Naturalmente, además de la gran importancia que revisten estas recomendaciones, algunos aspectos de ellas exigirán mayor aclaración y más información. | UN | ومن الواضح أنه، إلى جانب اﻷهمية الكبيرة لهــذه التوصيــات، ستتطلب بعــض جوانب منهــا مزيدا من اﻹيضــاح والمعلومات. |
Somos plenamente conscientes de que varias cuestiones fundamentales exigirán una atención sostenida a largo plazo mucho más allá de 2012. | UN | وندرك جيدا أن هناك عددا من المسائل الأساسية التي ستتطلب اهتماما دائما وطويل الأجل يتجاوز تاريخ 2010. |
Todas esas nuevas actividades exigirán una cuidadosa asignación de instalaciones y servicios. | UN | وستتطلب هذه التطورات إدارة محكمة لتخصيص المرافق. |
Las empresas firmantes denunciarán, y exigirán a su personal que denuncie ante las autoridades competentes la existencia de cualquier supuesto mencionado entre las actividades citadas anteriormente del que tuvieran conocimiento o una sospecha razonable. | UN | وتبلغ الشركات الموقعة وتشترط على موظفيها إبلاغ السلطات المختصة بكل نشاط ذي طبيعة يرد وصفها أعلاه يكون لهم علم به أو لديهم أسباب معقولة للاشتباه في وجود هذا النشاط. |
Las estrategias exigirán una cooperación más estrecha con los comités nacionales para apoyar la recaudación de fondos gubernamentales y que las oficinas exteriores desempeñen mayor papel, en particular en lo que respecta a la financiación complementaria. | UN | وهذه الاستراتيجيات سوف تتطلب مزيدا من التعاون مع اللجان الوطنية من أجل دعم عملية جمع اﻷموال الحكومية، كما أنها ستستدعي اضطلاع المكاتب الميدانية بدور أكبر حجما، وخاصة فيما يتصل بالتمويل التكميلي. |
Sin embargo, los nuevos mandatos que disponga la Asamblea General exigirán mayores recursos. | UN | بيد أن الولايات الجديدة التي ستشرعها الجمعية العامة ستحتاج الى موارد اضافية. |
Todas estas situaciones exigirán una coordinación más estrecha de todos los participantes en el plano intergubernamental y también de la Secretaría. | UN | وجميع هذه الحالات ستقتضي توثيق التنسيق فيما بين الأطراف الفاعلة على كل من الصعيد الحكومي الدولي وصعيد الأمانة العامة. |
Según todos los indicios, el proceso de estabilización económica y la reanudación del crecimiento llevarán más tiempo y exigirán más recursos externos de lo previsto. | UN | وتدل جميع المؤشرات على أن عملية الاستقرار الاقتصادي واستئناف النمو ستستغرق وقتا أطول وستقتضي موارد خارجية أكبر مما كان متوقعا. |
exigirán gran paciencia, entereza y buena voluntad de las partes y también de la comunidad internacional. | UN | بل ستتطلب قدرا كبيرا من الصبر والجلد وتوافر حسن النية من الطرفين فضلا عن المجتمع الدولي. |
No cabe duda de que hemos de ocuparnos de cuestiones difíciles y de que hemos de contraer compromisos que exigirán valentía y amplitud de miras. | UN | وبالتأكيد أمامنا مسائل صعبة وعلينا تقديم الحلول الوسط التي ستتطلب شجاعة وبعد نظر. |
Observa que en la recomendación 2 del informe de la DCI se reconoce que algunas recomendaciones relativas a la supervisión interna exigirán la adopción de medidas por los órganos legislativos competentes. | UN | ويلاحظ الوفد ما تضمنه تقرير وحدة التفتيش المشتركة، في إطار التوصية ٢، من إدراك أن بعض التوصيات المتعلقة بالمراقبة الداخلية ستتطلب إجراءات من اﻷجهزة التشريعية المختصة. |
En consecuencia, los planes del Gobierno para reorganizar la fuerza de policía exigirán una considerable asistencia externa. | UN | ونتيجة لذلك، ستتطلب خطط الحكومة ﻹعادة تنظيم قوة الشرطة من جديد مساعدة خارجية ضخمة. |
Además, los esfuerzos de desegregación exigirán el compromiso de todos los recursos disponibles, intelectuales, financieros y políticos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستتطلب جهود القضاء على التمييز في التعليم تخصيص جميع الموارد الفكرية والمالية والسياسية المتاحة. |
Esta tarea exigirá hacer preparativos minuciosos que exigirán mucho tiempo por lo que deberían comenzar en el actual período de sesiones de la Asamblea. | UN | وستتطلب هذه المهمة استعدادا دقيقا ومستغرقا للوقت ينبغي له أن يبدأ في دورة الجمعية العامة الحالية. |
En virtud de ese sistema de certificación, los participantes convienen en que los países exportadores certificarán que los envíos de diamantes en bruto no son de diamantes de zonas en conflicto, los países importadores exigirán esa certificación y ningún país participante comerciará con diamantes en bruto con un país no participante. | UN | وتوافق الجهات المشاركة، بموجب هذه الخطة، على أن تقدم شهادات بأن شحنات الماس الخام لا تُستخدم حصيلتها في تمويل الصراعات، وتشترط البلدان المستوردة الحصول على هذه الشهادة. |
Así pues, algunas situaciones remitidas por los Estados exigirán la aprobación previa del Consejo, en tanto que otras llegarán a la corte sin haber sido examinadas por el Consejo. | UN | وبالتالي فإن بعض المسائل التي تحيلها الدول سوف تتطلب موافقة مسبقة من المجلس. |
Estas son cuestiones esenciales, que exigirán un examen de conciencia a los autores. | UN | وهذه مسائل أساسية، ولكنها ستحتاج إلى التأمل في أعماق النفس من جانب تلك الشخصيات. |
Todas estas situaciones exigirán una coordinación más estrecha de todos los participantes en el plano intergubernamental y también de la Secretaría. | UN | وجميع هذه الحالات ستقتضي توثيق التنسيق فيما بين الأطراف الفاعلة على كل من الصعيد الحكومي الدولي وصعيد الأمانة العامة. |
Las normas exigirán hacer referencia a dichas críticas, artículos y citas en las evaluaciones departamentales de su propia labor y prescribirán que se faciliten copias de esos materiales para su examen en el curso de inspecciones y auditorías. | UN | وستقتضي المعايير اﻹشارة الى هذه الاستعراضات والمقالات والاستشهادات في تقييمات اﻹدارات لعملها ذاته وتوفير نسخ من ذلك للاستعراض في سياق عمليات التفتيش ومراجعة الحسابات. |
Los gobiernos exigirán la renovación periódica de las licencias. | UN | ويتعين على الحكومات أن تشترط التجديد المرحلي للتراخيص. |
Reconociendo que las modificaciones de la terminología exigirán la publicación de adiciones y enmiendas a las definiciones de los términos, | UN | وأذ يعترف بأن التغييرات في المصطلحات ستستلزم إضافات و/أو تعديلات على تعاريف المصطلحات، |
5. Pide a la Secretaría que vele por que en las solicitudes enviadas a los Estados Miembros en que se pide personal para que preste servicios como expertos en misión se haga saber a los Estados que se espera que las personas que presten servicios en esa capacidad se atengan a normas rigurosas en su conducta y comportamiento y sean conscientes de que determinadas conductas pueden constituir un delito por el cual se les exigirán responsabilidades; | UN | 5 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تكفل توجيه انتباه الدول في الطلبات التي توجه إلى الدول الأعضاء لالتماس أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات إلى أن من المنتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته، وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد ترقى إلى مرتبة الجريمة ويمكن مساءلته عنها؛ |
Las consultas y las negociaciones sobre el informe exigirán delicadeza. | UN | وسوف تتطلب المشاورات والمفاوضات بشأن هذا التقرير معالجة متأنية. |
Esos arreglos exigirán un apoyo constante y la presentación constante de informes de los donantes a nivel de la sede. | UN | وستستلزم هذه الترتيبات دعما متسقا وإبلاغا متسقا من جانب المانحين على مستوى المقر. |
Garantizar la salud sexual y genésica de los adolescentes y mejorar las oportunidades de vida para muchachos y muchachas por igual exigirán inversiones mucho mayores. | UN | ٣٤ - وضمان توفير صحة تناسلية وإنجابية للمراهقين وتحسين فرص الحياة أمام كل من اﻷولاد والبنات سوف يتطلبان مزيدا من الاستثمارات. |
Los trabajos de infraestructura en las zonas urbanas también exigirán recursos considerables. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻷعمال المتصلة بالهياكل اﻷساسية في المدن والمناطق الحضرية سوف تستلزم مدخلات كبيرة. |