، في خطابه الوطني في نهاية عام 2000، بتوجيه نداء إلى الحكومة والقادة على البر الرئيسي للصين من أجل التغلب على ما يسود مضيق تايوان الآن من صراع وجمود، وذلك من خلال التسامح وبُعد النظر والحكمة. |
En esa ocasión exhortó al Gobierno, al ejército, a los partidos políticos y a la sociedad civil a proseguir la vía del diálogo y a entablar un verdadero proceso de paz, reconciliación y unidad nacional. | UN | وقد حث الحكومة والجيش واﻷحزاب السياسية والمدنيين على المضي على طريق الحوار والبدء في عملية حقيقية للسلم والمصالحة والوحدة الوطنية. |
Asimismo, exhortó al Gobierno a que autorizara de inmediato la reapertura del Centro, le concediera pleno estatuto jurídico y devolviera todo el material incautado en el bufete privado de la Sra. Ebadi. | UN | كما طلبت إلى الحكومة أن تأذن على الفور بإعادة فتح المركز، ومنحه مركز قانوني كامل وإعادة جميع المواد المصادرة من المكتب القانوني الخاص بالسيدة عيبادي. |
Aunque encomiaba la aceptación de la recomendación 81.36, exhortó al Gobierno a que adoptara medidas eficaces para remediar la deficiente aplicación de la Ley de derechos del niño de 2007, dado que todavía no se habían establecido estructuras de protección de la infancia tan fundamentales como los comités y departamentos de bienestar infantil. | UN | وفي حين أن المنظمة أشادت بقبول التوصية 81-36، فإنها دعت الحكومة إلى اتخاذ تدابير فعالة من أجل التصدي لتنفيذ قانون حقوق الطفل الصادر في عام 2007 بشكل قاصر فلم تُنشأ حتى الآن هياكل لحماية الطفل كلجان ودوائر رفاه الطفل. |
El Grupo expresó su confianza en que el programa ordinario y los llamamientos del Organismo recibieran pronto más apoyo y exhortó al Gobierno de Israel a que intensificara su cooperación con el Organismo para que se pudieran rentabilizar al máximo las contribuciones de los donantes agilizando la prestación de servicios por parte del OOPS. | UN | وأعرب الفريق عن أمله في أن تكون زيادة الدعم لبرنامج الأونروا العادي ونداءاتها وشيكة، وأهاب بالحكومة الإسرائيلية أن تعزز تعاونها مع الوكالة للاستفادة إلى أقصى حد من تبرعات الجهات المانحة عن طريق كفالة تقديم خدمات الأونروا بصورة سريعة. |
69. El CESCR expresó su preocupación por la situación de los miles de mineros artesanales que trabajaban en condiciones penosas y exhortó al Gobierno a que adoptara una estrategia clara, con la participación de las empresas, para evitar accidentes en las minas. | UN | 69- أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء حالة آلاف عمال المناجم الحرفيين الذين يعملون في ظروف شاقة، فدعت الحكومةَ إلى أن تعتمد بمساعدة الشركات التجارية استراتيجية واضحة لمنع الحوادث في المناجم(116). |
El 24 de mayo el Consejo emitió un comunicado a la prensa, en el que condenó enérgicamente el atentado contra la UNAMID en Kabkabiya, región norte de Darfur, y exhortó al Gobierno del Sudán a investigar sin demora el incidente y hacer comparecer a sus autores ante la justicia. | UN | ١٨٢ - وفي 24 أيار/مايو، أصدر المجلس بيانا للصحافة بشأن الهجوم الذي شُن على العملية المختلطة في كبكابية بشمال دارفور، دعا فيه حكومة السودان إلى التحقيق في الحادث بسرعة وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Si bien reconocieron el derecho de Israel a la legítima defensa, el " Cuarteto " exhortó al Gobierno de Israel a que respetara el derecho humanitario internacional e hiciera todo lo posible por evitar bajas de civiles palestinos. | UN | ومع اعتراف اللجنة الرباعية بحق إسرائيل في الدفاع عن النفس، دعت حكومة إسرائيل إلى احترام القانون الإنساني الدولي وبذل أقصى الجهود لتجنب وقوع خسائر بين المدنيين الفلسطينيين. |