Eritrea ha insistido en que la buena voluntad debe exigirse a ambas partes y que, en todo caso, no puede entenderse como una renuncia de soberanía en favor de un país extranjero, ni siquiera con carácter temporal. | UN | فقد أكدت إريتريا على أن حسن النوايا يجب أن يُطلب من الطرفين وأنه لا يمكن في أي حال من اﻷحوال أن ينطبق على التخلي عن السيادة لدولة أجنبية، أيا كانت طبيعته المؤقتة. |
:: Debería exigirse que todos los lugares de destino participaran activamente en todos los grupos de tareas | UN | :: يُطلب من جميع مراكز العمل أن تشارك بنشاط في جميع فرق العمل |
v) Para las transacciones y transferencias de artefactos explosivos deberían exigirse altos niveles de fiabilidad. | UN | `5` ينبغي اشتراط استيفاء معايير عالية الموثوقية في صفقات الذخائر المتفجرة وعمليات نقلها. |
Los requisitos deberían exigirse como alternativa, a saber que el Fiscal o el Fiscal Adjunto sea abogado con varios años de antigüedad. | UN | وينبغي اشتراط كون المدعي العام أو نائبه محاميا، ذا أقدمية تمتد لعدة سنوات. |
Debe exigirse que los empleadores dispongan de documentos en los que se demuestre la edad de todos los niños empleados en sus locales o propiedades, y que los presenten cuando les sean solicitados. | UN | وينبغي أن يُشترط على أصحاب العمل الاحتفاظ بأدلة تبين سن جميع الأطفال العاملين في منشآتهم وتقديم هذه الأدلة عند الطلب. |
Aunque no ve ninguna necesidad de modificar la composición de la CAPI, considera que las propuestas del Grupo de Trabajo sobre las aptitudes y conocimientos que deben exigirse a los miembros de la CAPI constituirá una base sólida para una aceptación amplia de las decisiones de ésta. | UN | وقال إنه وإن كان لا يرى حاجة إلى تغيير هيكل عضوية لجنة الخدمة المدنية الدولية، فإنه يعتقد أن اقتراحات الفريق العامل بشأن المهارات والكفاءات التي ينبغي اشتراطها في أعضاء لجنة الخدمة المدنية الدولية ستشكل أساسا سليما لقبول قرارات اللجنة على نطاق أوسع. |
Podrá exigirse a todo miembro del personal de proyectos que repare total o parcialmente cualquier perjuicio financiero que haya causado a las Naciones Unidas por negligencia grave o por haber infringido alguna disposición del Estatuto o del Reglamento o alguna instrucción administrativa. | UN | يجوز أن يُطلب إلى موظفي المشاريع أن يعيدوا إلى الأمم المتحدة بعض أو كل ما تتكبده الأمم المتحدة من أي خسارة مالية نتيجة لإهمال جسيم يرتكبونه أو لمخالفتهم أي بند أو قاعدة أو أمر إداري. |
No puede exigirse a las mujeres embarazadas que hagan viajes de negocios. | UN | ولا يجوز أن يُطلب من النساء الحوامل القيام برحلات من أجل العمل. |
Las normas deberían aplicarse de manera independiente, transparente y en una forma menos engorrosa o extensa, y la reinscripción sólo debería exigirse en circunstancias especiales. | UN | وينبغي أن تطبق اللوائح بأسلوب مستقل وشفاف وأقل إرهاقا أو تعطيلا، وينبغي ألا يُطلب إعادة التسجيل إلا في ظروف استثنائية. |
El trabajo no debe ser excesivamente oneroso ni exigirse a expensas de los derechos y el bienestar de los presos, y no debe usarse nunca como castigo. | UN | وينبغي ألا يكون العمل مرهقا للغاية أو يُطلب أداؤه على حساب حقوق السجناء ورفاهتهم، ولا يجوز في أي حال من الأحوال استخدامه كعقاب. |
No debería exigirse al solicitante o empleado que revele al empleador su situación respecto del VIH, ni siquiera para poder acogerse a los regímenes de indemnización, pensiones de jubilación o seguro de enfermedad. | UN | ولا ينبغي أن يُطلب من طالب وظيفة أو موظف أن يُفصح لصاحب العمل عن وضعه الصحي واصابته بفيروس نقص المناعة البشري ولا عندما يتقدم للحصول على التعويضات العمالية، ومعاشات التقاعد ومزايا التأمين الصحي. |
Puede que no deba exigirse al Estado que presta la asistencia que juzgue las obligaciones del Estado que las recibe, pero el primero conoce sus propias obligaciones y debe ser responsable de su cumplimiento. | UN | وقد لا يلزم أن يُطلب من الدولة المقدمة للمساعدة أن تحكم على الالتزامات القانونية للدولة المتلقية للمساعدة، غير أنها تدرك التزاماتها القانونية ويتعين عليها أن تتحمل مسؤوليتها عن تلك الالتزامات. |
No parece exigirse que se informe a los detenidos de su derecho a impugnar su detención. | UN | ويبدو أنه لا يوجد أي اشتراط ﻹبلاغ المحتجزين بحقهم في الطعن في احتجازهم. |
Debe exigirse que los empleados tengan y presenten cuando así se les pida una prueba de la edad de todos los niños que trabajan en sus locales. | UN | وينبغي اشتراط قيام أصحاب العمل بتقديم أدلة، عند الطلب، تبين أعمار جميع الأطفال العاملين لديهم. |
Debe exigirse que los empleados tengan y presenten cuando así se les pida una prueba de la edad de todos los niños que trabajan en sus locales. | UN | وينبغي اشتراط قيام أصحاب العمل بتقديم أدلة، عند الطلب، تبين أعمار جميع الأطفال العاملين لديهم. |
Debe exigirse que los empleadores tengan y presenten cuando así se les pida una prueba de la edad de todos los niños que trabajan en sus locales. | UN | وينبغي اشتراط قيام أصحاب العمل بتقديم أدلة، عند الطلب، تبين أعمار جميع الأطفال العاملين لديهم. |
Por consiguiente, los autores sostienen que no puede exigirse que se lleve adelante una solicitud del estatuto de refugiado cuando la denuncia se refiere a la unidad familiar. | UN | وبالتالي يقول مقدما البلاغ إنه لا يمكن اشتراط متابعة دعوى اللجوء حين تتعلق الشكوى بوحدة الأسرة. |
Debe exigirse que los empleadores dispongan de documentos en los que se demuestre la edad de todos los niños empleados en sus locales o propiedades, y que los presenten cuando les sean solicitados. | UN | وينبغي أن يُشترط على أصحاب العمل الاحتفاظ بأدلة تبين سن جميع الأطفال العاملين في منشآتهم وتقديم هذه الأدلة عند الطلب. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos 3 a 7 del artículo 11.alt, para toda categoría de fuente de ese tipo, en lugar de exigirse se alentará el empleo de las mejores técnicas disponibles y mejores prácticas ambientales.] | UN | وبصرف النظر عن أحكام الفقرات 3-7 من المادة 11 البديلة يجب تشجيع أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية بدلاً من اشتراطها بالنسبة لأي فئة من فئات المصادر هذه.] |
Debe exigirse a todos los proyectos técnicos antes de que finalice la ejecución prevista, y llevarse a cabo por lo menos en una ocasión durante el período de seis años de la programación a plazo medio de las demás entidades encargadas de la ejecución de programas. | UN | ويتعين اشتراطه في كافة المشاريع التقنية قبل انتهاء موعد تنفيذها المقرر، ويتعين إجراؤه مرة واحدة على الأقل خلال الإطار الزمني المحدد بست سنوات للخطة المتوسطة الأجل بالنسبة لكيانات البرنامج الأخرى. |
Puede exigirse la comparación con ofertas anteriores y la rotación de los proveedores o contratistas, si ocasionalmente se contratan los mismos bienes o servicios. | UN | ويجوز أن تشترط لوائح الاشتراء إجراء مقارنة بين العروض في سياقها التاريخي والتناوب فيما بين المورِّدين أو المقاولين، حيثما يتسنى اشتراء الأصناف نفسها بين الفينة والأخرى. |
31. Independientemente del enfoque que se adopte, los Estados también deben decidir qué otras notificaciones pueden exigirse cuando un acreedor garantizado trata de ejecutar su garantía real extrajudicialmente. | UN | 31- وأيا كان النهج الذي يؤخذ به، يجب على الدول أن تقرر أيضا ما هي الإشعارات الأخرى التي قد يشترط توجيهها عندما يسعى الدائن المضمون إلى إنفاذ حقه الضماني خارج إطار القضاء. |
Puede exigirse que los operadores, para obtener permisos, dispongan por anticipado de planes de actividades posteriores a la clausura. | UN | قد يكون من المطالب الملحة بالنسبة للمشغلين وجود خطط لما بعد الغلق قبل منحهم التصريح الخاص ببدء التشغيل. |
9. El Convenio sobre el trabajo forzoso limita las condiciones en que puede exigirse " trabajo forzoso u obligatorio " y obliga a los Estados partes a reprimir y punir las formas de trabajo forzado no sancionadas por el Convenio. | UN | ٩ - تحد الاتفاقية الدولية المتعلقة بالسخرة من الظروف التي يمكن في ظلها اقتضاء " عمل السخرة أو العمل القسري " ، وتلزم الدول اﻷطراف بقمع وتجريم ما لا تقره الاتفاقية من أشكال السخرة. |