ويكيبيديا

    "exhortación" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • النداء
        
    • نداء
        
    • الدعوة التي وجهها
        
    • للنداء
        
    • لنداء
        
    • المناشدة
        
    • الحض
        
    • بالنداء
        
    • دعوته لتحالف
        
    También apoyamos decididamente la exhortación del Secretario General para que volvamos a dedicarnos a los enfoques multilaterales en materia de desarme. UN ونؤيد أيضا بقوة النداء الذي وجهه الأمين العام لكي نكرس أنفسنا من جديد للنُهج المتعددة الأطراف لنزع السلاح.
    Mi Gobierno ha respondido en forma positiva a esta exhortación y pondrá a disposición una cantidad considerable de personal de protección, como también recursos financieros para la operación de la Alta Comisionada. UN ولبت حكومتي هذا النداء وستوفر عددا كبيرا من أفراد الحماية وستقدم موارد مالية لعملية المفوضية.
    Permítaseme aprovechar esta oportunidad para renovar la exhortación de Noruega en favor de que se ratifique el Estatuto de Roma de dicha Corte. UN واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لكي نجدد نداء النرويج من أجل التصديق على نظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Debería hacerse una nueva exhortación a los Estados Miembros por conducto de la Asamblea General. UN ١٠ - ينبغي توجيه نداء آخر الى الدول اﻷعضاء عن طريق الجمعية العامة.
    Sobre todo Australia apoya firmemente la exhortación del Consejo de Seguridad y de los dirigentes del mundo a una cesación inmediata de las hostilidades. UN وبصورة خاصة، تؤيد استراليا بشدة الدعوة التي وجهها مجلس اﻷمن وزعماء العالم من أجل وضع حد فــــوري لﻷعمال العدائية.
    Los pequeños Estados insulares como Vanuatu y otros del Pacífico han tomado algunas decisiones difíciles para introducir en su legislación interna medidas en respaldo de la exhortación internacional a la protección del medio ambiente. UN لقد اتخذت البلدان الجزرية الصغيرة، مثل فانواتو وبلدان جزر المحيط الهادئ الأخرى، بعض القرارات الصعبة لاتباع تدابير تقييدية داخلية دعما للنداء الدولي من أجل حماية البيئة.
    Pero, en vista de la exhortación que acaba de hacerse y de otros comentarios que se hicieron durante estos últimos 10 minutos, quisiera decir una cosa más. UN ولكن وفي ضوء النداء الذي تم توجيهه للتو والتعقيبات اﻷخرى التي قدمت في الدقائق العشر الماضية، أود أن أقول شيئا واحدا.
    La Conferencia no debe hacer caso omiso de esta exhortación. UN ولا يستطيع المؤتمر أن يدير أذناً صماء لهذا النداء.
    Viet Nam se suma a la exhortación mundial a que se ponga fin de inmediato al prolongado bloqueo impuesto contra Cuba. UN وتنضم فييت نام إلى النداء العالمي لوضع حد فوري للحظر المفروض على كوبا الــذي طال أمده.
    El Gobierno de Liberia, desde que asumió el poder, ha exhortado en repetidas oportunidades al Consejo de Seguridad a que levantara el embargo de armas, exhortación que no ha sido atendida. UN ومنذ أن تولت حكومــة ليبريا الحكم، دعت مجلس اﻷمن مرارا إلى رفع حظر اﻷسلحــة، ولم يصغ أحد لهذا النداء.
    Considero que la exhortación que hacemos en el Nueva Programa a este nuevo compromiso representa la manera de avanzar. UN وأعتقد أن النداء الذي نوجهه في جدول الأعمال الجديد من أجل قطع هذا التعهد الجديد هو السبيل المناسب للمضي قُدُماً.
    Por su parte, la Conferencia debe atender a esta exhortación mundial y adoptar ahora una medida decisiva para traducirla en realidad. UN وينبغي للمؤتمر أن يلتفت من جانبه إلى هذا النداء العالمي وأن يتخذ الآن خطوة حاسمة لترجمة هذا النداء إلى حقيقة واقعة.
    Queremos hacer aquí una apremiante exhortación a todos los involucrados para que renuncien a recurrir a la fuerza como medio de resolver las controversias. UN وإننا في هذا الصدد نوجه نداء مُلحا إلى كل المتصارعين لتفادي اللجوء إلى القوة كوسيلة لحل الخلافات.
    La decisión de la Corte constituye una exhortación jurídica de gran peso a que el mundo se deshaga de las armas nucleares. UN ويشكل قرار المحكمة نداء قانونيا ملزما لتخليص العالم من الأسلحة النووية.
    También hago una firme exhortación a que se sigan respetando los principios esenciales del humanismo. UN كما إنني أوجه نداء قويا لاستمرار احترام المبادئ الإنسانية الأساسية.
    La Vicepresidenta transmitió oralmente la exhortación de su Gobierno a que se prorrogara el mandato de la Comisión y pidió un apoyo internacional constante a su labor. UN ونقلت نائبة الرئيس شفويا نداء حكومتها بتمديد ولاية اللجنة، وطلبت تقديم دعم دولي مستمر لعملها.
    Sin embargo, lamentamos que algunos países no hayan brindado aún la cooperación necesaria al Tribunal Penal Internacional para Rwanda o al Gobierno rwandés. Por consiguiente, apoyamos la exhortación del Presidente del Tribunal a ese respecto. UN غير أننا نأسف لكون بعض البلدان لم تتعاون بعد مع المحكمة أو مع الحكومة الرواندية التعاون الضروري؛ لذلك نحن نؤيد الدعوة التي وجهها رئيس المحكمة في ذلك الصدد.
    En respuesta a la exhortación a que se incremente el tamaño de la fuerza civil de policía de las Naciones Unidas en Kosovo, Bulgaria ha aumentado su contingente a 60 agentes policiales y ahora está considerando la posibilidad de llevar ese número a 100. UN واستجابة للنداء بزيادة حجم قوة الشرطة المدنية التابعة للأمم المتحدة في كوسوفو، زادت بلغاريا عدد أفراد فرقتها إلى 60 ضابطا في الشرطة، وتبحث الآن في إمكانية زيادة ذلك العدد إلى 100.
    A este respecto, Marruecos respondió a la exhortación de las Naciones Unidas a participar en la misión de paz en la República Democrática del Congo. UN وفي هذا الصدد، استجاب المغرب لنداء المنظمة للمشاركة في نشر قوات حفظ السلام بجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Aprovecharemos esta oportunidad para reiterar la exhortación, que formulamos en la primera reunión de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, celebrada en Jamaica, a todos los Estados que aún no lo han hecho, a convertirse en partes en la Convención y el Acuerdo. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لتكرار المناشدة التي توجهنا بها في الاجتماع اﻷول للسلطة الدولية لقاع البحار في جامايكا الى جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية والاتفاق أن تفعل ذلك.
    Discutir en serio el asunto implica poner fin al bloqueo, a la política de exhortación al terrorismo, al crimen, así como resolver la cuestión de la famosa acta de ajuste cubano que concede carácter de legítimas a las emigraciones ilegales, mientras nosotros las penalizamos. UN إن المناقشة الجادة للموضوع تقتضي رفع الحصار وسياسة الحض على اﻹرهاب والجريمة، وكذلك حل مسألة القانون الشهير لتسوية وضع الكوبيين، الذي يضفي الشرعية على الهجرات غير المشروعة، في حين أننا نعاقب على ذلك.
    Jamaica acoge con beneplácito la exhortación formulada por el Grupo de Río en su octava Reunión en la Cumbre celebrada recientemente, de levantar el embargo comercial contra Cuba. UN وترحب جامايكا بالنداء الذي وجهتــه مجموعة ريو في مؤتمر القمة الثامن اﻷخيربرفع الحظــر التجاري على كوبا.
    En este contexto, reitera su exhortación a la Alianza de Fuerzas Democráticas para la Liberación del Congo/Zaire y a las demás partes interesadas de la región para que cooperen plenamente con la misión de investigación de las Naciones Unidas recientemente establecida facilitando el acceso irrestricto a todas las zonas y los sitios que están siendo objeto de investigación y garantizando la seguridad de los integrantes de la misión. UN وفي هذا السياق، يكرر المجلس دعوته لتحالف القوى الديمقراطية من أجل تحرير الكونغو/ زائير وغيره ممن يعنيهم اﻷمر في المنطقة إلى التعاون التام مع بعثة اﻷمم المتحدة للتحقيق المنشأة حديثا، بكفالة الوصول إلى جميع المناطق والمواقع الخاضعة للتحقيق دون عائق، وكذلك كفالة أمن أفراد البعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد