ويكيبيديا

    "exigir al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تطلب من
        
    • تشترط على
        
    • إلزام صاحب
        
    • مطالبة صاحب
        
    • الاشتراط على
        
    • واشتراط قيام صاحب
        
    • أن يُطلَب من صاحب
        
    En estas circunstancias, el Comité consideró que no sería razonable exigir al autor que presente un recurso ante el Tribunal de Casación sobre la misma cuestión. UN وفي ضوء هذه الظروف، رأت اللجنة أن من غير المعقول أن تطلب من صاحب الرسالة اللجوء إلى محكمة النقض بشأن الموضوع نفسه.
    Naturalmente, la Asamblea estará siempre facultada para exigir al Secretario General que introduzca modificaciones en el estatuto. UN وبالطبع، سيكون للجمعية العامة دائما سلطة أن تطلب من اﻷمين العام إجراء تعديلات للنظام اﻷساسي.
    La recomendación 108, en su redacción actual, parece exigir al acreedor prendario del pagaré que lo presente para el cobro en su fecha de vencimiento. UN والتوصية 108 تبدو، بصيغتها الحالية، وكأنها تطلب من مرتهِن السند الإذني أن يقدّمه للسداد عند الاستحقاق.
    Se señaló que, si se aceptaba la propuesta, sería necesario agregar algunas palabras al texto a fin de exigir al demandante de la medida cautelar que diera a conocer todo cambio importante que se produjera en las circunstancias del que debiera haber tenido conocimiento. UN وقيل إنه، إذا ما احتفظ بالاقتراح، فسيلزم إدراج عبارة إضافية تشترط على الطرف طالب التدبير المؤقت أن يُفصح عن أي تغييرات جوهرية في الظروف التي يفترض فيها أن يكون على علم بتلك التغييرات.
    Esta Ley prohíbe la discriminación contra un trabajador que ejerza los derechos en ella estipulados y autoriza a un funcionario de salud ocupacional a exigir al empleador que readmita al trabajador con el sueldo completo y todas las prestaciones. UN ويحظر هذا القانون التمييز ضد أي عامل لممارسة أي حق من الحقوق بموجب القانون، ويخول لموظفي الصحة المهنية إلزام صاحب العمل برد العامل إلى العمل بأجر وبامتيازات كاملة.
    El Comité reiteró su jurisprudencia de que habría sido incompatible con el Pacto exigir al autor que obtuviera la nacionalidad checa como condición previa para la restitución de sus bienes o para el pago de una indemnización. UN وقد ذكّرت اللجنة بآرائها السابقة التي مفادها أن مطالبة صاحب البلاغ باستيفاء شرط الجنسية التشيكية لردّ ممتلكاته، أو التعويض عنها تعويضاً مناسباً يتعارض مع العهد.
    La República Checa entiende el derecho a la vivienda como una declaración de principios que refleja el compromiso del Estado de tratar a garantizar la igualdad de acceso de todas las personas a un lugar seguro donde vivir (una vivienda) y no como el derecho de cualquier persona a exigir al Estado que le proporcione una vivienda. UN وترى الجمهورية التشيكية أن الحق في المسكن هو حق إيضاحي وليس حقا مخوَِلا وأنه يعبِّر عن التزام الدولة بالعمل على ضمان المساواة بين الجميع في سبل الحصول على مكان سليم وآمن يعيشون فيه - أي الحق في الحصول على مسكن وليس الحق في الاشتراط على الدولة أن توفر هذا المسكن.
    exigir al reclamante que sustituya toda la reclamación original por otra basada exclusivamente en costos reales impondría gastos innecesarios al reclamante y supondría una demora inaceptable para el Grupo. UN واشتراط قيام صاحب المطالبة بالاستعاضة تماماً عن المطالبة الأصلية بمطالبة ترتكز فقط على التكاليف الفعلية من شأنه أن يتسبب في تحميل صاحب المطالبة مصروفات لا داعي لها وأن يتسبب للفريق في تأخير غير مقبول.
    Cuando una violación haya sido confirmada, las autoridades marítimas de la República de Corea podrán exigir al buque que abandone sus aguas jurisdiccionales. UN ولدى التأكد من حدوث انتهاك، يمكن للسلطات البحرية بجمهورية كوريا أن تطلب من السفينة مغادرة مياهها الإقليمية.
    2. El Estado habilitado para invocar la responsabilidad según el párrafo 1 podrá exigir al Estado responsable: UN 2- يجوز للدولة التي يحق لها أن تحتج بمسؤولية دولة أخرى بموجب الفقرة 1 أن تطلب من الدولة المسؤولة:
    2. El Estado habilitado para invocar la responsabilidad según el párrafo 1 podrá exigir al Estado responsable: UN 2- يجوز للدولة التي يحق لها أن تحتج بمسؤولية دولة أخرى بموجب الفقرة 1 أن تطلب من الدولة المسؤولة:
    El Organismo tiene facultades para exigir al concesionario que presente para examen los libros, archivos y otros documentos que debe tener el tomador de licencia y también puede exigirle que proporcione cualquier información y documentos en relación con el concesionario y sus actividades. UN ويحق لهذه السلطة أن تطلب من المرخص له أن يقدم للفحص أية دفاتر أو سجلات أو وثائق أخرى يطلب منه الاحتفاظ بها، وقد تطلب منه أيضا تقديم أي معلومات أو وثائق تتعلق بالمرخص لهم وبأعمالهم.
    En los casos en los que se instale equipo fijo, las autoridades de control de las exportaciones pueden exigir al exportador que aporte un informe de instalación. UN وفي الحالات التي تركب فيها معدات ثابتة، يجوز لسلطات مراقبة الصادرات أن تطلب من الجهة المصدرة أن تقدم تقريراً عن التركيب.
    Esas directrices estipulan asimismo que el Gobierno de la India también puede exigir al Estado destinatario otras garantías formales, según proceda, sobre el uso final o la exclusión de una retransferencia, entre otras. UN 9 - وتنص هذه المبادئ التوجيهية أيضاً على أنه يجوز لحكومة الهند أن تطلب من الدولة التي تنتمي إليها الجهة المتلقية تأكيدات رسمية إضافية، حسب الحاجة، بما في ذلك عن الاستعمال النهائي وعدم إعادة التحويل.
    Teniendo en cuenta la ausencia de legislación especial sobre las mujeres rurales, éstas o las organizaciones de la sociedad civil que las representan pueden incoar una demanda ante un tribunal y exigir al Estado que aplique directamente la CEDAW. UN وإذا أُخذ في الاعتبار عدم وجود تشريعات خاصة تتعلق بالمرأة القروية، يجوز للمرأة القروية أو منظمات المجتمع المدني التي تمثلها تقديم شكوى إلى المحكمة كما يجوز لها أن تطلب من الدولة تنفيذ اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة مباشرة.
    exigir al gobierno que toda presentación de proyecto de ley o del presupuesto vaya acompañada de una evaluación de las repercusiones previstas sobre las minorías y los pueblos indígenas; UN 2 - أن تشترط على الحكومة أن تتضمن جميع مشاريع القوانين والميزانية الوطنية المقدمة إلى البرلمان تقييما لتأثيرها على الأقليات والشعوب الأصلية؛
    c) El Estado Parte al que se traslade a la persona no podrá exigir al Estado Parte del que ha sido trasladada que inicie procedimientos de extradición para su devolución; UN (ج) لا يجوز للدولة الطرف التي ينقل إليها الشخص أن تشترط على الدولة الطرف التي نقل منها بدء إجراءات تسليم لأجل إرجاع ذلك الشخص؛
    c) El Estado Parte al que se traslade a la persona no podrá exigir al Estado Parte del que ha sido trasladada que inicie procedimientos de extradición para su devolución; UN (ج) لا يجوز للدولة الطرف التي ينقل إليها الشخص أن تشترط على الدولة الطرف التي نقل منها بدء إجراءات تسليم لأجل إرجاع ذلك الشخص؛
    185. Se sugirió modificar la última oración del párrafo 22 a fin de indicar que no sólo es aconsejable, sino también esencial, disponer que el acuerdo de proyecto determine las circunstancias en que se podría exigir al concesionario que realice ampliaciones de sus instalaciones de servicio y los métodos apropiados para financiar el costo de cualquiera de esas ampliaciones. UN 185- واقترح أن تعاد صياغة الجملة الأخيرة من الفقرة 22 لكي يشار فيها الى أنه ليس من المستصوب فحسب بل من الأساسي النص على أن يبين اتفاق المشروع الظروف التي يجوز فيها إلزام صاحب الامتياز بتنفيذ توسيعات في مرافقه الخدمية، والطرق الملائمة لتمويل تكلفة أي توسيع من هذا القبيل.
    Dada la diversidad de los factores que puede ser preciso tener en cuenta a fin de evaluar la razonabilidad de cualquier ampliación concreta, conviene que el acuerdo de proyecto determine las circunstancias en que se podrá exigir al concesionario que realice ampliaciones de sus instalaciones de servicio y los métodos apropiados para financiar el costo de cualquiera de esas ampliaciones. UN ونظرا لتنوع العوامل التي قد يلزم أخذها في الحسبان من أجل تقدير معقولية أي توسيع معين، ينبغي أن يبين اتفاق المشروع الظروف التي يجوز فيها إلزام صاحب الامتياز بتنفيذ توسيعات في مرافقه الخدمية، والطرق الملائمة لتمويل تلك التوسيعات.
    El Comité reiteró su jurisprudencia de que habría sido incompatible con el Pacto exigir al autor que obtuviera la nacionalidad checa como condición previa para la restitución de sus bienes o para el pago de una indemnización. UN وقد ذكّرت اللجنة بآرائها السابقة التي مفادها أن مطالبة صاحب البلاغ باستيفاء شرط الجنسية التشيكية لردّ ممتلكاته، أو التعويض عنها تعويضاً مناسباً يتعارض مع العهد.
    7.4 El Comité recuerda sus dictámenes en los asuntos de Simunek, Adam, Blazek, Marik, Kriz, Gratzinger y Zdenek y Ondracka, en los que concluyó que se había producido una violación del artículo 26 y que sería incompatible con el Pacto exigir al autor que obtuviera la nacionalidad checa como condición previa para la restitución de sus bienes o para el pago de una indemnización. UN 7-4 وتذكِّر اللجنة بآراءها المعتمدة في قضايا سيمونك، وآدم، وبلاجيك، وماريك، وكريز، وغراتزنغر وأوندراتسكا()، التي اعتبرت فيها أن المادة 26 قد انتُهكت، وبأن مطالبة صاحب البلاغ باستيفاء شرط الجنسية التشيكية لردّ ممتلكاته، أو التعويض عنها تعويضاً مناسباً ستكون منافية للعهد.
    Propone también que, a fin de que se refleje exactamente el debate que ha tenido lugar, la primera frase del párrafo 38 se modifique para que diga lo siguiente: “Frente a una propuesta en el sentido de que debería limitarse el número de veces que la autoridad adjudicadora puede exigir al ofertante que pruebe nuevamente sus calificaciones,....”. UN كما اقترح تعديل العبارة الأولى من الفقرة 38 لكي يصبح نصها كما يلي: " وردا على اقتراح بأنه ينبغي أن يكون هناك حد يقيّد عدد المرات التي يحق فيها للسلطة المتعاقدة الاشتراط على مقدم العرض أن يثبت من جديد مؤهلاته ... " ، وذلك من أجل تجسيد فحوى المناقشة التي دارت في اللجنة تجسيدا دقيقا.
    exigir al reclamante que sustituya toda la reclamación original por otra basada exclusivamente en costos reales impondría gastos innecesarios al reclamante y supondría una demora inaceptable para el Grupo. UN واشتراط قيام صاحب المطالبة بالاستعاضة تماماً عن المطالبة الأصلية بمطالبة ترتكز فقط على التكاليف الفعلية من شأنه أن يتسبب في تحميل صاحب المطالبة مصروفات لا داعي لها وأن يتسبب للفريق في تأخير غير مقبول.
    Por lo tanto, Kuwait sostiene que no es lógico ni adecuado exigir al reclamante que demuestre la presencia de contaminantes, o que especifique la naturaleza del daño causado, antes del comienzo de la inspección y evaluación. UN وبناء عليه، تؤكد الكويت أنه ليس من المنطق ولا من الملائم أن يُطلَب من صاحب مطالبة إثبات وجود مواد ملوِّثة أو تحديد طبيعة الضرر الذي سببته هذه المواد قبل بدء الرصد والتقدير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد