ويكيبيديا

    "existencia de un riesgo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وجود خطر
        
    • وجود مخاطر
        
    • تعرضه لخطر
        
    • وجود احتمال
        
    • تعرضه لمواجهة خطر
        
    • تعرضهما لخطر
        
    • وأن الخطر
        
    • وخطر تعرض
        
    • وجود خطورة
        
    • ستواجه خطر
        
    Para finalizar, el Comité desea saber si la complicidad del Estado es un prerrequisito para determinar la existencia de un riesgo de persecución o tortura en otro país. UN وفي الختام قال أن اللجنة تود أن تعرف إن كان تواطؤ الدولة شرط أساسي لتحديد وجود خطر بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب في بلد آخر.
    Sin embargo, eso no significa que se deba introducir la necesidad de declarar la existencia de un riesgo excepcional. UN وهذا لايعنى بحال أن نعيد تقديم ضرورة الإعلان عن وجود خطر غير عادى.
    El Estado parte impugnó la conclusión de que la delegada del Ministro hubiera negado la existencia de un riesgo y de que la decisión no estuviese motivada. UN واعترضت الدولة الطرف على استنتاج اللجنة الذي مفاده أن مندوبة الوزير أنكرت وجود خطر التعرض للتعذيب وأن قرارها غير قائم على سند صحيح.
    La funcionaria encargada de examinar esa solicitud no consideró que el informe médico demostrara la existencia de un riesgo futuro, porque la opinión del médico se había basado en su examen del formulario de antecedentes personales de la autora y en una entrevista clínica. UN واعتبرت الموظفة المسؤولة عن تقدير المخاطر أن التقرير لا يدلّ على وجود مخاطر تتهددها في المستقبل لأن رأي الطبيب يستند إلى دراسة استمارة البيانات الشخصية لصاحبة الشكوى وإلى معاينة طبية.
    El Estado parte impugnó la conclusión de que la delegada del Ministro hubiera negado la existencia de un riesgo y de que la decisión no estuviese motivada. UN واعترضت الدولة الطرف على استنتاج اللجنة الذي مفاده أن مندوبة الوزير أنكرت وجود خطر التعرض للتعذيب وأن قرارها غير قائم على سند صحيح.
    El Estado parte impugnó la conclusión de que la delegada del Ministro hubiera negado la existencia de un riesgo y de que la decisión no estuviese motivada. UN واعترضت الدولة الطرف على استنتاج اللجنة الذي مفاده أن مندوب الوزير أنكر وجود خطر التعرض للتعذيب وأن قراره لا يستند إلى أساس صحيح.
    El Estado parte impugnó la conclusión de que la delegada del Ministro hubiera negado la existencia de un riesgo y de que la decisión no estuviese motivada. UN واعترضت الدولة الطرف على استنتاج اللجنة الذي مفاده أن مندوب الوزير أنكر وجود خطر التعرض للتعذيب وأن قراره لا يستند إلى أساس صحيح.
    :: La existencia de un riesgo de que el equipo pueda ser enviado a otro lugar dentro del país comprador o reexportado en condiciones no deseadas UN :: وجود خطر ينطوي على تحويل وجهة المعدات داخل البلد المشتري أو إعادة تصديرها وفق شروط غير مرغوب فيها
    El Estado parte observa que esta disposición significa que los hechos denunciados no pueden limitarse a simples sospechas y deben demostrar la existencia de un riesgo grave. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يجوز أن تقتصر على مجرد الشك بل ينبغي أن تثبت وجود خطر جدي.
    Todos estos elementos ponen de relieve la existencia de un riesgo real y personal para la vida del autor en caso de ser expulsado a Haití. UN وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة ترحيله إلى هايتي.
    Todos estos elementos ponen de relieve la existencia de un riesgo real y personal para la vida del autor en caso de ser expulsado a Haití. UN وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة طرده إلى هايتي.
    Los argumentos relativos a la situación de los derechos humanos en el Togo después de su llegada al Canadá no son suficientes para establecer la existencia de un riesgo personal. UN ولا تكفي الحجج المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في توغو بعد وصوله إلى كندا لإثبات وجود خطر شخصي.
    Los argumentos relativos a la situación de los derechos humanos en el Togo después de su llegada al Canadá no son suficientes para establecer la existencia de un riesgo personal. UN ولا تكفي الحجج المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في توغو بعد وصوله إلى كندا لإثبات وجود خطر شخصي.
    El Comité considera que todos estos factores indican la existencia de un riesgo de tortura real y personal si se devolviera a los autores a la República Islámica del Irán. UN وترى اللجنة أن جميع هذه العوامل تدل على وجود خطر حقيقي وشخصي للتعرض للتعذيب في حالة إعادة أصحاب الشكوى إلى إيران.
    La funcionaria encargada de examinar esa solicitud no consideró que el informe médico demostrara la existencia de un riesgo futuro, porque la opinión del médico se había basado en su examen del formulario de antecedentes personales de la autora y en una entrevista clínica. UN واعتبرت الموظفة المسؤولة عن تقدير المخاطر أن التقرير لا يدلّ على وجود مخاطر تتهددها في المستقبل لأن رأي الطبيب يستند إلى دراسة استمارة البيانات الشخصية لصاحبة الشكوى وإلى معاينة طبية.
    En el caso en examen, el Estado parte estimó, tras estudiar el expediente y sobre la base en particular de la decisión negativa de la delegada del Ministro con respecto a los riesgos de la devolución a la India, así como el rechazo de la petición de suspensión presentada por el autor al Tribunal Federal, que el autor no había probado la existencia de un riesgo sustancial de tortura en la India. UN وفي القضية المطروحة، رأت الدولة الطرف، بعد فحص الملف، ولا سيما على أساس القرار السلبي لمندوبة الوزير المتعلق بالمخاطر المتصلة بالإعادة إلى الهند وكذلك رفض المحكمة الاتحادية طلب وقف التنفيذ الذي تقدم به صاحب الشكوى، أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة على وجود مخاطر جدية للتعرض للتعذيب في الهند.
    En este contexto, el Estado Parte recuerda que en el artículo 3 de la Convención no se garantiza, según la práctica del Comité, la reunificación familiar si sólo uno de los miembros de la familia puede demostrar la existencia de un riesgo real y fundado de ser sometido a malos tratos. UN وفي هذا السياق، تذكّر الدولة الطرف بأن المادة 3 من الاتفاقية لا تكفل، وفقاً لممارسات اللجنة، لم شمل الأسرة إذا استطاع واحد فقط من أفرادها إثبات احتمال تعرضه لخطر المعاملة السيئة الفعلي والجدي.
    Aunque las pruebas no demuestren claramente la existencia de un riesgo de esa naturaleza, las circunstancias del caso pueden indicar que existen dudas razonables de que el Estado receptor cumpla la obligación de impedir la tortura que le imponen los artículos 1 y 2 de la Convención. UN وحتى عندما لا تشير الأدلة صراحة إلى وجود احتمال له تلك الطبيعة، فإن ملابسات القضية قد تثبت وجود شك معقول في أن الدولة المسلَّم إليها ستفي بالتزامها بمنع التعذيب بمقتضى المادتين 1 و2 من الاتفاقية.
    Afirma que el autor no ha demostrado la existencia de un riesgo personal, real y previsible de tortura si regresa a la República Islámica del Irán. UN وأكدت أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لمواجهة خطر شخصي وفعلي ومتوقع للتعذيب في حالة إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Aunque ambos hermanos se basan en el caso de E. N. K. para demostrar la existencia de un riesgo real y personal para ellos, sus casos no se limitan a los hechos de ese caso. UN ورغم أن كلا الأخوين اعتمد على قضية إ. ن. ك. لإثبات احتمال تعرضهما لخطر حقيقي وشخصي، فإن قضيتيهما ليستا مقصورتين على وقائع هذه القضية.
    En relación con la observación general Nº 1 (1996) del Comité, sobre la aplicación del artículo 3, el Estado parte agrega que los autores deben demostrar la existencia de un riesgo personal, presente y real de ser sometidos a tortura a su regreso al país de origen. UN وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 1(1996) بشأن تنفيذ المادة 3، وتضيف بالقول إن على صاحب الشكوى أن يُثبت أنه سيتعرض لخطر التعذيب إن هو أُعيد إلى بلده الأصلي وأن الخطر شخصي وماثل وحقيقي.
    En este caso, los tribunales de Azerbaiyán no habían determinado la existencia de " razones especiales " ni la existencia de un riesgo " real, previsible y personal " de que E. P. fuera a ser torturada si se la devolvía a Turquía. UN 4-7 وفي هذه القضية، لم تعين المحاكم في أذربيجان وجود " أسباب خاصة " وخطر تعرض السيدة إيليف بيليت بشكل " حقيقي ومتوقع وشخصي " للتعذيب في حالة إعادتها إلى تركيا.
    Además, al igual que el Secretario General, la delegación de Noruega considera que la obligación de declarar la existencia de un riesgo excepcional sigue siendo el principal obstáculo para aplicar el régimen de protección instituido por la Convención. UN وأضاف أن وفد النرويج، شأنه في ذلك شأن الأمين العام، يعتبر أن الالتزام بالإعلان عن وجود خطورة غير عادية هو العقبة الرئيسية أمام تنفيذ نظام الحماية طبقاً للاتفاقية.
    El Estado parte considera que la autora no tiene ese perfil; las fotografías y documentos que presentó no demuestran la existencia de un riesgo de persecución en caso de regresar a Etiopía. UN وتعتبر أن صاحبة الشكوى لا تمتلك مثل هذه المواصفات، وإن الصور والوثائق التي قدّمتها لا تقيم الدليل على أنها ستواجه خطر التعرض للاضطهاد في حال إعادتها إلى إثيوبيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد