ويكيبيديا

    "explicaron que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأوضحوا أن
        
    • أوضحوا أن
        
    • بتوضيح أن
        
    • موضحين أن
        
    • وأوضحا أنهما
        
    • وأوضحت هذه الوكالات أن
        
    • وأوضحوا أنهم
        
    • وبيَّنت صاحبتا الشكوى أنهما
        
    • وأوضحا أن
        
    explicaron que, si bien las consideraciones humanitarias y políticas podían representar dos aspectos de la misma cuestión, era preciso que se mantuvieran separadas. UN وأوضحوا أن الاعتبارات الإنسانية والسياسية قد تكون وجهين للمناقشة نفسها، لكنهما يجب أن تبقيا منفصلتين.
    explicaron que el registro civil en el Yemen estaba menos desarrollado que en los países occidentales y que no había una ley que regulara el estado civil de las personas desaparecidas. UN وأوضحوا أن التسجيل المدني في اليمن هو أقل تطورا منه في البلدان الغربية؛ فليس هناك أي قانون يتناول مسألة المركز المدني للشخص المختفي.
    explicaron que, aunque había una luz que regulaba el estado civil de las personas desaparecidas, el registro civil en el Yemen estaba menos desarrollado que en los países occidentales. UN وأوضحوا أن التسجيل المدني في اليمن هو أقل تطوراً منه في البلدان الغربية، على الرغم من وجود قانون يتناول المركز المدني للشخص المختفي.
    explicaron que el diálogo con la comunidad de refugiados en el Zaire no era viable aun en razón de la inseguridad e intimidación de que eran objeto esos refugiados por parte de elementos armados infiltrados. UN كما أوضحوا أن الحوار مع مجتمع اللاجئين في زائير لم يكن قد أتيح بعد نظرا لانعدام اﻷمن وبسبب الترويع الذي يتعرض له اللاجئون من جانب عناصر مسلحة تقيم بين ظهرانيهم.
    No obstante, en años anteriores, varias Partes que habían sobrepasado el nivel prescrito de producción o consumo de una determinada sustancia controlada en un año concreto explicaron que el exceso de producción o consumo representaba: UN ورغماً عن ذلك، ففي السنوات السابقة، قام عدد من الأطراف التي تجاوزت المستوى المقرر لإنتاج أو استهلاك مادة معينة خاضعة للرقابة بالنسبة لسنة محددة بتوضيح أن إنتاجها أو استهلاكها الزائد يمثل:
    Los comandantes de la APRD negaron que se reclutaran niños intencionadamente y explicaron que los niños se les sumaban de forma voluntaria para disponer de alimentos y protección. UN وأنكر قادة الجيش الشعبي قيامهم قصدا بتجنيد الأطفال موضحين أن الأطفال يلتحقون بصفوفه طواعية بحثا عن الغذاء والحماية.
    explicaron que no llegaron a invocar esos motivos en la solicitud de residencia por razones humanitarias y la solicitud inicial de evaluación previa del riesgo de retorno porque su primer defensor, que no era abogado, les dijo que no tenían ninguna posibilidad de que se procediera a una evaluación previa del riesgo de retorno por tales motivos, ya que no eran solicitantes del estatuto de refugiados. UN وأوضحا أنهما لم يحتجا بهذه الأسباب في إطار الطلب المتعلق بدواعي الإنسانية والرأفة والطلب الأول المرتبط بتقييم المخاطر قبل الترحيل لأن محاميهما الأول، الذي لم يكن من أهل القانون، قال لهما إن حظهما في التقييم على تلك الأسس معدومة، لأنهما لم يلتمسا اللجوء.
    explicaron que debido a la gravedad de la situación económica se veían obligados a suspender los programas de desarrollo y concentrarse en actividades de atención y socorro de emergencia. UN وأوضحت هذه الوكالات أن خطورة الحالة الاقتصادية تستلزم تعليق برامجها الإنمائية والتركيز على الاستجابة للطوارئ وعمليات الإغاثة.
    explicaron que no habían denunciado las torturas a las autoridades competentes porque pensaban plantear la cuestión en los tribunales, durante el examen de la causa. UN وأوضحوا أنهم لم يبلغوا السلطات المختصة بحوادث التعذيب لأنهم كانوا يعتزمون عرض القضية أثناء النظر فيها في المحكمة.
    explicaron que en el procedimiento de solicitud de asilo no habían querido mencionar las actividades políticas del esposo porque estaban traumatizadas por los acontecimientos que habían presenciado. UN وبيَّنت صاحبتا الشكوى أنهما لا تريدان ذكر أنشطته السياسية في إطار إجراءات اللجوء لأنهما مصابتان بصدمة نفسية من جراء ما شهدتاه من أحداث.
    explicaron que el pueblo tenía depositadas muchas esperanzas en que las elecciones se celebraran en las fechas anunciadas y subrayaron que debía evitarse cualquier intento de posponer las elecciones, como la celebración de consultas o un diálogo político prolongado. UN وأوضحوا أن الجمهور يعلق آمالا كبارا على إجراء الانتخابات في التواريخ المعلنة، مؤكدين أهمية تثبيط أي محاولات لتأخير الانتخابات، بإجراء مناقشات أو مشاورات سياسية مطولة مثلا.
    explicaron que los grupos armados se concentraban en zonas forestales remotas donde asediaban a la población local mediante actos de violencia sexual contra mujeres y niños, la imposición de gravámenes fiscales y el saqueo de productos agrícolas. UN وأوضحوا أن هذه المجموعات موجودة بصورة مركزة في الغابات النائية حيث يعتدون على السكان المحليين ويرتكبون أعمال العنف الجنسي ضد النساء والأطفال ويفرضون الخُوّات ويسرقون المنتجات الزراعية.
    Los mandos del APRD han negado que utilicen a niños y explicaron que hubo niños que se unieron voluntariamente a elementos del APRD en busca de comida y protección. UN وقد أنكر قادة الجيش الشعبي لإعادة الجمهورية والديمقراطية استخدام الأطفال، وأوضحوا أن الأطفال ينضمون طوعا إلى عناصر الجيش الشعبي لإعادة الجمهورية والديمقراطية بحثا عن المأكل والحماية.
    explicaron que factores como la existencia de un historial de mala conducta anterior, así como el grado de autoridad delegada y responsabilidad administrativa de la persona a la que se imputaba la mala conducta, también podían repercutir en la severidad de las medidas disciplinarias que llegaban a imponerse. UN وأوضحوا أن عوامل مثل وجود سوابق إساءة سلوك، فضلا عن مستوى السلطة المفوضة والمسؤولية الإدارية للشخص المتهم بإساءة السلوك، قد تؤثر أيضا في مدى شدة التدابير التأديبية المفروضة.
    explicaron que lo hacían como medida para fomentar la confianza antes de que se celebren eventos como el foro del OIEA en noviembre. UN وأوضحوا أن ذلك يشكل خطوة لبناء الثقة قبل الأحداث القادمة مثل منتدى الوكالة في تشرين الثاني/نوفمبر.
    La delegación habló con personal de comisarías de policía y gendarmerías que confirmaron esa situación y explicaron que el retraso sobre el límite legal se debía a los días y horas de funcionamiento de los juzgados. UN وتحدث الوفد مع موظفين في مرافق شرطة ودرك أكدوا هذا الوضع وأوضحوا أن التأخير الذي يتجاوز الأجل القانوني سببه أيام ومواعيد عمل المحاكم.
    También explicaron que existían dos procesos de aprobación en el ciclo de proyectos del Fondo: un proceso de aprobación en una etapa, y otro en dos etapas. UN ثم أوضحوا أن هناك عمليتين لإقرار المشاريع في إطار دورة مشاريع صندوق التكيف هما: عملية إقرار من خطوة واحدة وعملية إقرار من خطوتين.
    En cuanto a la supuesta infracción del principio de la presunción de inocencia, basada en el hecho de que los acusados fueron esposados en el interior de una jaula de metal, el Estado parte considera que los funcionarios ya explicaron que tal medida era necesaria por tratarse de delincuentes peligrosos. UN وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لقرينة البراءة، لكونهم أُبقوا في الأصفاد في قفص معدني، تقول الدولة الطرف إن المسؤولين أوضحوا أن ذلك كان ضرورياً لأنهم مجرمون خطيرون.
    No obstante, en años anteriores, varias Partes que habían sobrepasado el nivel prescrito de producción o consumo de una determinada sustancia controlada en un año concreto explicaron que el exceso de producción o consumo representaba: UN ورغماً عن ذلك، ففي السنوات السابقة، قام عدد من الأطراف التي تجاوزت المستوى المقرر لإنتاج أو استهلاك مادة معينة خاضعة للرقابة بالنسبة لسنة محددة بتوضيح أن إنتاجها أو استهلاكها الزائد يمثل:
    No obstante, en años anteriores, varias Partes que habían sobrepasado el nivel prescrito de producción o consumo de una determinada sustancia controlada en un año concreto explicaron que el exceso de producción o consumo representaba: UN ورغماً عن ذلك، ففي السنوات السابقة، قام عدد من الأطراف التي تجاوزت المستوى المقرر لإنتاج أو استهلاك مادة معينة خاضعة للرقابة بالنسبة لسنة محددة بتوضيح أن إنتاجها أو استهلاكها الزائد يمثل:
    Algunos subrayaron la necesidad de garantizar vínculos firmes entre la elaboración de políticas y su aplicación, y explicaron que los responsables de la ejecución necesitaban un marco normativo sólido y la elaboración de políticas debería basarse en datos sobre la ejecución. UN وأكد البعض على ضرورة العمل على إقامة روابط متينة بين وضع السياسات وتنفيذها، موضحين أن المسؤولين عن التنفيذ بحاجة إلى إطار توجيهي صحيح وينبغي أن يُستند في وضع السياسات إلى التعقيبات التي ترد بشأن التنفيذ.
    Los testigos explicaron que muchas personas veían gravemente coartados sus desplazamientos cotidianos, por ejemplo por que evitaban cruzar los puestos de control de la Ribera Occidental por temor a que las detuvieran y deportaran. UN وقد علق بعض الشهود على ذلك موضحين أن أشخاصا كثيرين حدّوا بشدة من تحركاتهم اليومية، بما في ذلك عن طريق تجنب عبور نقاط التفتيش في الضفة الغربية، وذلك خوفاً من احتجازهم وترحيلهم.
    explicaron que no llegaron a invocar esos motivos en la solicitud de residencia por razones humanitarias y la solicitud inicial de evaluación previa del riesgo de retorno porque su primer defensor, que no era abogado, les dijo que no tenían ninguna posibilidad de que se procediera a una evaluación previa del riesgo de retorno por tales motivos, ya que no eran solicitantes del estatuto de refugiados. UN وأوضحا أنهما لم يحتجا بهذه الأسباب في إطار الطلب المتعلق بدواعي الإنسانية والرأفة والطلب الأول المرتبط بتقييم المخاطر قبل الترحيل لأن محاميهما الأول، الذي لم يكن من أهل القانون، قال لهما إن حظهما في التقييم على تلك الأسس معدومة، لأنهما لم يلتمسا اللجوء.
    explicaron que debido a la gravedad de la situación económica se veían obligados a suspender los programas de desarrollo y concentrarse en actividades de atención y socorro de emergencia. UN وأوضحت هذه الوكالات أن خطورة الحالة الاقتصادية تستلزم تعليق برامجها الإنمائية والتركيز على الاستجابة للطوارئ وعمليات الإغاثة.
    El Administrador de la Prisión de San Pedro Sula señaló que esto se hace a petición de dichos internos, lo cual fue confirmado por los mismos, quienes explicaron que preferían recibir el alimento de esta manera ya que en alguna ocasión encontraron pedazos de vidrio en la comida. UN وأكد السجناء أن الأمر يسير على هذه المنوال، وأوضحوا أنهم يفضلون الحصول على طعام غير مطبوخ بسبب عثورهم على قطع صغيرة من الزجاج في الوجبات المقدمة لهم.
    explicaron que en el procedimiento de solicitud de asilo no habían querido mencionar las actividades políticas del esposo porque estaban traumatizadas por los acontecimientos que habían presenciado. UN وبيَّنت صاحبتا الشكوى أنهما لا تريدان ذكر أنشطته السياسية في إطار إجراءات اللجوء لأنهما مصابتان بصدمة نفسية من جراء ما شهدتاه من أحداث.
    explicaron que la situación se había mantenido relativamente estable, pero que no se había avanzado mucho en cuestiones bilaterales entre el Sudán y Sudán del Sur. UN وأوضحا أن الحالة مستقرة نسبيا ولكن لم يُحرز تقدم كبير فيما يتعلق بالمسائل الثنائية بين السودان وجنوب السودان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد