:: Se expresen y desarrollen la identidad de Bougainville y su relación con el resto de Papua Nueva Guinea. | UN | :: تمكين بوغانفيل من التعبير عن هويتها وتطويرها وتطوير علاقتها مع باقي أجزاء بابوا غينيا الجديدة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte proporcione formación a los maestros para permitir que los estudiantes expresen sus opiniones, en particular en las provincias y a nivel local. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتدريب المدرسين لتمكين الطلبة من التعبير عن وجهات نظرهم خاصة في الأرياف وعلى الصعيد المحلي. |
Eso significa que apenas hay tiempo para que los 33 países firmantes de la solicitud expresen sus opiniones sobre cuestión tan importante. | UN | وإن ذلك لايكاد يسمح بالزمن اللازم للبلدان اﻟ ٣٣ التي وقعت على الطلب للتعبير عن وجهات نظرها بشأن هذه المسألة الهامة. |
Se invita a las delegaciones a que expresen sus opiniones y contribuyan a los esfuerzos esbozados anteriormente para garantizar el éxito de la aplicación del acuerdo de Abuja. | UN | الوفود مدعوة لﻹعراب عن آرائها واﻹسهام في الجهود المشار إليها أعلاه من أجل تنفيذ اتفاق أبوجا بنجاح. ــ ــ ــ ــ ــ |
Es menester garantizar la seguridad de los refugiados que expresen su deseo de volver y que abandonen los campamentos. | UN | ويجب ضمان سلامة اللاجئين الذين يعربون عن رغبتهم في العودة إلى تيمور الشرقية والذين يغادرون المخيمات. |
a) El grado de satisfacción que expresen los Estados Miembros en lo que respecta a los servicios de interpretación y reuniones que se presten; | UN | (أ) مدى ما تعبر عنه الدول الأعضاء من رضا عن خدمات الترجمة الشفوية وخدمات الاجتماعات المقدمة إليها؛ |
El Comité recomienda que el Estado Parte proporcione formación a los maestros para permitir que los estudiantes expresen sus opiniones, en particular en las provincias y a nivel local. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتدريب المدرسين لتمكين الطلبة من التعبير عن وجهات نظرهم خاصة في الأرياف وعلى الصعيد المحلي. |
El Comité recomienda que el Estado Parte proporcione formación a los maestros para permitir que los estudiantes expresen sus opiniones, en particular en las provincias y a nivel local. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتدريب المدرسين لتمكين الطلبة من التعبير عن وجهات نظرهم خاصة في الأرياف وعلى الصعيد المحلي. |
Creo que a eso es, parcialmente, a lo que se refiere mi colega de Francia al mencionar la necesidad de tener un diálogo que permita que las opiniones se expresen en plenitud. | UN | وأعتقد أن هذا ما أشار إليه جزئيا زميلي الفرنسي من حيث الحاجة إلى إجراء حوار يتيح التعبير عن وجهات النظر تعبيرا كاملا. |
No basta con pedirles a los jóvenes que expresen sus opiniones una vez cada diez años. | UN | ولا يكفي أن يُطلب من الشباب التعبير عن آرائهم مرة كل عشر سنوات. |
El papel de los defensores de los derechos humanos es esencial para asegurar que las protestas y críticas se expresen de forma pacífica y constructiva. | UN | فالمدافعون عن حقوق الإنسان يؤدون دورا رئيسيا في ضمان التعبير عن الاحتجاج والنقد بطريقة سلمية بنَّاءة. |
Esto es una excusa para evitar que los Estados Miembros expresen sus puntos de vista. | UN | وأضاف قائلا إن هذه حُجة تهدف إلى منع الدول الأعضاء من التعبير عن آرائها. |
Muchas de ellas constituyen también el foro más adecuado para que las personas que viven en la pobreza expresen sus necesidades y preocupaciones. | UN | كما يوفر الكثير منها أفضل وسيلة لمن يعيشون في الفقر للتعبير عن احتياجاتهم وشواغلهم. |
Se han creado condiciones favorables para que los niños de Viet Nam expresen sus ideas en cuanto a sus vidas. | UN | وتمت تهيئة ظروف مواتية لأطفال فييت نام للتعبير عن آرائهم فيما يتعلق بحياتهم. |
Muchas también facilitan el mejor medio, cuando no el único, para que las personas que viven en la pobreza expresen sus necesidades e inquietudes. | UN | ويقدم كثير منها أيضا أفضل الوسائل، إن لم يكن الوسائل الوحيدة، للذين يعيشون في فقر لﻹعراب عن احتياجاتهم واهتماماتهم. |
La paz no vendrá mientras sigan siendo posibles actos de esa naturaleza mientras los funcionarios palestinos de alto nivel no expresen arrepentimiento por ellos. | UN | فلن يحل السلام طالما ظل القيام بأفعال كهذه ممكنا، وما دام كبار المسؤولين الفلسطينيين لا يعربون عن ندمهم عليها. |
a) El grado de satisfacción que expresen los Estados Miembros en lo que respecta a los servicios de interpretación y reuniones que se presten; | UN | (أ) مدى ما تعبر عنه الدول الأعضاء من رضا عن خدمات الترجمة الشفوية وخدمات الاجتماعات المقدمة إليها؛ |
Sin embargo, debido a la limitación de tiempo, no ha sido posible que las delegaciones expresen sus opiniones sobre cómo debe proceder la Comisión. | UN | واستدرك قائلا إنه نظرا لقيود الوقت لم يتح للوفود اﻹعراب عن آرائها بشأن كيفية استمرارها في عملها. |
Se debe permitir que esas delegaciones expresen sus opiniones con la mayor claridad posible. | UN | ويجب أن يسمح لتلك الوفود باﻹعراب عن رأيها على أوضح نحو ممكن. |
La reacción de algunos Estados a dicha oposición no permite que se expresen adecuadamente estos derechos democráticos. | UN | وكانت استجابة بعض الدول لهذه المعارضة من النوع الذي لا يسمح بالتعبير عن هذه الحقوق الديمقراطية. |
2. Acoge con beneplácito la entrada en vigor, el 3 de diciembre de 1998, del Protocolo enmendado sobre prohibiciones o restricciones del empleo de minas, armas trampa y otros artefactos (Protocolo II)3, y pide, en particular a todos los Estados partes en la Convención que todavía no lo hayan hecho, que expresen su consentimiento a considerarse obligados por el Protocolo; | UN | ٢ - ترحب بدخول البروتوكول المعدل بشأن حظر أو تقييد استعمال اﻷلغام والفخاخ المتفجرة وغيرها من اﻷجهزة )البروتوكول الثاني()٣( حيز النفاذ في ٣ كانون اﻷول / ديسمبر ١٩٩٨، وتهيب، بوجه خاص، بكافة الدول اﻷطراف في الاتفاقية التي لم تعرب بعد عن موافقتها على الالتزام بالبروتوكول أن تفعل ذلك؛ |
Aprovecho esta oportunidad para exhortar a los participantes en este período de sesiones de la Asamblea General a que expresen su opinión constructiva sobre la forma de resolver este problema. | UN | وأود أو أغتنم هذه الفرصة لكي أناشد المشاركين في الدورة الحالية للجمعية العامة كيما يعربوا عن آرائهم البناءة بشأن السبل التي تؤدي الى حل هذه المشكلة. |
A este fin, el Comité generalmente reserva un breve período, en sesión privada, para que sus miembros expresen sus opiniones preliminares. | UN | ولهذا الغرض، فإن اللجنة تخصص عادة فترة وجيزة لجلسة مغلقة ﻹتاحة الفرصة لﻷعضاء كي يعبروا عن آرائهم اﻷولية. |
2. De no haber acuerdo al respecto, el conciliador podrá sustanciar el procedimiento de conciliación del modo que estime adecuado, teniendo en cuenta las circunstancias del caso, los deseos que expresen las partes y la necesidad de lograr un rápido arreglo de la controversia. | UN | 2- في حال عدم الاتفاق على الطريقة التي يجرى بها التوفيق، يجوز للموفق تسيير إجراءات التوفيق بالطريقة التي يراها الموفق مناسبة، مع مراعاة ظروف القضية وأي رغبات قد يبديها الطرفان والحاجة إلى تسوية سريعة للنـزاع. |
134. El Comité observa con reconocimiento las actividades de la línea telefónica de emergencia " Bantay Bata 163 " para la infancia, instrumento se suma importancia para que los niños expresen sus preocupaciones y opiniones, y soliciten ayuda y consejo. | UN | 134- وتلاحظ اللجنة مع التقدير الأنشطة المضطلع بها في إطار الخط الهاتفي لمساعدة الأطفال " بانتاي باتا 163 " ، الذي يمثل وسيلة هامة تمكن الأطفال من الإعراب عن شواغلهم وآرائهم والتماس المساعدة والمشورة. |
Se necesita apoyo para que las personas con discapacidad expresen su voluntad, libres de abuso que pueda enmascararse como ayuda. | UN | ومن الضروري دعم الأشخاص ذوي الإعاقة بحيث يعبرون عن إرادتهم بدون الإساءة التي يمكن أن تتمخض عن شكل مساعدة. |
Hay quienes quizás expresen una preocupación momentánea, de hecho su frustración, por lo que se percibe como falta de progreso en la cuestión de los refugiados. | UN | فقد يعبر الآخرون عن انشغالهم بصورة عابرة بل عن إحساسهم بالإحباط لما يلاحظونه من عدم إحراز تقدم في مسألة اللاجئين. |