Esta no es una mera postura política, sino lo que exige el derecho internacional. | UN | وليس هذا مجرد موقف سياسي، بل هو ما يقتضيه القانون الدولي. |
Conocedora de los esfuerzos realizados por la Comisión de Descolonización de Guam para recoger datos para el registro de descolonización, como exige el derecho público, y aumentar la capacidad para registrar rápidamente a los que todavía no han sido registrados, | UN | وإذ تعي الجهود التي تبذلها لجنة غوام لإنهاء الاستعمار من أجل تضمين سجل إنهاء الاستعمار المعلومات اللازمة، على النحو الذي يقتضيه القانون العام، ومن أجل تعزيز القدرة على التعجيل بتسجيل من لم يسجلوا بعد، |
Conocedora de los esfuerzos realizados por la Comisión de Descolonización de Guam para recoger datos para el registro de descolonización, como exige el derecho público, y aumentar la capacidad para registrar rápidamente a los que todavía no han sido registrados, | UN | وإذ تعي الجهود التي تبذلها لجنة غوام لإنهاء الاستعمار من أجل تضمين سجل إنهاء الاستعمار المعلومات اللازمة، على النحو الذي يقتضيه القانون العام، ومن أجل تعزيز القدرة على التعجيل بتسجيل من لم يسجلوا بعد، |
Sin embargo, si este último no puede o no está dispuesto a satisfacer las normas mínimas que exige el derecho humanitario o de derechos humanos, entonces habrá que hacerlo mediante la asistencia internacional. | UN | غير أنه في حالة عدم قدرة هذا البلد على الاستجابة للمعايير الدنيا التي يقتضيها القانون الدولي أو حقوق اﻹنسان، أو عدم استعداده لذلك، قد يتعين تقديم هذه الضمانات من خلال المساعدة الدولية. |
Además, en varios de los incidentes investigados, las fuerzas armadas israelíes, no solo no hicieron todo lo posible por dar acceso a las organizaciones humanitarias a los heridos y al socorro médico, como lo exige el derecho consuetudinario internacional reflejado en el artículo 10 2) del Protocolo Adicional I, sino que arbitrariamente impidieron dicho acceso. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تكتف القوات المسلحة الإسرائيلية، في العديد من الأحداث التي جرى التحقيق فيها، بعدم بذل ما في وسعها فحسب للسماح للمنظمات الإنسانية بالوصول إلى الجرحى وتقديم الإغاثة الطبية، على النحو المطلوب في القانون الدولي العرفي كما نصت على ذلك المادة 10(2) من البروتوكول الإضافي الأول، بل رفضت السماح بذلك بشكل تعسفي. |
En consecuencia, será necesario volver a examinar algunos artículos para darles la precisión que exige el derecho penal. | UN | وبهذا ينبغي تعديل بعض المواد لكي يضفى عليها ما يتطلبه القانون الجنائي من وضوح. |
Estos ataques son aquellos que no están dirigidos contra un objetivo militar específico, que emplean un método o medios de combate que no pueden dirigirse contra un objetivo militar concreto, o emplean un método o medio de combate cuyos efectos no sea posible limitar, tal como exige el derecho internacional humanitario, y que, en consecuencia, sean de tal naturaleza que puedan atacar objetivos militares civiles o bienes civiles sin distinción. | UN | وهذا يشمل الهجمات التي لا تكون موجهة ضد هدف عسكري محدد والتي تستخدم فيها أساليب أو وسائل قتال لا يمكن أن توجه ضد هدف عسكري محدد، أو لا يمكن أن تكون آثارها محدودة حسبما يقتضيه القانون الإنساني الدولي، وبالتالي فإنها تتسم بطابع إصابة الأهداف العسكرية والمدنيين أو الأهداف المدنية دون تمييز. |
Conocedora de los esfuerzos realizados por la Comisión de Descolonización de Guam para recoger datos para el registro de descolonización, como exige el derecho público, y aumentar la capacidad para registrar rápidamente a los que todavía no han sido registrados, | UN | وإذ هي على علم بالجهود التي تبذلها لجنة غوام المعنية بإنهاء الاستعمار من أجل تضمين سجل إنهاء الاستعمار المعلومات اللازمة على النحو الذي يقتضيه القانون العام ومن أجل تعزيز القدرة على الإسراع في تسجيل من لم يسجلوا بعد، |
Conocedora de los esfuerzos realizados por la Comisión de Descolonización de Guam para recoger datos para el registro de descolonización, como exige el derecho público, y aumentar la capacidad para registrar rápidamente a los que todavía no han sido registrados, | UN | وإذ هي على علم بالجهود التي تبذلها لجنة غوام المعنية بإنهاء الاستعمار من أجل تضمين سجل إنهاء الاستعمار المعلومات اللازمة على النحو الذي يقتضيه القانون العام ومن أجل تعزيز القدرة على الإسراع في تسجيل من لم يسجلوا بعد، |
Observando que Israel, sistemáticamente, no ha llevado a cabo investigaciones genuinas de forma imparcial, independiente, inmediata y efectiva, como exige el derecho internacional, sobre la violencia y los delitos cometidos por las fuerzas ocupantes y los colonos contra los palestinos, y tampoco ha establecido responsabilidades judiciales por sus acciones militares en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, | UN | وإذ يلاحظ امتناع إسرائيل المنهجي عن إجراء تحقيقات حقيقية نزيهة ومستقلة وفورية وفعالة، وفق ما يقتضيه القانون الدولي، في ما ترتكبه قوات الاحتلال والمستوطنون من أعمال عنف وجرائم بحق الفلسطينيين، وامتناعها عن إخضاع أعمالها العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، للمساءلة القضائية، |
Observando que Israel, sistemáticamente, no ha llevado a cabo investigaciones genuinas de forma imparcial, independiente, inmediata y efectiva, como exige el derecho internacional, sobre la violencia y los delitos cometidos por las fuerzas ocupantes y los colonos contra los palestinos, y tampoco ha establecido responsabilidades judiciales por sus acciones militares en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, | UN | وإذ يلاحظ امتناع إسرائيل المنهجي عن إجراء تحقيقات حقيقية نزيهة ومستقلة وفورية وفعالة، وفق ما يقتضيه القانون الدولي، فيما ترتكبه قوات الاحتلال والمستوطنون من عنف وجرائم بحق الفلسطينيين، وامتناعها عن إخضاع أعمالها العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، للمساءلة القضائية، |
Observando que Israel, sistemáticamente, no ha llevado a cabo investigaciones genuinas de forma imparcial, independiente, inmediata y efectiva, como exige el derecho internacional, sobre la violencia y los delitos cometidos por las fuerzas ocupantes y los colonos contra los palestinos, y tampoco ha establecido responsabilidades judiciales por sus acciones militares en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, | UN | وإذ يلاحظ امتناع إسرائيل المنهجي عن إجراء تحقيقات حقيقية نزيهة ومستقلة وفورية وفعالة، وفق ما يقتضيه القانون الدولي، فيما ترتكبه قوات الاحتلال والمستوطنون من أعمال عنف وجرائم بحق الفلسطينيين، وامتناعها عن إخضاع أعمالها العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، للمساءلة القضائية، |
Los crímenes que entren dentro de la competencia de la corte, como los crímenes de guerra, deben definirse con la claridad, la precisión y la especificidad que exige el derecho penal, de conformidad con el principio de nullum crimen sine lege. | UN | وينبغي تعريف الجرائم الداخلة في اختصاصها، من قبيل جرائم الحرب، بما يقتضيه القانون الجنائي من وضوح ودقة وتحديد، وفقا لمبدأ " لا جريمة إلا بنص " . |
El aviso dado por las FDI no puede, en ningún caso, considerarse " efectivo " según exige el derecho internacional humanitario. | UN | والتحذير الذي وجهته قوات الدفاع الإسرائيلية لا يمكن أن يعتبر بأي حال من الأحوال تحذيراً " فعالاً " حسبما يقتضيه القانون الإنساني الدولي(). |
A esa misma hora, las FDI dieron alerta a los civiles para que evacuasen la zona, aunque parece claro que los habitantes locales estaban demasiado petrificados por el miedo como para abandonar el pueblo debido al continuo bombardeo sobre Qana y las carreteras que podrían utilizar para evacuar la localidad. En otras palabras, los avisos no pueden considerarse que fuesen " efectivos " , tal y como exige el derecho internacional humanitario. | UN | وفي الوقت نفسه، وجهت قوات الدفاع الإسرائيلية تحذيرات إلى المدنيين بإخلاء المكان، رغم أنه كان من الواضح أن الأهالي كانوا يشعرون بخوف شديد من المغادرة بسبب استمرار عمليات القصف في قانا وعلى الطرق المحيطة بها، أي أن تلك التحذيرات لا يمكن أن تعتبر " فعالة " حسبما يقتضيه القانون الإنساني الدولي(). |
También ha instado recientemente a los Estados que dispongan de registro de libre matrícula a que controlen eficazmente todos los buques pesqueros que enarbolen su pabellón, como exige el derecho internacional, o que, de lo contrario, pongan fin al registro de libre matrícula para los buques pesqueros. | UN | وحثت الجمعية العامة أيضا مؤخراً الدول التي تتبع نظام السجلات المفتوحة على ممارسة رقابة فعالة على جميع سفن الصيد التي ترفع علمها، على نحو ما يقتضيه القانون الدولي، أو وقف العمل بنظام السجلات المفتوحة لسفن الصيد(). |
En la práctica, apenas ha habido cambios desde el anterior informe del Secretario General al Consejo de Derechos Humanos (A/HRC/20/13), puesto que las autoridades de Israel siguen sin investigar efectivamente los casos tal y como exige el derecho internacional. | UN | وعملياً، لم يطرأ أي تغيّر ملحوظ منذ صدور التقرير الأخير الذي رفعه الأمين العام إلى مجلس حقوق الإنسان (A/HRC/20/13)، إذ لا تزال السلطات الإسرائيلية تتقاعس في التحقيق على نحو فعال في القضايا وفقاً لما يقتضيه القانون الدولي. |
Todos están directamente relacionados con las salvaguardas de los derechos humanos que exige el derecho internacional y se presentaron al grupo de trabajo que depende del Ministerio interino de Justicia. | UN | وتتصل جميع هذه المشاريع بضمانات حقوق الإنسان التي يقتضيها القانون الدولي وقد عُرضت كلها على الفريق العامل في إطار وزارة العدل المؤقتة. |
De hecho, las Fuerzas de Defensa de Israel tomaron medidas que van más allá de lo que exige el derecho internacional, mientras que Hamas usó a palestinos como escudo humano y disparó más de 4.500 misiles contra civiles israelíes. | UN | وفي الواقع، اتخذ جيش الدفاع الإسرائيلي تدابير تتجاوز تلك التي يقتضيها القانون الدولي، في حين استخدمت حماس الفلسطينيين كدروع بشرية وأطلقت أكثر من 500 4 صاروخ على المدنيين الإسرائيليين. |
Además, en varios de los incidentes investigados, las fuerzas armadas israelíes, no sólo no hicieron todo lo posible por dar acceso a las organizaciones humanitarias a los heridos y al socorro médico, como lo exige el derecho consuetudinario internacional reflejado en el artículo 10 2) del Protocolo adicional I, sino que arbitrariamente impidieron dicho acceso. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تكتف فقط القوات المسلحة الإسرائيلية، في العديد من الأحداث التي جرى التحقيق فيها، بعدم بذل ما في وسعها للسماح للمنظمات الإنسانية بالوصول إلى الجرحى وتقديم الإغاثة الطبية، على النحو المطلوب في القانون الدولي العرفي كما نصت على ذلك المادة 10(2) من البروتوكول الإضافي الأول، بل رفضت السماح بذلك بشكل تعسفي. |
47. Defrauda observar que los pocos culpables que han tenido que rendir cuentas son castigados con condenas muy inferiores a las que exige el derecho internacional. | UN | 47- ومن المؤسف أن القلة من مرتكبي التعذيب التي اعتبرت مسؤولة عنه عوقبت بأحكام أقل بكثير مما يتطلبه القانون الدولي. |
Menos civiles huirían si las partes en conflicto los protegieran de los efectos de las hostilidades y cumplieran con los principios de la distinción y la proporcionalidad, como exige el derecho internacional humanitario. | UN | إذ سيختار عدد أقل من المدنيين الهرب إذا جنبتهم أطراف النزاع تأثيرات الأعمال الحربية وامتثلت لمبدأي التمييز والتناسب، على نحو ما يقضي به القانون الإنساني الدولي. |