452. Otros miembros declararon que no podían aceptar la opinión expresada por la Comisión en su comentario al artículo 2 del proyecto de artículos sobre el derecho de los tratados Anuario..., 1966, vol. II, pág. 209. | UN | ٢٥٤- وأشار أعضاء آخرون الى أنهم لا يستطيعون قبول الرأي الذي أعربت عنه اللجنة في تعليقها على |
Concuerda con la opinión expresada por la Comisión Consultiva en su informe en el sentido de que no existen diferencias entre los gastos que están relacionados con los programas y los que no lo están. | UN | وقال إن وفد بلده يتفق مع الرأي الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية في تقريرها وهو أنه لا يوجد أي اختلاف بين التكاليف البرنامجية وغير البرنامجية. |
La delegación de Cuba pide a la Secretaría que presente información actualizada sobre el número de oficiales adscritos por los gobiernos y sus nacionalidades y apoya la opinión expresada por la Comisión Consultiva en el párrafo 26 de su informe de que se trate de conseguir una representación geográfica más amplia en esa categoría de personal. | UN | ويطلب الوفد الكوبي إلى اﻷمانة العامة أن تقدم معلومات مستكملة عن عدد الموظفين الذين تعيرهم الحكومات وجنسياتهم وهو يؤيد الرأي الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية في الفقرة ٢٦ من تقريرها الداعي إلى السعي من أجل تحقيق تمثيل جغرافي أوسع في فئة الموظفين المشار إليهم. |
Esta ha sido también la opinión expresada por la Comisión de arbitraje Badinter de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia. | UN | وقد كان هذا أيضا الرأي الذي أعربت عنه لجنة بادينتر للتحكيم التابعة للمؤتمر الدولي بشأن يوغوسلافيا السابقة. |
En ese contexto, su delegación comparte la opinión expresada por la Comisión Consultiva en el párrafo 20 de su informe (A/50/7). | UN | وذكر أن وفده، في هذا السياق، يشارك ما أعربت عنه اللجنة الاستشارية من رأي في الفقرة ٢٠ من تقريرها )A/50/7(. |
La primera inquietud expresada por la Comisión se refiere a la transparencia del proceso de adquisiciones. | UN | ٢٨ - وأضاف إن أول الشواغل التي أعربت عنها اللجنة يتمثل فـي مسألة الشفافية فـي عملية الشراء. |
La idea expresada por la Comisión de Derecho Internacional en el párrafo 12 de su comentario del artículo 3, a saber, que los Estados deben mantenerse al tanto del cambio tecnológico y el progreso científico, debe incorporarse en el proyecto de artículos. | UN | 91 - وقال إن الفكرة التي أعربت عنها لجنة القانون الدولي في الفقرة (12) من تعليقها على مشروع المادة 3 من أنه ينبغي أن يتضمن مشروع المادة مطالبة الدول بملاحقة التغيرات التكنولوجية والتطورات العلمية. |
El orador apoya la opinión expresada por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto (CCAAP) de que el proceso de selección debe asegurar que los árbitros no estén sometidos a forma de control alguna por los funcionarios en el ejercicio de sus funciones, a fin de eliminar el eterno problema del conflicto de intereses. | UN | وأعلن تأييد وفده للرأي الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية من أن عملية الاختيار ينبغي أن تضمن عدم خضوع المحكمين ﻷي شكل من الرقابة من جانب الموظفين في ممارسة المحكِمين لوظائفهم، وذلك من أجل القضاء على المشكلة المزمنة المتعلقة بتنازع المصالح. |
Su delegación comparte la opinión expresada por la Comisión Consultiva en el párrafo 45 de su informe en el sentido de que, a la espera de una decisión específica de la Asamblea General sobre este concepto, debe mantenerse el statu quo de la presupuestación sobre una base bruta para la Dependencia Común de Inspección y la Comisión de Administración Pública Internacional. | UN | وقال إن وفده يشاطر الرأي الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية في الفقرة ٤٥ من تقريرها بضرورة الاحتفاظ بالوضع الحالي للميزنة على أساس إجمالي بالنسبة لوحدة التفتيش المشتركة ولجنة الخدمة المدنية الدولية وذلك ريثما تتخذ الجمعية العامة قرارا محددا بشأن هذا المفهوم. |
A ese respecto, al delegación de la Federación de Rusia comparte la opinión expresada por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto (CCAAP) en el párrafo 5 del documento A/55/499. | UN | وفي ذلك الصدد، قال إن وفده يشاطر الرأي الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في الفقرة 5 من الوثيقة A/55/499. |
Ha notado la preocupación expresada por la Comisión Consultiva, en el párrafo 9 de su informe, de que en la nota del Secretario General no se brinda una aclaración acerca de las medidas propuestas para mejorar el actual proceso de planificación, vigilancia y evaluación de los programas, y espera con interés una respuesta de la Secretaría. | UN | وقد أحاطت المجموعة علما بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية، في الفقرة 9 من تقريرها، إذ أن مذكرة الأمين العام لم تقدم إيضاحا فيما يتعلق بالتدابير المقترحة لتحسين العملية الحالية لترتيبات تخطيط البرامج، ورصدها وتقييمها. |
También toma nota de la preocupación expresada por la Comisión Consultiva porque el proyecto de presupuesto de gastos médicos que se ha presentado es inferior en 1.035.300 dólares a la consignación de créditos por ese concepto en el presupuesto para 2004-2005. | UN | وأضافت أن المجموعة أحاطت علما أيضا بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية من أن الميزانية الطبية المقترحة حاليا أقل بـ 300 035 1 دولار من الاعتماد المخصص لميزانية 2004-2005. |
224. En 1986 el período normal de 12 semanas se redujo a 10 por razones presupuestarias, pero en respuesta a una opinión enérgicamente expresada por la Comisión, al año siguiente se restableció el período de 12 semanas que se ha mantenido desde entonces. | UN | ٤٢٢- وفي عام ٦٨٩١، تم تخفيض الطول العادي للدورة من ٢١ أسبوعا إلى ٠١ أسابيع ﻷسباب مالية. ولكن، استجابة للرأي الذي أعربت عنه اللجنة بقوة، أُعيد طول الدورة في السنة التالية إلى ٢١ أسبوعا وأُبقي كذلك منذ ذلك الحين. |
2. Hace suya la opinión expresada por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto en el párrafo 10 de su informe4 de que en el informe del Secretario General no se proporciona suficiente información por el momento para que la Asamblea General pueda recomendar que se apoye la elaboración completa de un sistema de contabilidad de costos en toda regla; | UN | ٢ - تؤيد الرأي الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية في الفقرة ١٠ من تقريرها والذي يتضمن أن تقرير اﻷمين العام لا يقدم في المرحلة الحالية معلومات كافية تمكﱢن الجمعية العامة من التوصية بتأييد وضع نظام لحساب التكاليف على نحو مكتمل؛ |
Tomando nota de la preocupación expresada por la Comisión de Derechos Humanos ante el volumen de trabajo cada vez mayor del Comité y de las consiguientes dificultades a que hace frente en el cumplimiento de sus funciones, | UN | وإذ تلاحظ القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الانسان إزاء حجم عمل اللجنة المتزايد باستمرار وما ينجم عن ذلك من صعوبات تواجهها اللجنة في أداء مهامها، |
El Comité toma nota de la preocupación expresada por la Comisión, en particular por el elevado número de casos de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وتلاحظ اللجنة، على وجه الخصوص، القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق اﻹنسان، وبصورة خاصة فيما يتعلق بالعدد الكبير من حالات المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Al adoptar esa actitud, el Grupo de Trabajo considera que ha respondido a la preocupación expresada por la Comisión en su resolución 1998/53 y que ha dado cumplimiento a la solicitud contenida en el párrafo 8 de dicha resolución. | UN | وبهذا يعتقد الفريق العامل بأنه رد على ما أعربت عنه اللجنة من قلق في قرارها 1998/53 كما يعتقد بأنه امتثل للطلب المضمن في الفقرة 8 من القرار المذكور. |
Por otra parte, la delegación de China está de acuerdo con la opinión expresada por la Comisión Consultiva en el párrafo IV.13 de su informe de que las tareas de coordinación y tareas conexas deberían encargarse al personal ya existente. | UN | 36 - والوفد الصيني يوافق على ما أعربت عنه اللجنة الاستشارية من رأي في الفقرة رابعا - 13 من تقريرها، حيث قالت إنه ينبغي استخدام الموظفين الحاليين للاضطلاع بأنشطة التنسيق والأنشطة ذات الصلة. |
La Oficina sigue compartiendo la opinión expresada por la Comisión Independiente sobre Cuestiones Humanitarias Internacionales en su informe final, en el sentido de que el espíritu humanitario es una orientación fundamental en defensa de los intereses y el bienestar de la población. | UN | ١٥ - ويظل المكتب ملتزما بالنظرة التي أعربت عنها اللجنة المستقلة المعنية بالمسائل اﻹنسانية الدولية في تقريرها الختامي، وهو أن النزعة اﻹنسانية هي توجه أساسي نحو مصالح الناس ورخائهم. |
8. La Unión Europa suscribe la opinión expresada por la Comisión Consultiva de que se pueden alcanzar más mejoras en materia de eficiencia disminuyendo el número de funcionarios que acuden a las mismas reuniones y utilizando en mayor medida las vídeoconferencias, sobre todo entre las misiones de mantenimiento de la paz y la Sede. | UN | 8 - وقال إن الاتحاد الأوروبي يؤيد وجهة النظر التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية وهي أنه يمكن تحقيق المزيد من المكاسب في مجال الكفاءة عن طريق تخفيض عدد الموظفين الذين يسافرون لحضور نفس الاجتماعات واستخدام طريقة عقد المؤتمرات المرئية، وخاصة بين بعثات حفظ السلام والمقر. |
También se mencionó la opinión expresada por la Comisión de Actuarios tanto en 1986, cuando la Comisión manifestó que no convenía hacer cambios frecuentes en el sistema de ajuste de las pensiones y que, en general, sólo se debían introducir cambios por motivos importantes, como en su último informe al Comité (véase párr. 180 supra). | UN | وأشير أيضا إلى اﻵراء التي أعربت عنها لجنة الاكتواريين، في عام ١٩٨٦، حين ذكرت اللجنة أنه من غير المستصوب إدخال تغييرات متكررة على نظام تسوية المعاشات التقاعدية وأنه لا ينبغي عموما إدخال تغييرات إلا ﻷسباب هامة، وهو ما كررت ذكره في تقريرها اﻷخير إلى المجلس )انظر الفقرة ١٨٠ أعلاه(. |
Aparte de esa aclaración, la delegación de Colombia comparte totalmente la opinión expresada por la Comisión Consultiva. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك التوضيح، يوافق وفده تمام الموافقة على اﻵراء التي عبرت عنها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
El Comité toma nota de la preocupación expresada por la Comisión, en particular por el elevado número de ejecuciones y casos de tortura y tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. 10.5. | UN | وتلاحــظ اللجنة ما أعربت عنه لجنة حقوق اﻹنسان من قلق، وبخاصة فيما يتعلق بارتفاع عدد حالات اﻹعدام، وحالات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |