Recomendó también que se procurara utilizar y aprovechar los mecanismos existentes de las Naciones Unidas en los niveles nacional y regional, así como otros mecanismos regionales para aplicar la NEPAD. | UN | وأوصت أيضا بأن تبذل الجهود للبناء على آليات الأمم المتحدة القائمة على الصعيدين الوطني والإقليمي وكذلك سائر الآليات الإقليمية لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Se planteó esta propuesta en vista de que los organismos existentes de las Naciones Unidas no encaran adecuadamente las cuestiones vinculadas al desarrollo de los jóvenes. | UN | وقد قُدّم هذا الاقتراح في ضوء حقيقة أن وكالات الأمم المتحدة القائمة لا تعالج مسائل التنمية الشبابية على النحو الكافي. |
La propuesta de Rusia de recurrir al Comité de Estado Mayor no va dirigida a modificar o sustituir las estructuras existentes de las Naciones Unidas que se ocupan de los aspectos militares del mantenimiento de la paz, que han demostrado ser eficaces. | UN | ولا يهدف اقتراح الاتحاد الروسي تفعيل لجنة الأركان العسكرية إلى تغيير أو تعويض هياكل الأمم المتحدة القائمة حاليا والتي أبانت عن فعاليتها فيما يتعلق بالجوانب العسكرية لحفظ السلام. |
Australia considera que el Foro Permanente debe aprobar un plan de trabajo concreto y orientado a garantizar que se aprovechan al máximo los recursos existentes de las Naciones Unidas sin imponer cargas adicionales a otros organismos de las Naciones Unidas o a los Estados. | UN | وترى أستراليا أن على المنتدى أن يعتمد خطة عمل محددة ومركزة ضمانا لاستخدام الموارد الحالية للأمم المتحدة إلى أقصى حد دون فرض أعباء إضافية على الوكالات الأخرى للأمم المتحدة أو على الدول الأعضاء. |
En Addis Abeba se situaría un pequeño centro de enlace junto con las estructuras existentes de las Naciones Unidas para prestar apoyo a la Unión Africana. | UN | وسيتخذ عنصر اتصال صغير من أديس أبابا مقرا له إلى جانب الأجهزة القائمة التابعة للأمم المتحدة من أجل دعم الاتحاد الأفريقي. |
Al contrario, socava la soberanía de los Estados y afecta las relaciones de cooperación, al tiempo que debilita los mecanismos de derechos humanos existentes de las Naciones Unidas. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تؤدي هذه الدوافع إلى تقويض سيادة الدول وتؤثر في علاقات التعاون، بينما تضعف الآليات القائمة للأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
La comunidad internacional debe exigir a ese país que respete los distintos compromisos que ha contraído con toda libertad, bien en el marco de los mecanismos existentes de las Naciones Unidas o del Cuarteto bajo el liderazgo de los Estados Unidos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يطالب أوغندا باحترام مختلف الالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية تامة، سواء كانت في إطار آليات الأمم المتحدة القائمة أو في إطار المجموعة الرباعية بقيادة الولايات المتحدة. |
Se destacó que los Estados partes eran, salvo raras excepciones, todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y tenían la posibilidad de expresar sus preferencias con respecto a los mecanismos existentes de las Naciones Unidas. | UN | وقيل إن جميع الدول الأطراف، فيما عدا بعض الاستثناءات، هي أعضاء في منظمة الأمم المتحدة ويتيسّر لها التعبير عما تفضله بين آليات الأمم المتحدة القائمة. |
Se destacó que los Estados partes eran, salvo raras excepciones, todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y tenían la posibilidad de expresar sus preferencias con respecto a los mecanismos existentes de las Naciones Unidas. | UN | وقيل إن جميع الدول الأطراف، فيما عدا بعض الاستثناءات، هي أعضاء في منظمة الأمم المتحدة ويتيسّر لها التعبير عما تفضله بين آليات الأمم المتحدة القائمة. |
La verdadera intención de esa propuesta era conservar la organización colonial vigente, ignorando las legítimas aspiraciones a la independencia del Territorio y despreciando los mecanismos existentes de las Naciones Unidas y del derecho internacional. | UN | وقال إن المقصد الحقيقي لهذا الاقتراح يتمثل في الإبقاء على الترتيبات الاستعمارية القائمة، في ازدراءٍِ للتطلعات المشروعة في استقلال الإقليم، وفي تحدِ لآليات الأمم المتحدة القائمة ولآليات القانون الدولي. |
Se destacó que los Estados partes eran, salvo raras excepciones, todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y tenían la posibilidad de expresar sus preferencias con respecto a los mecanismos existentes de las Naciones Unidas. | UN | وقيل إن الدول الأطراف، فيما عدا بعض الاستثناءات، جميعها أعضاء في منظمة الأمم المتحدة ويتيسّر لها التعبير عما تفضله بين آليات الأمم المتحدة القائمة. |
El Foro se financiará con cargo a los recursos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, incluidas las contribuciones de los organismos y de los fondos y programas existentes de las Naciones Unidas. | UN | " يمول المحفل من موارد الميزانية العادية للأمم المتحدة، ومن ضمنها المساهمات التي تتيحها وكالات الأمم المتحدة القائمة وصناديقها وبرامجها. |
Si bien reconocemos que todavía queda mucho por hacer, la Unión Europea considera que dichos cambios deberían tenerse en cuenta al examinar el papel de las estructuras existentes de las Naciones Unidas. | UN | ومع التسليم بأن ما يتعين القيام به ما زال كثيرا، فإن الاتحاد الأوروبي يعتقد بأن هذه التطورات ينبغي أن توضع في الاعتبار لدى النظر في الدور الذي تضطلع به الهياكل الحالية للأمم المتحدة. |
Insto a los Estados Miembros a que examinen los mandatos existentes de las Naciones Unidas relacionados con la asistencia para el fomento de la capacidad de impedir que se perpetren atentados terroristas en contra de la población en general. | UN | وإني أحث الدول الأعضاء على إعادة النظر في الولايات الحالية للأمم المتحدة فيما يتعلق بتقديم المساعدة لبناء القدرة على منع الهجمات الإرهابية الموجهة ضد السكان عامة. |
El Comité recientemente establecido acordó estrategias de corto, mediano y largo plazo para promover y apoyar la aplicación nacional del Plan de Acción, que se centra en la utilización de los mecanismos e instituciones existentes de las Naciones Unidas como medios para mejorar la cooperación. | UN | واتفقت اللجنة الحديثة الإنشاء على استراتيجيات للآجال القصيرة والمتوسطة والطويلة بهدف التشجيع على تنفيذ ودعم خطة العمل على الصعيد الوطن، والتركيز على الاستفادة من الآليات والمؤسسات القائمة التابعة للأمم المتحدة كنقاط انطلاق لتعزيز التعاون. |
Los programas existentes de las Naciones Unidas y otros, como los desarrollados por la Unión Europea, el Consejo de Europa y otros órganos regionales, proporcionan un buen marco en el que sentar las bases de una plataforma integrada para abordar los desafíos que plantea la aplicación de medidas destinadas a fortalecer la cooperación internacional en materia de responsabilidad de proteger. | UN | فالبرامج القائمة للأمم المتحدة وغيرها، من قبيل البرامج العائدة للاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا وهيئات إقليمية أخرى، توفر إطارا جيدا لإرساء الأسس لمنتدى متكامل يتصدى للتحديات التي يشكلها تنفيذ الإجراءات بقصد تعزيز التعاون الدولي المتعلق بمسؤولية الحماية. |
2. Pide al Secretario General que conceda todas las facilidades necesarias, dentro de los recursos existentes de las Naciones Unidas, al Grupo de Trabajo para sus reuniones. | UN | ٢- يطلب الى اﻷمين العام إمداد الفريق العامل، في حدود موارد اﻷمم المتحدة المتاحة حالياً، بجميع التسهيلات اللازمة لاجتماعاته. |
Todos los componentes existentes de las Naciones Unidas en el Afganistán deben integrarse en la Misión, que estará dirigida por el Representante Especial del Secretario General para el Afganistán. | UN | وسيجري ضم جميع عناصر الأمم المتحدة الموجودة في أفغانستان إلى البعثة التي سيرأسها الممثل الخاص للأمين العام لأفغانستان. |
c) El informe debería incorporar las evaluaciones existentes de las Naciones Unidas y análisis de las medidas encaminadas a lograr el desarrollo sostenible en sus tres dimensiones; | UN | (ج) ينبغي للتقرير أن يشمل تقييمات الأمم المتحدة المتاحة حاليا وتحليل الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة بجميع أبعادها الثلاثة؛ |
b) La Autoridad evaluará todas las medidas, programas y actividades existentes de las Naciones Unidas, los organismos especializados y otras organizaciones internacionales, así como de otras organizaciones mundiales, interregionales, regionales y subregionales, a fin de determinar las formas de utilizarlos para la aplicación de las recomendaciones provisionales 6 y 7 supra; | UN | )ب( ينبغي للسلطة أن تقوم بتقييم جميع التدابير والبرامج واﻷنشطة الموجودة لدى اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة وغيرها من المنظمات الدولية وكذلك لدى المنظمات اﻷخرى على الصعيد العالمي والصعيد اﻷقاليمي والصعيد اﻹقليمي والصعيد دون اﻹقليمي، لتحديد كيفية الاستفادة منها في تنفيذ التوصيتين المؤقتتين ٦ و ٧ أعلاه؛ |
Informe del Secretario General: Examen de los mecanismos, procedimientos y programas existentes de las Naciones Unidas con respecto a las poblaciones indígenas (A/51/493). | UN | تقرير الأمين العام: استعراض الآليات والإجراءات والبرامج الراهنة داخل الأمم المتحدة فيما يتعلق بالسكان الأصليين (A/51/493). |
En el sexto período de sesiones es preciso llevar adelante el programa de manera más amplia y coordinada utilizando los mecanismos existentes de las Naciones Unidas, para lograr un nivel de cooperación cualitativamente más alto. | UN | وقال إن علي الدورة السادسة أن تتكفل بإحراز تقدم أكثر شمولاً وتنسيقاً في جدول الأعمال، وأن تسير به نحو مستوي أرقي من التعاون، بإستخدام آليات الأمم المتحدة الحالية. |
II. DEBATE GENERAL SOBRE EL INFORME DEL SECRETARIO GENERAL RELATIVO AL EXAMEN DE LOS MECANISMOS, PROCEDIMIENTOS Y PROGRAMAS existentes de las Naciones Unidas CON | UN | ثانيا- مناقشة عامـة بشـأن استعراض اﻷمين العام لﻵليات واﻹجراءات والبرامج الراهنة داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالسكان اﻷصليين |
La futura convención sobre la responsabilidad de los Estados se valdría simplemente, por su naturaleza jurídica intrínseca, de los órganos políticos y judiciales existentes de las Naciones Unidas. | UN | والغرض من اتفاقية مقبلة بشأن مسؤولية الدول هو أن تستغل، بالاستناد إلى القوة القانونية الخاصة بها، الهيئات السياسية والقضائية القائمة في اﻷمم المتحدة. |
15. En su resolución 57/270 B la Asamblea General recalcó la necesidad de aprovechar al máximo los mecanismos existentes de las Naciones Unidas para examinar el cumplimiento de los compromisos contraídos dentro del sistema de las Naciones Unidas en las principales esferas del desarrollo. | UN | 15- تؤكد الجمعية العامة، في قرارها 57/270 باء، الحاجة إلى الانتفاع إلى أقصى حد ممكن من آليات الأمم المتحدة القائمة بغرض استعراض تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار منظومة الأمم المتحدة في المجالات الرئيسية للتنمية. |