ويكيبيديا

    "exigiendo que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وإذ يطالب
        
    • مطالبين
        
    • مطالبا
        
    • باشتراط أن
        
    • المطالبة بأن
        
    • خلال مطالبة
        
    • طريق مطالبة
        
    • اشتراط قيام
        
    • مطالبتهم
        
    • باشتراط استخدام
        
    • نتيجة الحاجة إلى
        
    • يطالب بأن
        
    • عن طريق اشتراط أن
        
    • عن طريق المطالبة
        
    • بأن يشترط
        
    exigiendo que las partes en el conflicto procedan con moderación y pongan fin a las acciones militares de toda índole, incluidos los bombardeos aéreos, UN وإذ يطالب أطراف النزاع بأن تتحلى بضبط النفس وأن توقف الأعمال العسكرية بجميع أنواعها، بما في ذلك عمليات القصف الجوي،
    exigiendo que las partes en el conflicto procedan con moderación y pongan fin a las acciones militares de toda índole, incluidos los bombardeos aéreos, UN وإذ يطالب أطراف النزاع بأن تتحلى بضبط النفس وأن توقف الأعمال العسكرية بجميع أنواعها، بما في ذلك عمليات القصف الجوي،
    En otro incidente, docenas de activistas de los Fieles del Monte del Templo manifestaron frente a la Casa de Oriente y quemaron la bandera palestina, exigiendo que Israel clausurara el edificio. UN وفي حادثة أخرى سير عشرات من أعضاء مؤمني جبل الهيكل مظاهرة أمام بيت الشرق وقاموا بحرق العلم الفلسطيني مطالبين اسرائيل بإغلاق المبنى.
    El ex funcionario de la CIA formula de nuevo otra pregunta: " ¿Cuál ha sido el resultado de todo eso? El Sr. Idris ha demandado al Gobierno de los Estados Unidos, exigiendo que se descongelen sus bienes. UN ٧ - وطرح المسؤول السابق في وكالة المخابرات المركزية سؤالا آخر، وأجاب عليه، وذلك بقوله " كيف حدث هذا كله؟ لقد قاضى السيد إدريس حكومة الولايات المتحدة، مطالبا باﻹفراج عن أصوله المجمدة.
    Su artículo 7 tiene por objeto garantizar la fiabilidad exigiendo que la firma cumpla la función de identificación del firmante. UN والغرض من المادة 7 من ذلك القانون هو ضمان الموثوقية باشتراط أن يؤدي التوقيع وظيفة تعيين هوية الموقِّع.
    Sin embargo, el proyecto trata de aumentar su influencia exigiendo que se basen aún más en las necesidades inmediatas sobre el terreno. UN وهو يرمي، مع ذلك، إلى زيادة أثرها عن طريق المطالبة بأن تستند بشكل متزايد على الاحتياجات الفورية في الميدان.
    Algunas delegaciones sugirieron que se fortaleciera el papel del control por el Estado del puerto exigiendo que los Estados aplicaran el Modelo de Sistema de la FAO sobre las medidas del Estado rector del puerto destinadas a combatir la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada, tanto directamente como por conducto de las organizaciones regionales de ordenación pesquera. UN 67 - واقترحت بعض الوفود تعزيز دور المراقبة من قبل دولة الميناء من خلال مطالبة الدول بتنفيذ الخطة النموذجية لمنظمة الأغذية والزراعة بشأن تدابير الدولة الميناء مباشرة، و من خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    La Oficina del Alto Comisionado podía reducir el efecto de las demoras en la contratación de consultores exigiendo que los directores de programas comenzaran el proceso de contratación con la debida antelación, una vez determinada la necesidad de esos servicios. De esa manera se aseguraría que los consultores estuvieran disponibles en el momento oportuno. UN ويمكن للمفوضية أن تحد من أثر حالات التأخير في استقدام الخبراء الاستشاريين عن طريق مطالبة مديري البرامج بالشروع في عملية استقدام الاستشاريين قبل موعد تحديد الحاجة إلى خدماتهم، بوقت كاف؛ مما يضمن شروع الخبراء الاستشاريين في مهامهم في الوقت المناسب.
    d) exigiendo que las instituciones financieras nacionales apliquen salvaguardias y criterios de sostenibilidad pertinentes a la hora de financiar proyectos mineros; UN (د) اشتراط قيام مؤسساتها المالية المحلية بتطبيق معايير الاستدامة وضماناتها ذات الصلة من أجل تمويل مشاريع التعدين؛
    exigiendo que no se produzcan bombardeos aéreos y que no se usen distintivos de las Naciones Unidas en las aeronaves utilizadas en esos ataques, UN وإذ يطالب بعدم القيام بعمليات قصف جوي أو استخدام شارات الأمم المتحدة على الطائرات المستعملة في شن هذه الهجمات،
    exigiendo que no se produzcan bombardeos aéreos y que no se usen distintivos de las Naciones Unidas en las aeronaves utilizadas en esos ataques, UN وإذ يطالب بعدم القيام بعمليات قصف جوي أو استخدام شارات الأمم المتحدة على الطائرات المستعملة في شن هذه الهجمات،
    exigiendo que se ponga fin a los ataques contra civiles, desde cualquier parte, incluso mediante bombardeos aéreos, y al uso de civiles como escudos humanos, UN وإذ يطالب بوقف الهجمات التي تشن على المدنيين من أي جهة، بما في ذلك القصف الجوي، واستخدام المدنيين دروعا بشرية،
    exigiendo que se ponga fin a los ataques contra civiles, desde cualquier parte, incluso mediante bombardeos aéreos, y al uso de civiles como escudos humanos, UN وإذ يطالب بوقف الهجمات التي تشن على المدنيين من أي جهة، بما في ذلك القصف الجوي، واستخدام المدنيين دروعا بشرية،
    exigiendo que se ponga fin a los ataques contra civiles, desde cualquier parte, incluso mediante bombardeos aéreos, y al uso de civiles como escudos humanos, UN وإذ يطالب بوقف الهجمات التي تشن على المدنيين من أي جهة، بما في ذلك القصف الجوي، واستخدام المدنيين دروعا بشرية،
    exigiendo que las partes en el conflicto actúen con moderación y pongan fin a las acciones militares de toda índole, incluidos los bombardeos aéreos, UN وإذ يطالب أطراف النـزاع بضبط النفس ووقف الأعمال العسكرية بجميع أنواعها، بما في ذلك القصف الجوي،
    La situación estuvo a punto de provocar un enfrentamiento armado cuando la Policía Palestina apuntó y amartilló sus armas, exigiendo que los israelíes se retirasen a su lado de la línea divisoria. UN وكاد الوضع أن يتطور وأن يصبح نزاعا مسلحا عندما قامت الشرطة الفلسطينية بتصويب أسلحتها وتجهيزها لﻹطلاق مطالبين اﻹسرائيليين بالارتداد إلى جانبهم من الخط الفاصل.
    Desde 1967, cuando Israel ocupó el Golán sirio, la comunidad internacional no ha dejado de rechazar enérgicamente esa ocupación a lo largo de los años, exigiendo que las fuerzas de ocupación israelíes se retiren de todo el territorio del Golán sirio. UN منذ الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري عام 1967 والمجتمع الدولي يكرر رفضه الشديد لهذا الاحتلال مطالبا بانسحاب القوات الإسرائيلية المحتلة من كامل الجولان السوري.
    Al propio tiempo, creemos que sería apropiado diluir ligeramente la capacidad de veto de los cinco miembros permanentes actuales, exigiendo que, para ejercerlo, dos de ellos deberían votar en forma concurrente. UN وفي الوقت ذاته، نعتقد أن من المناسب أن نخفف قليلا من قوة حق النقض لﻷعضاء الدائمين الخمسة الحاليين، وذلك باشتراط أن يستخدم حق النقض عضوان على اﻷقل ليصبح نافذا.
    Las licencias, que pueden ser comerciales o no comerciales, deben incluir salvaguardias adecuadas, por ejemplo, exigiendo que los medicamentos cumplan las normas de calidad, seguridad y eficacia enunciadas en la directriz 20. UN وينبغي أن تشمل التراخيص، التي يمكن أن تكون تجارية أو غير تجارية، ضمانات مناسبة مثل المطالبة بأن تفي الأدوية بمعايير الجودة والأمان والفعالية المبينة في المبدأ التوجيهي 20.
    Si una mujer joven no puede disfrutar del derecho a su propio cuerpo y su sexualidad y a poder protegerse de la infección exigiendo que su pareja utilice preservativos, ¿como podemos entonces esperar poner fin a la propagación de la epidemia? El fuerte nexo que existe entre el VIH/SIDA y la salud y los derechos sexuales y reproductivos es innegable. UN فإذا لم يكن ممكنا كفالة حق المرأة الشابة في جسدها وفي النشاط الجنسي، ولم يكن بمقدورها حماية نفسها من الإصابة بالمرض من خلال مطالبة شريكها باستخدام الرفال، فكيف لنا إذن أن نأمل في وقف انتشار الوباء؟ فالعلاقة القوية بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والصحة والحقوق الجنسية والإنجابية لا يمكن إنكارها.
    Al parecer, esta intención está motivada por la nueva política del Gobierno de contrarrestar el aparente abuso de la ley exigiendo que los solicitantes de asilo demuestren el temor fundado de persecución o el riesgo real de sufrir tratos crueles o inhumanos. UN ويقال إن السبب وراء ذلك هو السياسة الجديدة للحكومة الرامية إلى التصدي إلى ما يتصور أنه يمثل إساءة استخدام للقانون عن طريق مطالبة ملتمسي اللجوء بإثبات خوفهم القائم على أسباب وجيهة من الاضطهاد أو الخطر الحقيقي الكامن في تعرضهم للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية.
    c) exigiendo que las empresas multinacionales que operan en el país utilicen las mejores tecnologías existentes o que al menos utilicen consistentemente las mismas tecnologías en sus operaciones en todo el mundo; UN (ج) اشتراط قيام الشركات المتعددة الجنسيات العاملة في البلد بتطبيق تكنولوجيات أفضل الممارسات، أو على الأقل مراعاة الإنسان في تطبيق التكنولوجيات نفسها عبر العمليات في جميع أنحاء العالم؛
    Algunos dirigentes turcos de Kosovo rechazaron reiteradamente las propuestas de la UNMIK de que se utilizara ampliamente el idioma turco en las municipalidades en que residía esa comunidad y siguieron exigiendo que se adoptara el turco como tercer idioma nacional. UN وقد رفض الزعماء الأتراك مرارا اقتراحات البعثة الرامية إلى كفالة استعمال اللغة التركية على نحو كامل في البلديات التي تقيم فيها هذه الجماعة التركية، واستمروا في مطالبتهم في جعل اللغة التركية لغة وطنية ثالثة.
    :: Principio 2: Las organizaciones deben tratar de fomentar la interoperabilidad de sus diversos sistemas de tecnologías de la información y las comunicaciones exigiendo que se utilicen estándares y formatos de fichero abiertos, independientemente del software elegido. UN :: المبدأ 2: ينبغي للمنظمات أن تسعى إلى تعزيز تبادلية التشغيل لما لديها من نظم متنوعة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات باشتراط استخدام معايير مفتوحة وتنسيقات مفتوحة للملفات بصرف النظر عما تختاره من برمجيات.
    La autora señala también que el tribunal de segunda instancia aceptó que no se había producido la reconciliación y ordenó un nuevo juicio exigiendo que se esclarecieran las discrepancias y deficiencias de la investigación. UN كما تشير صاحبة البلاغ إلى أن محكمة ثاني درجة قبلت بأنه لم يتم التوصل إلى أي مصالحة وطلبت إعادة المحاكمة نتيجة الحاجة إلى توضيح الاختلافات وأوجه القصور في التحقيق.
    exigiendo que se cierren de inmediato todos los campamentos de detención y, en particular, los campamentos de mujeres, UN " وإذ يطالب بأن تغلق على الفور جميع معسكرات الاحتجاز وبصفة خاصة، معسكرات النساء،
    Esta cláusula esencialmente sirve para proteger a las minorías, exigiendo que todas las personas " en una situación análoga " reciban un trato igual en virtud de la ley. UN وهذا الشرط ينفذ أساسا لحماية اﻷقليات عن طريق اشتراط أن يتلقى جميع اﻷشخاص " في نفس الوضع " معاملة متساوية بموجب القانون.
    9.3 En virtud de la Ordenanza sobre la discriminación por motivos de discapacidad (ODD), es ilegal discriminar a otra persona con discapacidad impidiéndole que acceda o utilice alguna instalación o los servicios ofrecidos en ellas, o exigiendo que abandonen esos locales o dejen de utilizar esos servicios, excepto en los casos en que: UN 9-3 بموجب القانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة، من المخالف للقانون أن يقوم شخص ما بالتمييز ضد شخص آخر يعاني من إعاقة بأن يرفض السماح لذلك الشخص بالوصول إلى أي مبنى أو المرافق الموجودة فيه أو باستخدامها، أو بأن يشترط مغادرة الشخص الآخر لهذا المكان أو التوقف عن استخدام هذه التسهيلات، إلا في الحالات التالية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد