El respeto de los derechos humanos fundamentales de los refugiados palestinos en el Líbano exige la adopción de medidas decisivas para mejorar sus condiciones de vida. | UN | فاحترام حقوق الإنسان الأساسية للاجئين الفلسطينيين في لبنان يتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة لتحسين مستوياتهم المعيشية. |
Sin embargo, el creciente empobrecimiento de grandes partes del mundo exige la adopción de medidas urgentes y decisivas para ofrecer a esos pueblos perspectivas de cambio y una mejora en sus condiciones de vida cotidiana. | UN | إلا أن اﻹفقار المتزايد ﻷجزاء كبيرة من العالم يتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة وعاجلة من أجل إعطاء تلك الشعوب آمالا بإمكانية تغيير وتحسين أحوال معيشتها اليومية. |
Un régimen eficaz de no proliferación exige la adopción de medidas apropiadas para impedir el acceso al material, el equipo y la tecnología nucleares para propósitos que no sean pacíficos. | UN | إن النظام الفعال لعدم الانتشار يتطلب اتخاذ تدابير مناسبة لمنع الحصول على المواد النووية والمعدات والتكنولوجيا النووية ﻷغراض غير سلمية. |
Estamos viviendo una rápida globalización e interdependencia de la economía mundial, lo que exige la adopción de políticas internas racionales y un entorno económico internacional favorable. | UN | إننا نشهد في الوقت الراهن عولمة متسارعة وترابطا في الاقتصاد العالمي، اﻷمر الذي يتطلب اعتماد سياسات داخلية رشيدة وبيئة اقتصادية دولية مؤاتية. |
La recomendación no exige la adopción de medidas por la organización. | UN | : توصية لا تتطلب اتخاذ إجراء من جانب هذه المنظمة. |
La falta de un mecanismo que complemente el Tratado exige la adopción de medidas correctivas. | UN | وإن عدم وجود آلية داعمة للمعاهدة يدعو إلى اتخاذ إجراء علاجي. |
Esto exige la adopción de medidas de prevención coordinadas entre los países, en particular entre países vecinos. | UN | وذلك يستدعي اتخاذ تدابير وقائية منسقة عبر البلدان، ولا سيما المتجاورة منها. |
Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. | UN | وفضلا عن ذلك، ونظرا ﻷن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول اﻷطراف بأن تفعل ذلك بأقصى ما يتاح لها من موارد. |
Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. | UN | وفضلا عن ذلك، ونظرا ﻷن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول اﻷطراف بأن تفعل ذلك بأقصى قدر من مواردها المتاحة. |
Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. | UN | وفضلا عن ذلك، ونظرا ﻷن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول اﻷطراف بأن تفعل ذلك بأقصى قدر من مواردها المتاحة. |
Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. | UN | وفضلا عن ذلك، ونظرا لأن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول الأطراف بأن تفعل ذلك بأقصى قدر من مواردها المتاحة. |
18. La consecución de los objetivos del desarrollo sostenible exige la adopción de medidas concretas y prácticas en el plano internacional. | UN | 18 - إن تحقيق أهداف التنمية المستدامة يتطلب اتخاذ تدابير محددة وعملية على الصعيد الدولي. |
Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. | UN | وفضلا عن ذلك، ونظرا لأن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول الأطراف بأن تفعل ذلك بأقصى قدر من مواردها المتاحة. |
Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. | UN | وفضلا عن ذلك، ونظرا لأن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول الأطراف بأن تفعل ذلك بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة. |
Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. | UN | وفضلا عن ذلك، ونظرا لأن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول الأطراف بأن تفعل ذلك بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة. |
Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. | UN | وفضلا عن ذلك، ونظرا لأن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول الأطراف بأن تفعل ذلك بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة. |
La aplicación del criterio de relación de agencia de la Norma Internacional de Contabilidad 18 a este tipo de transacción exige la adopción de los criterios establecidos para las transacciones comerciales en materia de recaudación de fondos. | UN | إن تطبيق معايير علاقة وكالة ما لمعيار المحاسبة الدولي رقم 18 على هذا النوع من المعاملات يتطلب اعتماد المعايير المعمول بها للمعاملات التجارية في سياق جمع التبرعات. |
La recomendación no exige la adopción de medidas por la organización. | UN | : توصية لا تتطلب اتخاذ إجراء من جانب هذه المنظمة. |
La falta de un mecanismo que complemente el Tratado exige la adopción de medidas correctivas. | UN | وإن عدم وجود آلية داعمة للمعاهدة يدعو إلى اتخاذ إجراء علاجي. |
La situación actual exige la adopción de medidas urgentes y coherentes para conservar los bosques y las áreas protegidas. | UN | ٤٠ - والوضع الراهن يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة ومتسقة لحفظ الغابات وحفظ المناطق المحمية. |
Resulta manifiesto que ello exige la adopción de una política de género global que apunte a eliminar las actitudes estereotipadas que existen en la sociedad. | UN | ومن الواضح أن هذا يتطلب اتباع سياسة جنسانية شاملة ترمي إلى القضاء على المواقف النمطية القائمة في المجتمع. |
Mitigar el impacto del calentamiento del planeta y del cambio climático, que se han convertido en uno de los mayores desafíos para los países en forma individual así como para la comunidad internacional en su conjunto, exige la adopción de medidas coordinadas y serias. | UN | إن التخفيف من تأثير الاحترار العالمي وتغير المناخ، الذي أصبح واحدا من أكبر التحديات التي تواجه كل بلد على حدة، وأيضا المجتمع الدولي بأسره، يستلزم اتخاذ تدابير منسقة وجدية. |
Por importante que sea el éxito en la esfera de la descolonización, la tarea todavía no ha terminado y exige la adopción de medidas concertadas y enérgicas por parte de todos. | UN | " بيد أنه رغم أهمية النجاح المحرز في ميدان إنهاء الاستعمار، فالمهمة في ذلك المجال لم تنجز بعد، وما زالت تستلزم من جميع المشاركين فيها، مزيدا من الجهد المتضافر والعمل الحاسم. |