Desde su establecimiento, las FPNU han tenido que gestionar sus actividades con un número muy limitado de personal experimentado de las Naciones Unidas. | UN | وقد تعين على قوة اﻷمم المتحدة للحماية، من البداية، إدارة عملياتها بعدد محدود جدا من موظفي اﻷمم المتحدة ذوي الخبرة. |
El grueso del trabajo de preparación de los estudios requiere personal experimentado de la Secretaría. | UN | أما معظم الأعمال اللازمة لكتابة الدراسات فهي تتطلب موظفي الأمانة العامة ذوي الخبرة. |
Bosnia y Herzegovina ha experimentado cambios radicales durante los dos últimos años. | UN | لقد شهدت البوسنة والهرسك تغيرا جذريا على مدى السنتين اﻷخيرتين. |
Estoy convencido de que con su experiencia y su talento de diplomático experimentado, conducirá con éxito nuestros debates. | UN | ولدي اقتناع بأنه لما له من خبرة ومواهب كدبلوماسي محنك سيدير دفة مناقشاتنا صوب النجاح. |
El pueblo libanés ha experimentado grandes sufrimientos y conflictos durante largos años de guerra. | UN | لقد شهد الشعب اللبناني معاناة وصراعا كبيرين خلال السنوات الطويلة من الحرب. |
Estuve de acuerdo casi en su totalidad con todo lo que dijo, y yo nunca habia experimentado que antes. | Open Subtitles | أنا اتفق تماما تقريبا مع كل ما قاله، والا ما كنت من ذوي الخبرة من قبل. |
Cuenta con el mandato, el marco institucional y personal experimentado y sumamente idóneo en las categorías superiores. | UN | وهي تملك الولاية واﻹطار المؤسسي والموظفين من ذوي الخبرة والكفاءة العالية في أعلى المستويات. |
La falta de incentivos financieros haría desistir a personas muy idóneas de prestar servicios sobre el terreno y complicaría la retención de personal experimentado; | UN | فالمثبط المالي يصد اﻷفراد ذوي المؤهلات العالية عن الخدمة في الميدان ويعقد عملية استخدام ذوي الخبرة من الموظفين؛ |
Pueden enviarse por vía aérea equipos de emergencia en 24 horas. Puede colocarse personal experimentado en el terreno en 72 horas. | UN | وأصبح من الممكن نقل معدات الطوارئ جوا خلال أربع وعشرين ساعة؛ وتواجد اﻷفراد ذوي الخبرة في الميدان خلال ٧٢ ساعة. |
Pese a la persistencia de algunos focos de tensión, la situación general en África ha experimentado una evolución positiva. | UN | على الرغم من استمرار بعض بؤر التوتر الساخنة، شهدت الحالة في أفريقيا بصورة عامة تغييرات إيجابية. |
En los años turbulentos tras la disolución de Yugoslavia, esta región ha experimentado grandes transiciones en varios sectores sociales. | UN | شهدت هذه المنطقة في سنوات الغلواء التي أعقبت تفكك يوغسلافيا تحولات كبيرة في قطاعات اجتماعية مختلفة. |
Muchas naciones en desarrollo, en particular muchos países de bajos o medianos ingresos, han experimentado un crecimiento económico más firme. | UN | فالعديد من البلدان النامية، بما فيها العديد من البلدان ذات الدخل المتدني والمتوسط، شهدت نموا اقتصاديا أقوى. |
:: Un mediador firme y experimentado con un elevado nivel de contactos internacionales con el sólido compromiso de ser justo y firme | UN | :: وجود وسيط قوي وذي خبرة ومستوى عال في مجال الاتصالات الدولية مع التزام قوي بأن يكون عادلاً وحازماً |
Y con el debido respeto, soy el reportero gráfico más experimentado que tiene. | Open Subtitles | ومع كل الاحترام الواجب، أنا المصور الصحفي الأكثر خبرة الذي لديكِ |
Este siglo también ha experimentado importantes conflictos internacionales, en especial las dos guerras mundiales. | UN | إن هــذا القرن شهد أيضا صراعات دولية رئيسية، ولا سيما الحربان العالميتان. |
Creo que estáis buscando a un asesino muy decidido pero muy poco experimentado. | Open Subtitles | أعتقد أننا نبحث عن شخص ذو تصميم لكن قاتل غير متمرس |
En los últimos 30 años, Maldivas ha experimentado una serie de conmociones externas que han afectado a sectores críticos de la economía. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاثين الماضية، عانت ملديف من سلسلة من الصدمات الخارجية التي أثرت في القطاعات الحساسة من الاقتصاد. |
En 1998, el OOPS ha experimentado un déficit presupuestario que ha tenido que cubrir con cargo a su capital de explotación. | UN | ففي سنة ١٩٩٨ واجهت اﻷونروا عجزا في الميزانية وكان عليها أن تغطي ذلك العجز من رأس المال العامل. |
Por su tesón y perseverancia, Khabouji N ' zaji Lukabu, hombre experimentado y diplomático consumado, logró mantener el prestigio de su país. | UN | إن خابوجي نزاجي لوكابو، كصاحب خبـرة وكدبلوماسـي محنك نجح بثباته ومواظبته في الحفاظ على صورة بـلاده في أعين الناس. |
Los magistrados de la Sala de Primera Instancia elegirán Presidente de la Sala por mayoría a uno de ellos, quien deberá ser un jurista experimentado. | UN | ويختــار أعضاء محكمة الموضوع من بينهم، بأغلبية اﻷصوات، كبير قضاه لمحكمة الموضوع بحيث يكون من فقهاء القانون المتمرسين. |
Darlo vuelta de arriba abajo, experimentado con el casco, experimentado con su parche. | TED | قُلبت رأساً على عقب، جربت مع النتوء ، وجربت مع الرأس. |
Algunos países han experimentado dificultades en relación con determinados acuerdos como consecuencia de limitaciones humanas, institucionales y financieras. | UN | وقد واجه عدد من البلدان صعوبات في صدد بعض الاتفاقات نظرا للضغوط البشرية والمؤسسية والمالية. |
Es necesario impartir capacitación permanente y garantizar la participación continua del personal técnico experimentado, actividades que también acarrean gastos. | UN | وهي تتطلب تدريبا متواصلا وتنطوي على تكاليف ناجمة عن ضرورة الاستعانة المستمرة بموظفين تقنيين متمرسين. |
Al representar a un país que ha experimentado una situación después de un conflicto, subraya la importancia de los procesos de seguridad política y de democratización. | UN | وباعتبارها ممثلة لبلد مر بتجربة ما بعد الصراع، أبرزت أهمية عملية الأمن السياسي وتطبيق الديمقراطية. |
El aporte de un experimentado consultor del Caribe ha facilitado el desarrollo de estos cursillos. | UN | وقام بتيسير تنظيم حلقات العمل هذه خبير استشاري محنك من منطقة البحر الكاريبي. |
Es innecesario señalar la precariedad de los países en desarrollo que no han experimentado un crecimiento económico apreciable. | UN | والطبيعة الهشة للاقتصادات النامية التي لا تشهد أي نمو اقتصادي ملموس لا تحتاج إلى بيان. |