La negociación de una convención de esa naturaleza sería un ejercicio valioso para hacer frente a las lagunas existentes en el derecho internacional y la promoción de la claridad jurídica. | UN | وسيكون التفاوض بشأن هذه الاتفاقية ممارسة قيِّمة من أجل سد الثغرات القائمة في القانون الدولي وتعزيز الوضوح القانوني. |
Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. | UN | كما لا ينبغي أن تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة من خلال اعتبارها مطابقة لﻷحكام القائمة في القانون المحلي أو عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام. |
Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. | UN | كما لا ينبغي أن تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة من خلال اعتبارها مطابقة لﻷحكام القائمة في القانون المحلي أو عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام. |
La labor de la Comisión de Derecho Internacional es especialmente útil para colmar las lagunas existentes en el derecho internacional. | UN | وأعمال لجنة القانون الدولي أعمال مفيدة بوجه خاص في سد الثغرات الموجودة في القانون الدولي. |
La Convención trataba de la prevención del terrorismo y tenía por finalidad subsanar algunas de las lagunas existentes en el derecho internacional. | UN | 114- وقد عنيت الاتفاقية بمنع الإرهاب وهدفت إلى سد بعض الثغرات الموجودة في القانون الدولي. |
Disposiciones existentes en el derecho internacional humanitario | UN | التدابير الحالية في القانون الإنساني الدولي |
Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. | UN | كما لا ينبغي أن تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة من خلال اعتبارها مطابقة لﻷحكام القائمة في القانون المحلي أو عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام. |
Por ejemplo, podría mantenerse la obligación de negociar prevista en el artículo 48 e incluirse una referencia a los procedimientos de solución de controversias existentes en el derecho internacional y aplicables entre el Estado lesionado y el Estado autor. | UN | ويمكن، مثلا، الاحتفاظ بالتزام التفاوض المنصوص عليه في المادة ٤٨ وإدراج إشارة إلى إجراءات تسوية المنازعات القائمة في القانون الدولي التي يمكن تطبيقها على الدولة المضرورة والدولة المرتكبة الفعل. |
Desde nuestro punto de vista, la forma más eficaz de hacer frente al problema es elaborar un nuevo tratado que colme las lagunas existentes en el derecho internacional aplicable al espacio ultraterrestre. | UN | وفي رأينا أن أكثر الطرق فعالية لمعالجة هذه المسألة هي إعداد معاهدة جديدة من شأنها أن تسدّ الثغرات القائمة في القانون الدولي للفضاء الخارجي. |
Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. | UN | كما ينبغي ألا تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة من خلال اعتبارها مطابقة لﻷحكام القائمة في القانون المحلي، أو عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام. |
Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. | UN | كما ينبغي ألا تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة باﻹشارة إلى مطابقتها لﻷحكام القائمة في القانون المحلي أو إلى عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام. |
Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. | UN | كما ينبغي ألا تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة باﻹشارة إلى مطابقتها لﻷحكام القائمة في القانون المحلي أو إلى عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام. |
Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. | UN | كما ينبغي ألا تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة بالإشارة إلى مطابقتها للأحكام القائمة في القانون المحلي أو إلى عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه الأحكام. |
Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. | UN | كما ينبغي ألا تسعى الإعلانات التفسيرية أو التحفظات إلى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة بالإشارة إلى مطابقتها للأحكام القائمة في القانون المحلي أو إلى عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه الأحكام. |
Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. | UN | كما ينبغي ألا تسعى الإعلانات التفسيرية أو التحفظات إلى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة بالإشارة إلى مطابقتها للأحكام القائمة في القانون المحلي أو إلى عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه الأحكام. |
Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. | UN | كما ينبغي ألا تسعى الإعلانات التفسيرية أو التحفظات إلى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة بالإشارة إلى مطابقتها للأحكام القائمة في القانون المحلي أو إلى عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه الأحكام. |
Es ciertamente importante poner fin a los actos terroristas de esa índole y, en particular, los atentados terroristas con bombas, si bien un enfoque selectivo de ese tipo no puede salvar las lagunas existentes en el derecho internacional ni propiciar la adopción de medidas eficaces para luchar contra el terrorismo en todas sus formas. | UN | ولا شك أنه من المهم وضع حد لﻷعمال اﻹرهابية من هذا القبيل ولا سيما الاعتداءات اﻹرهابية بواسطة القنابل غير أن هذا النهج الانتقائي لا يمكن أن يسد الثغرات الموجودة في القانون الدولي ولا أن يحث على اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله. |
La tarea de la Comisión era examinar cuidadosamente todas las normas sobre el tema existentes en el derecho internacional consuetudinario, en los tratados y acuerdos internacionales, en la práctica de los Estados y en el derecho interno; proceder a su desarrollo normativo si fuere posible o apropiado y codificarlas para una mejor y más clara aplicación. | UN | ومهمة اللجنة هي أن تنظر بعناية في جميع القواعد المتعلقة بالموضوع، الموجودة في القانون الدولي العرفي العام وفي المعاهدات والاتفاقات الدولية وفي ممارسات الدول والقوانين الداخلية؛ وأن تزيد تطوير هذه القواعد حيثما كان ذلك ممكنا أو مناسبا، وتقوم بتدوينها من أجل تطبيقها على نحو أوضح وأفضل. |
Siempre que se tengan en cuenta sus diversas preocupaciones, la delegación del Brasil está de acuerdo con la recomendación de la Comisión de Derecho Internacional de que se elabore una convención basada en el proyecto de artículos y considera que la elaboración de una convención de este tipo ofrecería una valiosa oportunidad de colmar las lagunas existentes en el derecho internacional y promovería su actualización. | UN | وأضاف أن البرازيل، إذا ماعولجت شواغلها المحتلفة، تتفق مع توصية لجنة القانون الدولي بوجوب وضع اتفاقية على أساس مشاريع المواد، وهي مع الرأي القائل بأن ذلك سيكون ممارسة قيِّمة لمعالجة الثغرات الموجودة في القانون الدولي من شأنها تعزيز تحديثه. |
Por otra parte, esa incertidumbre no debería ir en detrimento de las acciones de la Comisión para preparar una lista de las normas pertinentes recogidas en la legislación y la práctica existentes, aun cuando es evidente que el contenido de esas normas no puede exceder el de las existentes en el derecho internacional, estén originadas en tratados o sean de índole consuetudinaria. | UN | بيد أن عدم اليقين ينبغي ألا يعوق الجهود التي تبذلها اللجنة لوضع مجموعة قواعد ذات صلة تُجمع من القوانين والممارسات المعمول بها، وإن كان واضحاً أن محتوى هذه القواعد لا يمكن أن يتجاوز المعايير الموجودة في القانون الدولي، سواءً كانت تستند إلى المعاهدات أو إلى العرف. |
En primer lugar, al utilizar el criterio de la indivisibilidad, analiza los diversos componentes del derecho a una vivienda adecuada y los elementos que promueven u obstaculizan la realización de este derecho, y trata de determinar las lagunas existentes en el derecho internacional relativo a los derechos humanos y en la legislación y las políticas nacionales. | UN | أولاً، يحلل المقرر الخاص، متَّبِعاً نهج عدم قابلية الحقوق للتجزئة، مختلف مكونات الحق في السكن اللائق والعناصر التي تعزز أو تعوق إعمال هذا الحق، ويحاول تحديد الثغرات الموجودة في القانون الدولي لحقوق الإنسان وفي القوانين والسياسات الوطنية. |
No debe permitirse que las lagunas existentes en el derecho internacional sigan protegiendo a los delincuentes. | UN | ولا ينبغي السماح بعد اﻵن للفجوات الحالية في القانون الدولي بأن تحمي اﻹرهابيين. |