ويكيبيديا

    "existente en el país" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • السائدة في البلد
        
    • القائمة في البلد
        
    • الموجودة في البلد
        
    • القائم في البلد
        
    • السائد في البلد
        
    • الموجود في البلد
        
    • الحالية في البلد
        
    • الحالي في البلد
        
    • السائدة في البلاد
        
    Se le informó de que el difícil entorno de seguridad existente en el país había estimulado la asistencia mutua y la cooperación. UN وقد أحيط علما بأن البيئة الأمنية الصعبة السائدة في البلد أدت إلى تنشيط المساعدة والتعاون المتبادلين.
    La debilidad del movimiento femenino y de las organizaciones de mujeres de Belice se evidencian en el silencio existente en el país acerca de estos problemas. UN ويتضح الضعف الذي تعاني منه حركة المرأة والمنظمات النسائية في بليز من حالة الصمت السائدة في البلد بشأن هذه المسائل.
    El hecho tendrá pues que ser perseguido como delito común de acuerdo a la tipología penal existente en el país afectado. UN وهو يصنف إذن ضمن الجرائم العادية وفقا للمواصفات الجنائية القائمة في البلد المضرور.
    Además, se han construido carreteras y enlaces ferroviarios que han reforzado considerablemente la red de transportes existente en el país. UN وعلاوة على ذلك، شقت الطرق ومدت شبكات السكك الحديدية مما أدى الى توسعة كبيرة في شبكة المواصلات الموجودة في البلد.
    El hecho tendría que ser perseguido como delito común de acuerdo a la tipología penal existente en el país afectado. UN وهو يعاقب عليه كجريمة عادية وفقاً ﻷحكام القانون الجنائي القائم في البلد المضرور.
    En consecuencia, sus declaraciones sobre los riesgos de tortura son de carácter general y se basan únicamente en la situación general existente en el país. UN وعليه، فإن بياناتهما بشأن مخاطر التعذيب تتسم بطبيعة عامة ولا تستند إلا إلى الوضع العام السائد في البلد.
    La cantidad de Escuelas de Educación Especial era mínima en comparación con la demanda existente en el país. UN وعدد مدارس التعليم الخاص قليل مقارنة بالطلب الموجود في البلد.
    Sin embargo, el Gobierno indicó recientemente que la Policía Nacional no desaparecería hasta marzo de 1995, ya que el nivel de delincuencia existente en el país requería más agentes que los 5.700 miembros de la Policía Nacional Civil previstos en los Acuerdos de Paz (véase párr. 47). UN ومع ذلك، أوضحت الحكومة مؤخرا أنه لن يتم حل الشرطة الوطنية تدريجيا قبل آذار/مارس ١٩٩٥ إذ أن معدلات الجريمة الحالية في البلد تتطلب عددا أكبر من العدد المنشود في اتفاقات السلم لعناصر الشرطة المدنية الوطنية ويبلغ ٧٠٠ ٥.
    No obstante, un representante expresó preocupación por la falta de indicadores de referencia y criterios de éxito claramente definidos con respecto a los progresos logrados en materia de función de gobierno y derechos humanos en el país, y otro representante expresó dudas en cuanto a la fiabilidad del sistema electoral existente en el país. UN بيد أن أحد الممثلين أعرب عن قلقه بشأن عدم وجود معايير ومؤشرات للنجاح تكون محددة تحديدا واضحا فيما يتعلق بالتقدم في مجال الحكم وحقوق الانسان في البلد، في حين أعرب ممثل آخر عن تشككه في موثوقية نظام الانتخاب الحالي في البلد.
    Quizás no recoja todas las violaciones de los derechos humanos, pero ciertamente permite hacerse una idea de la situación humanitaria y de la situación en materia de derechos humanos existente en el país. UN قد لا يكون التقرير مُلِماً بجميع انتهاكات حقوق الإنسان، ولكنه يقدم بالتأكيد فكرة عن الحالة السائدة في البلد فيما يتعلق بحقوق الإنسان والشؤون الإنسانية.
    4.9 En consecuencia, el Estado Parte, tras un examen minucioso del caso concreto y de la situación existente en el país de origen, opina que no existen motivos serios para creer que el interesado corre el peligro de ser sometido a tortura si regresa a Nigeria. UN ٤-٩ وبناء على ذلك فإن الدولة الطرف، بعدما درست بعناية القضية المعنية باﻹضافة إلى الحالة السائدة في البلد اﻷصلي، ترى أن ليس هناك أي أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد أن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعذيب في حالة عودته إلى نيجيريا.
    Si continúa la tendencia que estamos observando, la situación de violencia existente en el país va a desacreditar definitivamente a la clase política ante la población y va a hacer imposible que prosiga la aplicación del Acuerdo de Paz en tales circunstancias, con consecuencias incalculables para nuestro país y para la región. UN ولو استمر هذا الاتجاه الذي نلحظه فإن حالة العنف السائدة في البلد سوف تفقد الطبقة السياسية ثقة الشعب تماما وسوف يجعل مواصلة تطبيق اتفاق السلام في هذا المناخ أمرا مستحيلا، وسوف يعاني بلدنا والمنطقة من جراء ذلك نتائج لا تحصى.
    El Comité expresa su preocupación por el incremento en la incidencia de la violencia contra las mujeres, en particular la violencia doméstica y el acoso sexual en el lugar de trabajo, que puede estar correlacionado con la crisis existente en el país. UN 378- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ازدياد حالات العنف الممارس ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي والتحرش الجنسي في أماكن العمل، وهو أمر قد يعزى إلى الأزمة السائدة في البلد.
    A los niños nacidos de madres infectadas por el VIH se les proporcionan sucedáneos de la leche materna de conformidad con la práctica existente en el país. UN وتُقدم إلى الأطفال المولودين لأمهات مصابات بفيروس نقص المناعة البشري بدائل للبن الطبيعي وفقاً للممارسة القائمة في البلد.
    Esas estrategias nacionales deben elaborarse de manera participativa y basarse en una evaluación a fondo del marco jurídico e institucional de la lucha contra la corrupción existente en el país. UN وينبغي وضع هذه الاستراتيجيات الوطنية بطريقة تشاركية وبالاستناد إلى تقييم متعمّق للأطر القانونية والمؤسسية الخاصة بمكافحة الفساد القائمة في البلد.
    Acuerdos de salvaguardias entre el OIEA y Venezuela, mediante el cual se verifica el inventario físico del material nuclear existente en el país UN اتفاق الضمانات المبرم بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وفنزويلا، والذي يراقب في إطاره الجرد المادي للمواد النووية الموجودة في البلد.
    Por tanto, no podemos concluir que todo el material nuclear existente en el país esté destinado a actividades pacíficas. UN وبالتالي، لا يمكننا استنتاج أن جميع المواد النووية الموجودة في البلد مكرّس للأنشطة السلمية.
    b) El respeto, por personas y entidades, del marco reglamentario existente en el país o territorio en el que operan o realizan sus actividades. UN (ب) تقيد العناصر الفاعلة بالإطار التنظيمي القائم في البلد أو الإقليم في الأماكن التي يقومون فيها بأعمالهم أو يضطلعون فيها بأنشطتهم.
    contra la piratería Al ser Somalia signataria del Código de conducta de Djibouti, las medidas de las diversas autoridades somalíes para reprimir la piratería y el robo a mano armada en el mar frente a sus costas han variado, debido a los diferentes recursos disponibles, los marcos legislativos y el grado de estabilidad política y de seguridad existente en el país. UN 52 - تباينت الجهود التي بذلتها السلطات الصومالية المختلفة، بوصفها من موقعي مدونة سلوك جيبوتي، بغية وقف القرصنة والسطو المسلح في عرض البحر قبالة سواحل الصومال، وذلك نظرا لاختلاف الموارد المتاحة، والأطر القانونية، ودرجة الاستقرار السياسي والأمني القائم في البلد.
    En consecuencia, sus declaraciones sobre los riesgos de tortura son de carácter general y se basan únicamente en la situación general existente en el país. UN وعليه، فإن بياناتهما بشأن مخاطر التعذيب تتسم بطبيعة عامة ولا تستند إلا إلى الوضع العام السائد في البلد.
    El 19 de diciembre de 2000, los 15 partidos de la oposición intentaron celebrar un mitin en un estadio de la ciudad de Bangui, desafiando así la prohibición que el Gobierno había ictado la víspera aduciendo el tenso clima social existente en el país. UN ففي 19 كانون الأول/ديسمبر سنة 2000، حاول 15 حزبا من أحزاب المعارضة في أفريقيا الوسطى عقد اجتماع جماهيري في استاد مكشوف ببانغوي، على نحو يمثل تحديا لحظر أعلنته الحكومة في المساء السابق بسبب توتر المناخ الاجتماعي السائد في البلد.
    El Ministerio de Salud es consciente de que un sistema de control de la natalidad que suponga una interferencia del gobierno en la salud reproductiva de hombres y mujeres no es una estrategia adecuada para combatir la pobreza existente en el país. UN وتعي وزارة الصحة أن تنظيم النسل الذي ينطوي على تدخل الحكومة في الحياة الإنجابية للرجال والنساء لا يشكل استراتيجية ملائمة لمعالجة الفقر الموجود في البلد.
    No obstante, un representante expresó preocupación por la falta de indicadores de referencia y criterios de éxito claramente definidos con respecto a los progresos logrados en materia de función de gobierno y derechos humanos en el país, y otro representante expresó dudas en cuanto a la fiabilidad del sistema electoral existente en el país. UN بيد أن أحد الممثلين أعرب عن قلقه بشأن عدم وجود معايير ومؤشرات للنجاح تكون محددة تحديدا واضحا فيما يتعلق بالتقدم في مجال الحكم وحقوق الانسان في البلد، في حين أعرب ممثل آخر عن تشككه في موثوقية نظام الانتخاب الحالي في البلد.
    El autor recuerda que se dirigió al Movimiento de Derechos Humanos de Côte d ' Ivoire, que lo remitió a dos abogados, quienes lo disuadieron de presentar una denuncia porque " ningún abogado ni ningún juez correría el riesgo de asumir su defensa, dada la situación existente en el país " . UN ويذكر صاحب البلاغ بما قام به من إجراءات لدى الحركة الإيفوارية لحقوق الإنسان التي أرسلته إلى محامييْن ثنياه عن تقديم الشكوى لأنه " ما من محام أو قاض يمكن أن يجازف بتولي الدفاع عنه في ظل الحالة السائدة في البلاد " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد