ويكيبيديا

    "expiración del plazo de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • انتهاء فترة
        
    • الذي يعقب انقضاء
        
    • انقضاء فترة
        
    • انقضاء مهلة
        
    • انقضاء المهلة المحددة
        
    • انقضاء أجل
        
    • نهاية فترة اﻟ
        
    • انقضاء المهلة الزمنية المحددة
        
    • الذي يَعقُب انقضاء
        
    41. Se pidió a la secretaría que repitiera, si se requería y según procediera tras la expiración del plazo de dos semanas, el sorteo de los Estados examinadores con la participación de los Estados parte interesados por conducto de sus misiones permanentes. UN 41- وطُلب إلى الأمانة أن تكرر سحب القرعة الخاصة بالدول المستعرِضة، إذا كان ذلك ضروريا ومناسبا، بعد انتهاء فترة الأسبوعين، وذلك بمشاركة الدول الأطراف المعنية من خلال بعثاتها الدائمة.
    11. Se pidió a la secretaría que repitiera, si se requería y según procediera tras la expiración del plazo de dos semanas, el sorteo de los Estados examinadores con la participación de los Estados parte interesados por conducto de sus misiones permanentes. UN 11- وطُلب إلى الأمانة أن تكرر سحب القرعة الخاصة بالدول المستعرِضة، إذا كان ذلك ضروريا ومناسبا، بعد انتهاء فترة الأسبوعين، وذلك بمشاركة الدول الأطراف المعنية من خلال بعثاتها الدائمة.
    La modificación o el retiro surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de seis meses contado a partir de la fecha de recepción de la notificación por el depositario. UN ويسري مفعول التنقيح أو الانسحاب في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب انقضاء ستة أشهر على تاريخ تلقي الوديع ذلك الإشعار.
    Se mencionó asimismo el caso de un Estado o una organización internacional que llegaba a ser parte en un tratado sin formular ninguna objeción a una reserva antes de la expiración del plazo de 12 meses. UN كما أثيرت قضية الدول أو المنظمات الدولية التي تنضم إلى معاهدة دون إبداء اعتراض على تحفظ قبل انقضاء فترة اثني عشر شهراً.
    8) El segundo supuesto previsto por la directriz 2.6.13 se refiere a los Estados y las organizaciones internacionales que sólo llegan a ser " contratantes " después de la expiración del plazo de 12 meses siguiente a la fecha en que han recibido la notificación. UN 8) وتتعلق الحالة الثانية المقصودة بالمبدأ التوجيهي 2-6-13 بالدول والمنظمات الدولية التي لا تصبح " متعاقدة " إلا بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً التالية لتاريخ تلقيها الإخطار.
    2. Podrán deducirse de toda reclamación de indemnización de un Estado al que se haya hecho la notificación sin que haya formulado respuesta los costos en que haya incurrido el Estado notificante en concepto de medidas adoptadas tras la expiración del plazo de respuesta y que no habría adoptado si el Estado al que se haya hecho la notificación hubiera presentado una objeción dentro del plazo aplicable a tenor del artículo 13. UN ٢- كل طلب تعويض من الدولة التي تم إخطارها ولم تقم بالرد يجوز أن يكون محل مقاصة مع النفقات التي تكبدتها الدولة التي وجهت اﻹخطار بسبب التدبير الذي اتخذته بعد انقضاء المهلة المحددة للرد، والذي ما كان ليُتﱠخذ لو كانت الدولة التي تم إخطارها قد اعترضت خلال الفترة الواجبة التطبيق وفقا للمادة ١٣.
    De ser así, sería imposible presumir el asentimiento de un Estado signatario de un tratado de participación restringida, pero no parte en él, a la expiración del plazo de 12 meses, lo que bloquearía la aceptación unánime incluso a falta de objeción formal a la reserva. UN وفي مثل هذا السيناريو، يكون من المستحيل افتراض موافقة الدولة الموقعة على معاهدة ذات مشاركة محدودة، ولكنها ليست طرفاً فيها، عند انقضاء أجل 12 شهراً، الأمر الذي قد يؤدي إلى عرقلة القبول بالإجماع، وإن لم تعترض الاعتراض الرسمي على التحفظ.
    b) i) Todas las demás obligaciones que queden por liquidar del ejercicio económico de que se trate por concepto de bienes suministrados y servicios prestados por los gobiernos, así como otras obligaciones contraídas con los gobiernos para las cuales no se hayan recibido aún solicitudes de pago, seguirán siendo válidas por un período adicional de cuatro años a contar desde la expiración del plazo de 12 meses previsto en el párrafo 4.3; UN )ب( ' ١ ' أي التزامات أخرى غير مصفاة تتعلق بالفترة المالية ذات الصلة مستحقة للحكومات عن سلع وردتها أو خدمات قدمتها، وكذلك أي التزامات أخرى مستحقة للحكومات، لم ترد بعد مطالبات بشأنها، تظل سارية لفترة إضافية مدتها أربع سنوات، تبدأ اعتبارا من نهاية فترة اﻹثني عشر شهرا المنصوص عليهــا فــــي البند ٤-٣؛
    84. Se convino en general en que la retención del documento que contenía la obligación no debería preservar ningún derecho del beneficiario con arreglo a la promesa de pago en el caso de que se hubiera pagado la suma debida en su totalidad o, en todo caso, después de la expiración del plazo de validez de la promesa de pago definido en el artículo 11. UN ٨٤ - وكان هناك اتفاق عام على أن الاحتفاظ بالوثيقة التي يرد فيها التعهد لا تحتفــظ بأيــة حقوق للمستفيد بموجب التعهد متى سدد المبلغ كاملا أو، على أية حال، بعد انتهاء فترة صلاحية التعهد بصيغتها المعرفة في إطار المادة ١١.
    Dichas medidas pueden adoptarse en razón de su arrepentimiento, la conciliación con la víctima, un cambio de circunstancias o la expiración del plazo de prescripción de la acción penal (arts. 2, 12, 13 y 16). UN وقد يُتخذ هذان الإجراءان على أساس التوبة، أو مصالحة الضحية، أو تغير الظروف، أو انتهاء فترة التقادم بالنسبة للمقاضاة الجنائية (المواد 2 و12 و13 و16).
    Dichas medidas pueden adoptarse en razón de su arrepentimiento, la conciliación con la víctima, un cambio de circunstancias o la expiración del plazo de prescripción de la acción penal (arts. 2, 12, 13 y 16). UN وقد يُتخذ هذان الإجراءان على أساس التوبة، أو مصالحة الضحية، أو تغير الظروف، أو انتهاء فترة التقادم بالنسبة للمقاضاة الجنائية (المواد 2 و12 و13 و16).
    La modificación o el retiro surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de seis meses contado a partir de la fecha de recepción de la notificación por el depositario. UN ويسري مفعول التعديل أو السحب في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب انقضاء ستة أشهر على تاريخ تلقي الوديع ذلك الإشعار.
    La modificación o el retiro surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de seis meses contado a partir de la fecha de recepción de la notificación por el depositario. UN ويسري مفعول التعديل أو السحب في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب انقضاء ستة أشهر على تاريخ تلقي الوديع ذلك الإشعار.
    La modificación o el retiro surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de seis meses contado a partir de la fecha de recepción de la notificación por el depositario. UN ويسري مفعول التعديل أو السحب في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب انقضاء ستة أشهر على تاريخ تلقي الوديع ذلك الإشعار.
    Se hizo observar que, en ese caso, el Estado o la organización internacional tenía todavía la posibilidad de formular una objeción hasta la expiración del plazo de 12 meses, conforme al sentido literal del párrafo 5 del artículo 20 de la Convención de Viena. UN وفي تلك الحالة، لوحظ أن الدولة أو المنظمة الدولية لا تزال لديها إمكانية إبداء اعتراض إلى غاية انقضاء فترة اثني عشر شهراً، طبقاً لنص الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا.
    Un Estado que hubiera tomado la iniciativa, que nadie le imponía, de hacer una declaración formal aceptando una reserva no podía dejar sin efecto ese acto, aunque hubiera sido realizado antes de la expiración del plazo de 12 meses. UN فالدولة التي تبادر إلى إصدار إعلان بقبول تحفظ لا يمكنها التراجع عن هذا الأمر حتى لو تم قبل انقضاء فترة الاثني عشر شهراً.
    8) El segundo supuesto previsto por la directriz 2.6.12 se refiere a los Estados y las organizaciones internacionales que solo llegan a ser " contratantes " después de la expiración del plazo de 12 meses siguiente a la fecha en que han recibido la notificación. UN 8) وتتعلق الحالة الثانية المقصودة بالمبدأ التوجيهي 2-6-12 بالدول والمنظمات الدولية التي لا تصبح " متعاقدة " إلا بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً التالية لتاريخ تلقيها الإخطار.
    El 22 de marzo, en consultas del pleno, el Subsecretario General de Asuntos Políticos, Sr. Tayé-Brook Zerihoun, informó al Consejo que después de la expiración del plazo de 72 horas, los rebeldes de la coalición Séléka habían reanudado su avance hacia Bangui. UN وفي 22 آذار/مارس، وفي إطار مشاورات أجراها المجلس بكامل هيئته، أبلغ تايي - بروك زيريهون، الأمين العام المساعد للشؤون السياسية المجلس بأنه بعد انقضاء مهلة الـ 72 ساعة، استأنف متمردو التحالف زحفهم نحو بانغي.
    2. Podrán deducirse de toda reclamación de indemnización de un Estado al que se haya hecho la notificación sin que haya formulado respuesta los costos en que haya incurrido el Estado notificante en concepto de medidas adoptadas tras la expiración del plazo de respuesta y que no habría adoptado si el Estado al que se haya hecho la notificación hubiera presentado una objeción dentro del plazo aplicable a tenor del artículo 13. UN ٢- كل طلب تعويض من الدولة التي تم إخطارها ولم تقم بالرد يجوز أن يكون محل مقاصة مع النفقات التي تكبدتها الدولة التي وجهت اﻹخطار بسبب التدبير الذي اتخذته بعد انقضاء المهلة المحددة للرد، والذي ما كان ليُتﱠخذ لو كانت الدولة التي تم إخطارها قد اعترضت خلال الفترة الواجبة التطبيق وفقا للمادة ٣١. المادة ٧١
    De ser así, sería imposible presumir el asentimiento de un Estado signatario de un tratado de participación restringida, pero no parte en él, a la expiración del plazo de doce meses, lo que tendría por efecto bloquear la aceptación unánime incluso a falta de objeción formal a la reserva. UN وفي مثل هذا السيناريو، يكون من المستحيل افتراض موافقة الدولة الموقعة على معاهدة ذات مشاركة محدودة، ولكنها ليست طرفاً فيها، عند انقضاء أجل 12 شهراً، الأمر الذي قد يؤدي إلى عرقلة القبول بالإجماع، وإن لم تعترض الاعتراض الرسمي على التحفظ.
    b) i) Todas las demás obligaciones que queden por liquidar del ejercicio económico de que se trate por concepto de bienes suministrados y servicios prestados por los gobiernos, así como otras obligaciones contraídas con los gobiernos para las cuales no se hayan recibido aún solicitudes de pago, seguirán siendo válidas por un período adicional de cuatro años a contar desde la expiración del plazo de 12 meses previsto en el párrafo 4.3; UN )ب( ' ١ ' أي التزامات أخرى غير مصفاة تتعلق بالفترة المالية ذات الصلة مستحقة للحكومات عن سلع وردتها أو خدمات قدمتها، وكذلك أي التزامات أخرى مستحقة للحكومات، لم ترد بعد مطالبات بشأنها، تظل سارية لفترة إضافية مدتها أربع سنــوات، تبدأ اعتبارا من نهاية فترة اﻹثني عشر شهرا المنصوص عليها فــــي البند ٤-٣ من النظام المالي؛
    Un Estado o una organización signatario de un tratado reducido podría así bloquear la aceptación unánime, aunque no formulara ninguna objeción formal a la reserva, ya que es imposible presumir que ha dado su asentimiento antes de la expiración del plazo de 12 meses. UN ومن ثم فإن دولةً أو منظمة موقِّعة على معاهدة محدودة الأطراف يمكن أن تقف حائلاً دون الإجماع على قبول تحفظ حتى وإن لم تبد اعتراضاً رسمياً عليه، لاستحالة افتراض قبولها إياه قبل انقضاء المهلة الزمنية المحددة باثني عشر شهراً.
    La denuncia surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de un año contado desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario. UN ويصبح الانسحاب نافذاً في اليوم الأول من الشهر الذي يَعقُب انقضاء سنة واحدة على تلقّي الوديع للإشعار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد