El éxito de nuestros esfuerzos nacionales exige unos nuevos marcos internacionales propicios, asentados en nuevo consenso sobre la política de desarrollo que tenga en cuenta las lecciones aprendidas de la experiencia reciente. | UN | إن نجاح جهودنا الوطنية يتطلب أطراً دولية داعمة قائمة على توافق عام جديد في الآراء على سياسة إنمائية جديدة يستفاد فيها من الدروس المكتسبة من التجارب الأخيرة. |
No hay duda de que garantizar la seguridad física de los refugiados sigue siendo un importante desafío que plantea la protección, como ha demostrado la experiencia reciente. | UN | والواقع أن ضمان سلامة اللاجئين تمثل دائما تحديا رئيسيا من تحديات الحماية، حسبما تبين من التجارب الأخيرة. |
La Comisión de Derecho Internacional estima que, habida cuenta de la experiencia reciente, conviene ocuparse del problema de ese grupo vulnerable. | UN | ورأت اللجنة أن من المستصوب في ضوء التجربة الأخيرة معالجة مشكلة هذه المجموعة الضعيفة. |
En vista de la experiencia reciente, en los gastos del personal de contratación local se tienen en cuenta la aplicación de un factor de vacantes del 5%. | UN | وفي ضوء التجربة الأخيرة تأخذ تكاليف الموظفين المحليين في الاعتبار معامل شغور نسبته 5 في المائة. |
La experiencia reciente muestra que sin éste la redistribución tiene un límite. | UN | وقد أثبتت التجارب الحديثة أن هناك حدودا ﻹعادة التوزيع بدون نمو. |
La experiencia reciente de generación de fuerzas también ha sido alentadora, merced a los muchos Estados Miembros que contribuyeron a esa iniciativa. | UN | كما كانت التجربة الحديثة في مجال إيجاد القوات تجربة مشجعة بفضل مساهمة العديد من الدول الأعضاء في هذا الجهد. |
El éxito de nuestros esfuerzos nacionales exige unos nuevos marcos internacionales propicios, asentados en nuevo consenso sobre la política de desarrollo que tenga en cuenta las lecciones aprendidas de la experiencia reciente. | UN | إن نجاح جهودنا الوطنية يتطلب أطراً دولية داعمة قائمة على توافق عام جديد في الآراء على سياسة إنمائية جديدة يستفاد فيها من الدروس المكتسبة من التجارب الأخيرة. |
Lecciones extraídas de la experiencia reciente con las alianzas para el desarrollo social | UN | 2 - الدروس المستخلصة من التجارب الأخيرة مع شراكات التنمية الاجتماعية |
Según indica la experiencia reciente, al tiempo que se promueven reformas estructurales, puede considerarse la posibilidad de elegir con flexibilidad los instrumentos de política en tiempos de crisis. | UN | فقد أظهرت التجارب الأخيرة أنه يمكن النظر في التحلي بالمرونة فيما يتعلق باختيار أدوات السياسة اللازمة في أوقات الأزمات مع السعي في الوقت نفسه نحو تنفيذ الإصلاحات الهيكلية. |
La experiencia reciente ha demostrado que, al menos en nuestro país, el sector privado y las fuerzas del mercado todavía no son lo suficientemente fuertes para promover todas las oportunidades en la esfera digital. | UN | ولقد دلت التجارب الأخيرة على الأقل في بلادي أن القطاع الخاص وقوى السوق ما برحا غير قويين تماما لترويج جميع الفرص الرقمية. |
La experiencia reciente en el Afganistán y el Iraq da a entender que ello no es así. | UN | بيد أن التجربة الأخيرة في أفغانستان والعراق تدل على أن الحال لم يعد كذلك. |
Lamentablemente, la experiencia reciente demuestra que el vínculo entre el crecimiento y el empleo en los PMA no es automático. | UN | ومن المؤسف أن التجربة الأخيرة تبين أن الصلة بين النمو وفرص العمل في أقل البلدان نمواً ليست تلقائية. |
El aumento de las necesidades obedece a que, basándose en la experiencia reciente, la Oficina tiene previsto sustituir personal. | UN | ويعزى ازدياد الاحتياجات إلى توقع ظهور الحاجة إلى استبدال الموظفين في ضوء التجربة الأخيرة للمكتب. |
La experiencia reciente había demostrado que se debía prestar atención a la mejora del marco legislativo y reglamentario, así como a las infraestructuras. | UN | وقال إن التجارب الحديثة قد بينت أنه يتعين الاهتمام بتحسين الإطار التشريعي والتنظيمي ومرافق الهياكل الأساسية. |
La experiencia reciente recalca la importancia de las comisiones de investigación como instrumentos jurídicos que permiten afianzar el respeto de los derechos humanos y la rendición de cuentas. | UN | وأبرزت التجارب الحديثة أهمية لجان تقصي الحقائق، باعتبارها أدوات قانونية لتعزيز احترام حقوق الإنسان وكفالة المساءلة. |
Así lo reflejan con la mayor claridad la experiencia reciente de algunos países de Asia oriental y meridional que han aumentado enormemente el empleo mediante la industrialización, reduciendo de ese modo la pobreza con rapidez espectacular. | UN | ومن أبرز ما يؤكد هذا ما تبيّنه التجارب الحديثة في بلدان شرق آسيا وجنوبها، حيث زادت فرص العمل بقدر كبير من خلال التصنيع، مما أدى إلى التقليل من الفقر بوتيرة مذهلة. |
La experiencia reciente nos ha demostrado que el mandato del Consejo de Seguridad ya no garantiza que una operación se realice sin demora. | UN | وقد أظهرت التجربة الحديثة أن مجرد صدور ولاية عن مجلس اﻷمن لم يعد كافيا في حد ذاته لضمان القيام بسرعة بالعملية المنشودة. |
La experiencia reciente demuestra además que la fecundidad puede disminuir cuando hay desarrollo social. | UN | وتبين الخبرة الحديثة أيضا أن الخصوبة قد تنخفض مع التنمية الاجتماعية. |
25. Sobre la base de la experiencia reciente como consecuencia de las decisiones del Consejo de Seguridad, a veces se deciden prórrogas y ampliaciones de mandatos sin que haya autorización financiera de la Asamblea General. | UN | ٢٥ - وعلى أساس الخبرة المكتسبة مؤخرا نتيجة للقرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن، يتم في بعض اﻷحيان البت في عمليات التمديد وتوسيع الولايات دون وجود تفويض مالي من الجمعية العامة. |
A la luz de la experiencia reciente de los países de la subregión de África central, se ha llegado a determinar varias fuentes de tirantez, crisis y conflicto, especialmente dentro de cada Estado, entre Estados y fuera de la subregión. | UN | تم في ضوء الخبرات الحديثة لبلدان منطقة وسط افريقيا دون اﻹقليمية تحديد العديد من مصادر التوتر واﻷزمات والمنازعات، لا سيما على اﻷصعدة الداخلي وفيما بين الدول وخارج نطاق المنطقة دون اﻹقليمية. |
Esta información puede resultar útil para los países que se estén acercando a una transición demográfica y que deseen aprender de los países con experiencia reciente en la materia. | UN | ويمكن أن تكون هذه المعلومات مفيدة لبلدان تدنو من فترة انتقال ديموغرافي وترغب في التعلم من البلدان التي لها خبرة حديثة. |
En consonancia con la experiencia reciente, se intensificarán las consultas con los Estados Miembros acerca de las iniciativas de reforma del Departamento. | UN | واستنادا إلى الخبرات الأخيرة سوف يجري تعزيز التشاور مع الدول الأعضاء بشأن مبادرات إصلاح إدارة عمليات حفظ السلام. |
El aumento de las necesidades refleja la experiencia reciente en cuanto al número de miembros con derecho al pago de gastos de viaje y dietas. | UN | وتعكس الزيادة في مستوى الاحتياجات الخبرة المستفادة من التجربة في الآونة الأخيرة فيما يتعلق بعدد الأعضاء المستحقين لتقاضي مصروفات السفر والإقامة. |
Encomiamos al Secretario General y a su personal por habernos proporcionado un texto muy preciso que nos ayuda a reflexionar —en base a la experiencia reciente— sobre los desafíos que nos esperan. | UN | نود أن نشيد باﻷمين العام وموظفي اﻷمانة العامة لتقديم نص مركﱠز على نحو واضح يساعدنا في التفكير في التحديات التي تواجهنا على أساس أحدث التجارب. |
El Grupo de Trabajo acaso quiera proponer una limitación financiera a tenor del precedente citado supra y de la experiencia reciente. | UN | قد يرغب الفريق العامل في اقتراح وضع قيد مالي بما يتماشى مع السابقة المذكورة أعلاه ومع الخبرة التي اكتُسبت مؤخرا. |
60. La experiencia reciente también pone de relieve la importancia de un buen gobierno, eficaz y transparente, para el desarrollo sostenido y equitativo y para una administración pública eficaz. | UN | " ٦٠ - كما تشير الخبرات المكتسبة مؤخرا الى أهمية أن يتسم أسلوب اﻹدارة بالفعالية والشفافية في مجال التنمية المطردة والمنصفة وكذلك أهمية فعالية الخدمة العامة. |
Los gastos de funcionamiento se basan en los contratos actuales de apoyo logístico y tienen en cuenta la experiencia reciente de la misión. | UN | 3 - وتستند التكاليف التشغيلية إلى العقود الحالية المتعلقة بالدعم اللوجيستي وهي تأخذ في الاعتبار الخبرة الأخيرة للبعثة. |
La reducción, que asciende a 16.700 dólares, refleja la experiencia reciente. | UN | ويعكس النقصان، الذي يبلغ ٠٠٧ ٦١ دولار، أنماط اﻹنفاق الحديثة. |