ويكيبيديا

    "existía en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يوجد في
        
    • تكن موجودة في
        
    • كان قائماً في
        
    • موجود في
        
    • كانت قائمة في
        
    • كان قائما في
        
    • كانت سائدة في
        
    • يكن موجودا في
        
    • وجود لها في
        
    • كان سائدا في
        
    • كانت موجودة في
        
    • قائم في
        
    • كان سائداً في
        
    • فيها يخضع
        
    • نفسها قائمة في
        
    Muchos Estados subestimaban su alcance y sostenían que la discriminación racial no existía en su territorio. UN وتقوم كثير من الدول بالتقليل من شأن نطاقه وتؤكد أن التمييز العنصري لا يوجد في إقليمها.
    La potencia de cálculo no existía en la década de los años 90 cuando el diseño comenzó en serio. TED بالتالي فإن القدرة الحاسوبية لم تكن موجودة في بداية التسعينيات عندما بدأت أعمال التصميم بشكل جدي.
    El derecho de celebrar el culto queda limitado a la forma en que existía en esa fecha, y desde entonces no se ha ampliado su alcance. UN وحق العبادة ينحصر في أي شكل كان قائماً في ذلك التاريخ ولم يتوسع نطاق ذلك فيما بعد.
    En cuanto a la violencia contra los niños, el Ministro recordó que ese tipo de violencia existía en todas las sociedades y no sólo en Túnez. UN أمّا فيما يخص العنف ضد الأطفال، فقد ذكّر الوزير بأن العنف موجود في تونس مثلما هو موجود في سائر المجتمعات.
    El poder y la lealtad de los clanes han cambiado mucho desde la situación que existía en el momento en que el autor de la queja huyó del país. UN وقد تغيرت القوى والولاءات القبلية إلى حد بعيد عن الحالة التي كانت قائمة في وقت فرار مقدم الشكوى.
    Representa el mundo que existía en 1945, una conjetura que algunos cuestionan. UN إنه يمثل عالما كان قائما في ١٩٤٥، وحتى هذا يشك فيه البعض.
    56. Existen pruebas de peso de que esas medidas ya están contribuyendo a eliminar la cultura de la tortura que existía en Maldivas. UN 56- وهناك أدلة كثيرة توحي بأن هذه الإجراءات قد أثبتت فعاليتها في تحدي ثقافة التعذيب التي كانت سائدة في ملديف.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna, que no existía en 1993, es cada vez más rigurosa, y gracias a ella se han ahorrado decenas de millones de dólares. UN إن مكتب المراقبة الداخلية، الذي لم يكن موجودا في 1993، ازداد صرامة بشكل منتظم ووفر عشرات الملايين من الدولارات.
    Entre los países cuya respuesta fue negativa, Sri Lanka indicó que ese tipo de delito penal no existía en su legislación. UN ومن بين الدول التي قدّمت ردّا سلبيا، أفادت سري لانكا بأن هذا النوع من الفعل الإجرامي لا يوجد في تشريعها.
    Entre los países cuya respuesta fue negativa, Sri Lanka indicó que ese tipo de delito penal no existía en su legislación. UN ومن بين الدول التي أجابت بالنفي، أفادت سري لانكا بأن هذا النوع من الفعل الإجرامي لا يوجد في تشريعها.
    Entre los países cuya respuesta fue negativa, Sri Lanka indicó que ese tipo de delito penal no existía en su legislación. UN ومن بين الدول التي قدمت ردا سلبيا، أفادت سري لانكا بأن هذا النوع من الفعل الإجرامي لا يوجد في تشريعها.
    El autor señala que se le asignó nuevamente a un puesto que no existía en la nueva estructura. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أنه وضع مرة أخرى في وظيفة لم تكن موجودة في إطار الهيكل الجديد.
    También se señaló que esa práctica no existía en los tribunales administrativos de otras organizaciones internacionales. UN ولوحظ أيضا أن هذه الممارسة لم تكن موجودة في المحاكم الإدارية لمنظمات دولية أخرى.
    9. Exhorta a la parte turcochipriota y a las fuerzas turcas a que restablezcan el statu quo militar que existía en Strovilia antes del 30 de junio de 2000; UN 9 - يهيب بالجانب القبرصي التركي والقوات التركية إعادة الوضع العسكري الذي كان قائماً في ستروفيليا قبل 30 حزيران/يونيه 2000؛
    9. Exhorta a la parte turcochipriota y a las fuerzas turcas a que restablezcan el statu quo militar que existía en Strovilia antes del 30 de junio de 2000; UN 9 - يهيب بالجانب القبرصي التركي والقوات التركية إعادة الوضع العسكري الذي كان قائماً في ستروفيليا قبل 30 حزيران/يونيه 2000؛
    En cuanto a la violencia contra los niños, el Ministro recordó que ese tipo de violencia existía en todas las sociedades y no sólo en Túnez. UN أمّا فيما يخص العنف ضد الأطفال، فقد ذكّر الوزير بأن العنف موجود في تونس مثلما هو موجود في سائر المجتمعات.
    En virtud del acuerdo por el que se regulaba la transferencia, los Países Bajos garantizaban el derecho a pensión que existía en el momento de la transferencia. UN وبموجب الاتفاق الذي ينظم التحويل، ضمنت هولندا الاستحقاقات التي كانت قائمة في وقت التحويل.
    El Código de la Familia de 2002 ha puesto fin a un vacío jurídico que existía en materia de poligamia. UN لقد سدّ صدور قانون الأسرة لعام 2002 فراغا قانونيا كان قائما في مجال تعدد الزوجات.
    56. Existen pruebas de peso de que esas medidas ya están contribuyendo a eliminar la cultura de la tortura que existía en Maldivas. UN 56- وهناك أدلة كثيرة توحي بأن هذه الإجراءات قد أثبتت فعاليتها في تحدي ثقافة التعذيب التي كانت سائدة في ملديف.
    Es cierto que podría haberse dado más difusión a esta información, pero la estructura actual no existía en aquel momento. UN وأردفت تقول إنه من الصحيح أن النشر كان يمكن أن يكون أوسع نطاقا، ولكن الهيكل الحالي لم يكن موجودا في ذلك الوقت.
    Aunque muchos respaldaban la afirmación de que la indemnización punitiva no existía en el derecho internacional, el Relator Especial sugirió que, no obstante, podía hacerse esa referencia, por lo menos como solución alternativa. UN وقال المقرر الخاص إن هناك سندا قويا للقول بأن التعويضات الجزائية لا وجود لها في القانون الدولي ومع ذلك فإنه يقترح إدراج هذه الإشارة كأحد البدائل على الأقل.
    En cuanto a la ampliación del número de sus miembros, sin embargo, pese a los intensos esfuerzos para llegar a una solución acordada, lamentablemente no fue posible avanzar más allá de la situación que existía en 1993. UN ومع ذلك، فيما يتعلق بتوسيع نطاق عضويته، ورغم الجهود المكثفة التي بذلت للتوصل الى حل متفق عليه، لم يكن من الممكن، لﻷسف، الانطلاق الى ما يتجاوز الوضع الذي كان سائدا في ١٩٩٣.
    Este último aspecto es particularmente importante, pues la selva tropical que existía en Panamá en el siglo pasado se ha ido degradando. UN وتتسم مسألة حماية البيئة بأهمية خاصة إذ تم إتلاف جزء من الغابة المدارية التي كانت موجودة في بنما في القرن الماضي.
    Además, la distinción entre crímenes y delitos internacionales existía en el derecho, no sólo como parte de la doctrina sino también como elemento de la sociología de las relaciones internacionales. UN وعلاوة على ذلك، فإن التمييز بين الجنايات والجنح الدولية قائم في القانون، لا من الناحية الفقهية فحسب بل ومن ناحية الجانب الاجتماعي للعلاقات الدولية.
    28. El clima de paz que existía en el Afganistán después de marzo de 1995 indujo a regresar a los refugiados. UN ٨٢- وأدى مناخ السلام الذي كان سائداً في أفغانستان بعد آذار/مارس ٥٩٩١ إلى عودة اللاجئين إلى الوطن.
    La autonomía de las comunidades en su organización y la utilización y libre disposición de sus tierras sólo existía en el marco de las normas generales establecidas por la ley. UN واستقلال المجتمعات المحلية فيما يتعلق بتنظيمها واستخدام أراضيها والتصرف بحرية فيها يخضع للمبادئ العامة التي يقررها القانون.
    Dada la dificultad de aportar pruebas de la continuidad, se presume que la nacionalidad existía en esas dos fechas. UN ونظراً لصعوبة تقديم أدلة على الاستمرار، فإنه يُفترض إذا كانت الجنسية نفسها قائمة في كلا هذين التاريخين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد