experiencias anteriores han demostrado que las armas que se han eliminado han sido prohibidas previamente. | UN | وأظهرت التجارب السابقة أن الأسلحة التي أمكن التخلص منها بنجاح خضعت أولا للحظر. |
Las experiencias anteriores nos han enseñado los métodos que funcionan en las actividades de fiscalización de drogas y también los que no funcionan. | UN | وقد علمتنا التجارب السابقة تمييز السبل الناجعة من غيرها في أنشطة مراقبة المخدرات. |
También tiene en cuenta las lecciones aprendidas en las experiencias anteriores de lucha contra la desertificación en el plano nacional. | UN | ويراعي البرنامج أيضا الدروس المستفادة من التجارب السابقة في مجال مكافحة التصحر على الصعيد الوطني. |
La elaboración de nuevos indicadores debería sustentarse en las prácticas más idóneas derivadas de experiencias anteriores y aprovechar una participación nacional y regional más amplia. | UN | ودعا إلى تأسيس المؤشرات الجديدة على أفضل الممارسات المستمدة من الخبرات السابقة والاستفادة من زيادة مشاركة البلدان والمناطق. |
Si bien todo ello es positivo, las experiencias anteriores obligan a mostrar un optimismo prudente. | UN | وعلى الرغم من أن جميع هذه التطورات ذات طابع ايجابي، فإن الخبرة السابقة تجبرنا على إبداء تفاؤل حذر. |
A este respecto, podrían haberse extraído útiles lecciones de experiencias anteriores. | UN | وفي هذا الشأن، كان يمكن استخلاص عبر مفيدة من التجربة السابقة. |
Exige también que las dos partes muestren valor para controlar a los elementos que temen al futuro debido a experiencias anteriores. | UN | ويتطلب أيضا من الجانبين الشجاعة لكبح العناصر التي تخاف من المستقبل بسبب التجارب الماضية. |
Sabes por experiencias anteriores que esta mesa no soporta el peso de los dos. | Open Subtitles | و أنت تعي من تجارب سابقة هذه الطاولة لا يمكنها دعم وزنينا. |
Se necesitan más recursos humanos para evaluar las actividades y basarse en las lecciones extraídas de experiencias anteriores. | UN | ثمة حاجة إلى مزيد من الموارد البشرية لتقييم الأنشطة والانتفاع من الدروس المستفادة من التجارب السابقة. |
En el presente informe, se examinan esos desafíos, se esbozan las enseñanzas extraídas de experiencias anteriores y se describen someramente las cuestiones que aún quedan por debatir. | UN | ويستعرض هذا التقرير هذه التحديات، ويوجز الدروس المستفادة من التجارب السابقة كما يبرز المسائل المُعلقة المطلوب مناقشتها. |
Se partirá de una serie de casos prácticos y de un análisis teórico que resume experiencias anteriores. | UN | وستستند الدراسة إلى مجموعة دراسات إفرادية بالإضافة إلى دراسة نظرية تلخص التجارب السابقة. |
En el presente documento se ofrece un enfoque integrado que debería resultar práctico para aprender de experiencias anteriores en todo el mundo. | UN | وتقدم هذه الورقة نهجاً متكاملاً يجب أن يكون عملياً للاستفادة من التجارب السابقة في العالم. |
En varias evaluaciones se destacó la eficacia de utilizar las lecciones extraídas de experiencias anteriores en los procesos posteriores de diseño de programas. | UN | وتشير عدة تقييمات إلى فعالية استخدام الدروس المستفادة من التجارب السابقة في عمليات التصميم اللاحقة. |
Es similar a nuestro propio cerebro, que aprende de experiencias anteriores para procesar los nuevos estímulos. | TED | هذا مشابه لدماغنا، والذي يتعلم من التجارب السابقة تطوير كيفية معالجة المحفزات الحديثة. |
Con respecto al mantenimiento de la paz, mi delegación está complacida por la forma en que esas operaciones han aprovechado en gran proporción las lecciones extraídas de experiencias anteriores. | UN | وفيما يتعلــق بحفظ الســلام فمما يسر وفدي الطريقة التي تستفيد بها عمليات حفظ السلام فائدة كبيرة من الدروس المستفادة من التجارب السابقة. |
Consultas celebradas recientemente entre el SICA y las Naciones Unidas se han concentrado en lanzar una nueva etapa de colaboración más intensa, que parta de las experiencias anteriores e incluya el desarrollo de nuevas iniciativas nacionales y regionales. | UN | وركزت المشاورات التي جرت مؤخرا بين المنظومة واﻷمم المتحدة على مباشرة مرحلة جديدة من التعاون المكثف أكثر من السابق تبني على قاعدة التجارب السابقة وتنطوي على استحداث مبادرات وطنية وإقليمية جديدة. |
La elaboración de nuevos indicadores debería sustentarse en las prácticas más idóneas derivadas de experiencias anteriores y aprovechar una participación nacional y regional más amplia. | UN | ودعا إلى تأسيس المؤشرات الجديدة على أفضل الممارسات المستمدة من الخبرات السابقة والاستفادة من زيادة مشاركة البلدان والمناطق. |
Las experiencias anteriores en las operaciones de mantenimiento de la paz han demostrado en reiteradas oportunidades que no apoyar el fortalecimiento del sistema penitenciario es perjudicial para la reforma tanto del sistema policial como del judicial. | UN | وقد بينت الخبرات السابقة في عمليات حفظ السلام مرارا وتكرارا أن عدم دعم تعزيز نظم الإصلاحيات يضر بإصلاحات نظامي الشرطة والقضاء على حد سواء. |
El reglamento debería reflejar lo más posible las experiencias anteriores; si se van a sentar precedentes, se deben identificar claramente y las razones que los motivan deberán quedar claramente establecidas. | UN | وقال إنه ينبغي أن تعكس مشاريع المواد الخبرة السابقة إلى حد بعيد بقدر الإمكان؛ وإذا كان يتعين إرساء سوابق، فإنه ينبغي تحديدها وفهم أسبابها بوضوح. |
Las experiencias anteriores han evidenciado que es decisivo hacer un mayor hincapié en las instancias locales y regionales para que formulen y hagan suyas las estrategias para conseguir medios de vida sostenibles. | UN | فقد أظهرت التجربة السابقة أن التركيز بشكل أقوى على المستويين المحلي والإقليمي أمر حاسم في إيجاد استراتيجية مستدامة لكسب الرزق والنجاح في تطويرها. |
Las experiencias anteriores apuntaban a diversos factores que afectaban el éxito de los mecanismos de cooperación Sur-Sur, como complementariedad económica; condiciones y proximidad geográficas; semejanza de los contextos históricos y culturales; compromiso político; estabilidad macroeconómica, e instituciones vigorosas. | UN | وتشير التجارب الماضية إلى عدد من العوامل التي تؤثر في نجاح ترتيبات التعاون فيما بين بلدان الجنوب، كالتكامل الاقتصادي؛ والظروف الجغرافية والقرب؛ وتشابه اﻷحوال التاريخية والثقافية؛ والالتزام السياسي والاستقرار الكلي؛ والمؤسسات القوية. |
Este enfoque se basó en experiencias anteriores en el Afganistán, Liberia, Sierra Leona y el Sudán. | UN | وقد جرى وضع هذا النهج بناء على تجارب سابقة جرت في أفغانستان وليبريا وسيراليون والسودان. |
En consecuencia, se pide al representante residente que efectúe consultas en el lugar y que formule proyecciones de las tendencias inflacionarias del país a que ha sido asignado; estas estimaciones se comparan luego con las experiencias anteriores y las pautas mundiales actuales antes de aplicarlas a las estimaciones presupuestarias. | UN | ولذلك يرجى من الممثل المقيم أن يجري مشاورات محلية وأن يرسم اسقاطات اتجاهات التضخم في البلد المنتدب إليه، وبعد ذلك تقارن هذه التقديرات بالتجارب السابقة واﻷنماط العالمية الحالية قبل تطبيقها على تقديرات الميزانية. |
Las experiencias anteriores muestran que el funcionamiento del Centro Regional no es sostenible si depende únicamente de las contribuciones voluntarias. | UN | 26 - ويتضح من الخبرة الماضية أن اعتماد المركز الإقليمي في عمله على التبرعات وحدها لا يكفل الاستدامة. |
Sin embargo, el comportamiento de las exportaciones difiere de experiencias anteriores de rápida recuperación, que tendía a mantenerse hasta alrededor de tres años después de la devaluación. | UN | أما سلوك الصادرات فيبدو مخالفا للتجارب السابقة التي أفضت إلى انتعاش سريع نزع إلى الاستمرار نحو ثلاث سنوات بعد تخفيض قيمة العملة. |