Se deberían aplicar en forma expeditiva todas las recomendaciones del informe de la Comisión de Investigación, incluso a través de los procedimientos judiciales establecidos. | UN | وينبغي على وجه السرعة تنفيذ جميع التوصيات الواردة في تقرير لجنة التحقيق، بما في ذلك من خلال العملية القضائية الرسمية. |
Se ha establecido una dependencia de transcripción con ayuda de computadoras para facilitar la preparación del expediente, de modo que las apelaciones se puedan tramitar de forma expeditiva. | UN | وأنشئت وحدة حاسوبية لنسخ السجلات لتسيير اﻹسراع بإعداد سجلات المحكمة حتى يتسنى النظر في الاستئنافات على وجه السرعة. |
- Especialmente sobre el terreno, fortalecer la capacidad del ACNUR para determinar, tramitar y presentar los casos de reasentamiento de manera expeditiva. | UN | تدعيم قدرة المفوضية، وبخاصة في الميدان، على تحديد حالات إعادة التوطين وتجهيزها وعرضها على وجه السرعة. |
La Fiscal, con la asistencia de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos, debe seleccionar abogados criminalistas experimentados, cuya experiencia, en particular, esté a la altura de las necesidades institucionales del Tribunal, y procederá a su contratación de manera expeditiva. | UN | ينبغي للمدعي العام، بمساعدة مكتب إدارة الموارد البشرية، أن يختار محامين ذوي خبرة في المحاكمات الجنائية، ولا سيما من لديهم خبرة تتناسب مع المتطلبات المؤسسية للمحكمة، لتوظيفهم بصفة مستعجلة. |
Deberíamos hacer todo lo posible por reducir las diferencias que aún quedan para llegar a consensuar un programa de trabajo de manera expeditiva. | UN | وعلينا أن نبذل قصارى جهدنا للتقليل مما تبقى من خلافات وتحقيق توافق الآراء بشأن برنامج العمل على وجه الاستعجال. |
d) Garanticen que todas las muertes de niños en lugares de detención sean denunciadas e investigadas de forma expeditiva e independiente, procuren diligentemente, cuando proceda, investigar las lesiones de niños y velen por que se informe a los padres, tutores legales o familiares más cercanos. | UN | (د) ضمان الإبلاغ عن جميع حالات الوفاة التي تقع للأطفال المحتجزين والإسراع بإجراء تحقيقات مستقلة بشأنها، مع السعي الحثيث، عند الاقتضاء، على الإسراع بالتحقيق في الإصابات التي تلحق بهؤلاء الأطفال، وضمان إخطار آبائهم أو الأوصياء عليهم أو أقاربهم المقربين. |
Enmienda propuesta por la Comunidad Europea para enmendar en forma expeditiva el Protocolo de Montreal | UN | التعديل المقترح من الجماعة الأوروبية بالتعديل المعجل لبروتوكول مونتريال |
Más bien, la realización progresiva significa que los Estados Partes están obligados concreta y permanentemente a procurar lo más expeditiva y eficazmente posible la plena realización de todos los derechos consagrados en el Pacto. | UN | بل إن الإعمال التدريجي يعني أن على الدول الأطراف التزاما محدداً ومستمراً بأن تتحرك بأكبر قدر ممكن من السرعة والفعالية نحو إعمال جميع الحقوق المجسدة في العهد إعمالاً تاماً. |
La Comisión Consultiva insiste en que es preciso aplicar de manera integral y expeditiva las recomendaciones de la Junta de Auditores. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية على ضرورة تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات تنفيذا تاما على وجه السرعة. |
56. El Tribunal actuó de esta manera expeditiva por cuatro razones. | UN | ٦٥ - وكانت هناك أربعة أسباب حفزت المحكمة على التصرف بهذه السرعة. |
El Secretario General ha dado instrucciones a los funcionarios pertinentes de la Secretaría de que lleven adelante de manera expeditiva la aplicación de las recomendaciones, en el marco de los recursos y de la capacidad existentes. | UN | وأصدر اﻷمين العام توجيهاته الى موظفي اﻷمانة العامة المعنيين بالمضي على جناح السرعة في تنفيذ التوصيات. في حدود الموارد والقدرات القائمة. |
El Secretario General ha dado instrucciones a los funcionarios pertinentes de la Secretaría de que lleven adelante de manera expeditiva la aplicación de las recomendaciones, en el marco de los recursos y de la capacidad existentes. | UN | وأصدر اﻷمين العام توجيهاته إلى موظفي اﻷمانة العامة المعنيين بالمضي على جناح السرعة في تنفيذ التوصيات، في حدود الموارد والامكانات القائمة. |
El orador confía en que el Grupo de Trabajo acometerá su labor de manera expeditiva, de manera que el proyecto de convención pueda someterse a la aprobación de la CNUDMI en su 33º período de sesiones, que se celebrará en el año 2000. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يواصل الفريق العامل أعماله على وجه السرعة لكي يتسنى تقديم مشروع الاتفاقية للجنة لاعتماده في دورتها الثالثة والثلاثين التي ستعقد في عام ٢٠٠٠. |
Expresó su confianza en que los grupos regionales celebrasen consultas entre ellos antes de la CP 4, a fin de que entonces pudieran elegirse de manera expeditiva a esos miembros. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتشاور المجموعات اﻹقليمية فيما بينها قبل الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف حتى يتسنى انتخاب أعضاء مكتب الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية على وجه السرعة في ذلك الوقت. |
Mi delegación confía en que, con la construcción de una tercera sala de audiencias y de una nueva Sala de Primera Instancia, y con el aumento del número de magistrados de seis a nueve, el Tribunal comience a tratar los casos pendientes en forma más expeditiva. | UN | ويرجو وفدي أن تتمكن المحكمة، مع إنشاء دائرة ثالثة وغرفة محاكمة جديدة إضافية، ومع زيادة عدد القضاة من ستة إلى تسعة، من بدء النظر في القضايا المتبقية بمزيد من السرعة. |
En los Estados Unidos se espera que el Congreso examine en 2001 disposiciones legislativas que suavicen las restrictivas medidas de asilo vigentes en la actualidad, que permiten la detención o expulsión expeditiva de solicitantes de asilo. | UN | أما في الولايات المتحدة فمن المتوقع أن ينظر الكونغرس في عام 2001 في قانون يخفف من وطأة تدابير اللجوء التقييدية النافذة حالياً والتي تجيز احتجاز ملتمسي اللجوء أو إبعادهم على وجه السرعة. |
En los Estados Unidos se espera que el Congreso examine en 2001 disposiciones legislativas que suavicen las restrictivas medidas de asilo vigentes en la actualidad, que permiten la detención o expulsión expeditiva de solicitantes de asilo. | UN | أما في الولايات المتحدة فمن المتوقع أن ينظر الكونغرس في عام 2001 في قانون يخفف من وطأة تدابير اللجوء التقييدية النافذة حالياً والتي تجيز احتجاز ملتمسي اللجوء أو إبعادهم على وجه السرعة. |
Ni el tribunal ni el Estado Parte han explicado razonadamente por qué se le impuso una pena tan severa y expeditiva en ejercicio de la facultad del tribunal de mantener el orden. | UN | ولم تعلل المحكمة أو الدولة الطرف أسباب فرض مثل هذه العقوبة القاسية بإجراءات مستعجلة في إطار ممارسة المحكمة لسلطتها بالحفاظ على حُسن سير الإجراءات. |
Ni el tribunal ni el Estado Parte explicaron razonadamente cómo el ejercicio de la facultad del tribunal de mantener el orden en las actuaciones judiciales justificaba una pena tan severa y expeditiva. | UN | ولم تعلل المحكمة ولا الدولة الطرف أسباب فرض عقوبة قاسية إلى ذاك الحد وبإجراءات مستعجلة في إطار ممارسة المحكمة صلاحيةَ الحفاظ على حُسن سير الإجراءات. |
Tales peticiones tienen carácter prioritario y suelen tramitarse de forma expeditiva debido al escaso número de solicitudes de asistencia relacionadas con el terrorismo que recibe la policía de Fiji. | UN | ويتم إيلاؤها أعلى درجات الأولية، ويجري تناولها على وجه الاستعجال نظرا لقلة الطلبات المعنية بالإرهاب التي تتلقاها شرطة فيجي. |
d) Garanticen que todas las muertes de niños en lugares de detención sean denunciadas e investigadas de forma expeditiva e independiente, procuren diligentemente, cuando proceda, investigar las lesiones de niños y velen por que se informe a los padres, tutores legales o familiares más cercanos. | UN | (د) ضمان الإبلاغ عن جميع حالات الوفاة التي تقع للأطفال المحتجزين والإسراع بإجراء تحقيقات مستقلة بشأنها، مع السعي الحثيث، عند الاقتضاء، على الإسراع بالتحقيق في الإصابات التي تلحق بهؤلاء الأطفال، وضمان إخطار آبائهم أو الأوصياء عليهم أو أقاربهم المقربين. |
Enmienda propuesta por la Comunidad Europea para enmendar en forma expeditiva el Protocolo de Montreal | UN | التعديل المقترح من الجماعة الأوروبية بالتعديل المعجل لبروتوكول مونتريال |
Sin embargo, el Grupo previó que podía ser necesario modificar esa metodología en series ulteriores para facilitar una tramitación más expeditiva de las reclamaciones por vehículos de motor. | UN | ومع ذلك، رأى الفريق أن هذه المنهجية قد تستدعي إدخال تعديل عليها في دفعة لاحقة لتسهيل المعالجة السريعة للمطالبات المتعلقة بالسيارات. |
El Pakistán rechaza cualquier solución expeditiva que se consiga mediante la aprobación de una resolución marco de esa índole. | UN | إن باكستان ترفض أي حل متسرع من خلال اتخاذ قرار إطاري من هذا القبيل. |