El tribunal hizo notar que la existencia de un acuerdo de arbitraje no era objeto de controversia. | UN | لاحظت المحكمة أن وجود اتفاق التحكيم ليس موضع نزاع. |
En cierto sentido, la existencia de un acuerdo de control funciona en tales casos como un registro de garantías reales especializado. | UN | وبهذا المعنى، فإن وجود اتفاق للسيطرة في هذه الحالة يؤدي وظيفة السجل المتخصّص للحقوق الضمانية. |
El demandado argumentó que la cuestión de la existencia de un acuerdo de arbitraje se debía presentar en primer lugar al tribunal arbitral. | UN | ورأى المدعى عليهم أنه كان يجب رفع مسألة وجود اتفاق التحكيم إلى هيئة التحكيم في المقام الأول. |
En segundo lugar, el mero conocimiento de la existencia de un acuerdo de garantía previo no implica mala fe por parte de un acreedor garantizado subsiguiente. | UN | وثانيها أن مجرد العلم بوجود اتفاق ضماني مسبق لا يعني وجود سوء نية من جانب الدائن المضمون اللاحق. |
La existencia de un acuerdo de este tipo entre el país anfitrión y el país o los países de origen de los patrocinadores del proyecto puede ser un factor determinante de su decisión de invertir en el país anfitrión. | UN | ويمكن أن يؤدي وجود مثل هذا الاتفاق بين البلد المضيف والبلد الأصلي أو البلدان الأصلية لمتعهدي المشروع دورا هاما في اتخاذهم قرارا بالاستثمار في البلد المضيف. |
El Tribunal señaló que la existencia de un acuerdo de arbitraje podía constituir una de las condiciones para que se reconociera el laudo arbitral. | UN | وأشارت المحكمة إلى أنَّ وجود اتفاق تحكيم قد يشكّل أحد شروط الاعتراف بقرار التحكيم. |
De resultas de una petición presentada por la sociedad turca, el tribunal de primera instancia anuló el laudo arbitral, basándose en que no se habían proporcionado pruebas de la existencia de un acuerdo de arbitraje. | UN | وألغت المحكمة الابتدائية، بناءً على طلب مُقدَّم من الشركة التركية، قرار التحكيم لعدم تقديم دليل على وجود اتفاق تحكيم. |
La postura del Tribunal de Arbitraje con respecto a la existencia de un acuerdo de arbitraje había sido contradictoria. | UN | كما أنَّ موقف هيئة التحكيم بشأن وجود اتفاق تحكيم كان متناقضا. |
Cuando el demandante solicitó que se declarase ejecutable el laudo, el demandado solicitó, entre otras cosas, que se desestimara el laudo por la no existencia de un acuerdo de arbitraje válido y una supuesta violación del derecho a ser oído. | UN | وعندما طلب المدعي اعلان قرار التحكيم قابلا للإنفاذ، طلب المدعى عليه، في جملة أمور، إبطال قرار التحكيم بسبب عدم وجود اتفاق تحكيم صحيح وبسبب انتهاك مزعوم لحق المدعى عليه في أن تستمع إليه هيئة التحكيم. |
9 La existencia de un acuerdo de arbitraje no impedirá que un tribunal judicial otorgue, a instancia de parte, medidas cautelares previas a la apertura o en el curso del arbitraje. | UN | 9 وجود اتفاق على التحكيم لا يمنع المحكمة من اتخاذ تدابير حماية مؤقتة، قبل بدء إجراءات التحكيم أو أثناءها، بناء على طلب أحد الطرفين |
Si bien en tal procedimiento especial no podía aducirse la existencia de un acuerdo de arbitraje como argumento para obtener un pago en virtud de una letra de cambio, ese criterio no podía aplicarse a otras formas de juicio sumario, como el celebrado por el tribunal estatal. | UN | ورغم أن وجود اتفاق التحكيم لا يمكن أن يثار كأحد عناصر الدفاع في تلك الإجراءات الخاصة للحصول على السداد بموجب كمبيالة فإن هذا النهج لا يمكن أن يُوسّع ليشمل أشكالا أخرى من الإجراءات المستعجلة، مثل الإجراء الذي تنظر فيه المحكمة. |
Por su parte, las AFP y sus aliados paramilitares también se han enfrentado a elementos del Frente Islámico Moro de Liberación Nacional (MILF) en las provincias de Basilan, Shariff Kabunsuan y Maguindanao, a pesar de la existencia de un acuerdo de cesación de las hostilidades. | UN | وحاربت القوات المسلحة الفلبينية وحلفاؤها شبه العسكريون أيضا عناصر من جبهة مورو الإسلامية للتحرير في محافظات باسيلان وشريف كابونسوان وماغينداناو رغم وجود اتفاق على وقف أعمال القتال. |
El comprador no participó en las actuaciones arbitrales tras haber declarado que negaba la existencia de un acuerdo de arbitraje, por lo que no aceptaría ninguna comunicación del tribunal arbitral sobre la cuestión controvertida. | UN | ولم يشارك المشتري في إجراءات التحكيم، بعد أن أعلن أنه يطعن في وجود اتفاق تحكيم وأنه سيرفض استلام أي رسالة أخرى من المحكمة بشأن المسألة. |
[palabras clave: remisión de actuación judicial a arbitraje, propia competencia, existencia de un acuerdo de arbitraje] | UN | [الكلمات الرئيسية: إحالة دعوى قضائية إلى التحكيم، الاختصاص بتقرير مدى الاختصاص، وجود اتفاق تحكيم] |
[Palabras clave: remisión de actuación judicial a arbitraje, existencia de un acuerdo de arbitraje, cesión de un acuerdo de arbitraje] | UN | [الكلمات الرئيسية: إحالة الدعوى القضائية إلى التحكيم؛ وجود اتفاق تحكيم، تعيين اتفاق تحكيم] |
Según los fundamentos de hecho incontestables del tribunal de primera instancia, en el proceso judicial realizado en Croacia la parte actora había negado explícitamente la existencia de un acuerdo de arbitraje. | UN | ووفقا لقرارات المحكمة الابتدائية التي لا يوجد خلاف بشأنها، فإنَّ المدَّعِي كان قد أنكر صراحةً وجود اتفاق تحكيم في الإجراءات القضائية التي أقيمت في كرواتيا. |
En este caso el hecho de que la demandante hubiera negado la existencia de un acuerdo de arbitraje ante el tribunal de Croacia sirvió para determinar que no había un acuerdo de obligarse por la cláusula de arbitraje. | UN | وفي هذه الحالة، استُخدم إنكار المدَّعِي وجود اتفاق تحكيم أمام المحكمة في كرواتيا للخلوص إلى عدم الاتفاق على الالتزام ببند التحكيم. |
Se objetó que esa disposición ya formaba parte del artículo 7 de la Ley Modelo sobre el Arbitraje, y que su supresión podría malinterpretarse dando a entender que se invalidaban los acuerdos de arbitraje concertados mediante un intercambio de escritos de demanda y contestación en los que una parte afirmara la existencia de un acuerdo de arbitraje sin que la otra lo negara. | UN | ولوحظ على سبيل الاعتراض أنّ ذلك الحكم يشكل أصلا جزءا من المادة 7 من القانون النموذجي للتحكيم، وأنّ حذفها قد يفسّر خطأ على أنه يُبطل صحة اتفاقات التحكيم المبرمة بتبادل بيانات ادعاء ودفاع يَدّعي فيها أحد الطرفين وجود اتفاق على التحكيم ولا ينكر الطرف الآخر وجوده. |
La decisión se refiere a la cuestión de cuándo un demandante en un procedimiento judicial debe invocar la existencia de un acuerdo de arbitraje antes de no tener atribuciones para hacerlo. | UN | يتعلق القرار بمسألة الموعد الذي يجب فيه على المدّعى عليه في الاجراءات القضائية أن يتذرع بوجود اتفاق التحكيم قبل أن يُحظر عليه القيام بذلك. |
En cuanto a las variantes que figuraban entre corchetes, se apoyaron, por una parte, las palabras " declaraciones sobre el fondo de la controversia " , porque en ellas se reconocía que los alegatos de existencia de un acuerdo de arbitraje podían figurar no sólo en una declaración de demanda y contestación sino también en cualquier otro escrito que se presentara como una notificación de arbitraje. | UN | أما فيما يتعلق بالعبارتين البديلتين الواردتين بين أقواس معقوفة، فقد جاء في أحد الآراء تأييد لعبارة " بيانات بشأن مضمون النزاع " لأنها تعترف بأن المزاعم بوجود اتفاق تحكيم يمكن أن لا ترد في بيان إدعاء ودفاع فحسب بل ترد أيضاً في مذكرات إجرائية أخرى مثل الإشعار بالتحكيم. |
Es decir, tal vez no haya habido un acuerdo explícito entre competidores para fijar precios, repartirse los mercados o manipular licitaciones, o por lo menos, que no haya habido pruebas directas de la existencia de un acuerdo de ese tipo. | UN | أي أنه قد لا يكون هناك اتفاق صريح بين المتنافسين بشأن تحديد الأسعار، أو تقاسم السوق، أو التلاعب بالعطاءات، أو على الأقل لم تكن هناك أدلة مباشرة على وجود مثل هذا الاتفاق. |