Su marco de política de desarrollo es muy análogo al enfoque expuesto en el pacto de desarrollo. | UN | إذ يشابه إطار السياسة الإنمائية للشراكة الجديدة النهج المبين في الميثاق الإنمائي إلى حد كبير. |
79. Cuando el Defensor del Pueblo no siga el procedimiento expuesto en los párrafos 76 a 78, informará al peticionario de que ha aceptado la petición. | UN | 79- وإذا لم يتّبع أمين المظالم الإجراء المبين في الفقرات 76 - 78 كان عليه أن يخطر مقدم الطلب بأنه قبل طلبه. |
No se han presentado pruebas para mostrar que ésta haya efectuado gastos extraordinarios por concepto de personal, conforme a lo expuesto en el párrafo 30 supra. | UN | ولم تقدَّم أدلة تثبت أن مصلحة المياه والصرف الصحي تكبدت أي تكاليف استثنائية بشأن الموظفين، على النحو المبين في الفقرة 30 أعلاه. |
38. En su 60º período de sesiones, el Grupo de Trabajo aprobó el contenido del artículo 5 expuesto en el párrafo 5 supra. | UN | 38- أقرَّ الفريق العامل في دورته الستين مضمون المادة 5، بصيغتها الواردة في الفقرة 5 أعلاه. |
No obstante, en aplicación del criterio adoptado en relación con las primas pagadas para obtener garantías de crédito a la exportación, expuesto en el párrafo 98 del Resumen, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por la pérdida de las primas. | UN | ومع ذلك، وبتطبيق النهج المتبني بصدد الأقساط المدفوعة لضمان الائتمانات التصديرية، كما تم بيانه في الفقرة 98 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن خسارة هذه الأقساط. |
El marco analítico expuesto en este informe puede aplicarse a otros factores subyacentes determinantes de la salud. | UN | ويمكن استخدام الإطار التحليلي المعروض في التقرير عند تناول العوامل الأساسية الأخرى المحددة للصحة. |
Las sumas reclamadas como costos de reanudación de la actividad comercial se han examinado utilizando el método expuesto en los párrafos 221 a 223 del primer informe " E4 " y en los párrafos 86 a 91 del cuarto informe " E4 " . | UN | وقد تم استعراض مبالغ التعويض عن تكاليف استئناف النشاط باستخدام المنهجية الموصوفة في الفقرات 221-223 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة هاء-4 والفقرات 86-91 من التقرير الرابع عن هذه المطالبات. |
Naturalmente, son aplicables a estas reclamaciones los razonamientos que el Grupo ha expuesto en relación con las reclamaciones de lucro cesante por un contrato cierto. | UN | وتخضع هذه المطالبات بطبيعة الحال لأنواع الاعتبارات التي بينها هذا الفريق لدى استعراضه للمطالبات المقدمة بشأن الكسب الفائت في المشاريع الفردية. |
Por consiguiente, el Grupo ha hecho un ajuste apropiado sobre la base del criterio expuesto en el párrafo 21 supra. | UN | وأجرى الفريق، بالتالي، تعديلاً مناسباً على الأساس المبين في الفقرة 21 أعلاه. |
Sin embargo, a juicio de la Comisión, es preciso seguir desarrollando y justificando el criterio expuesto en el informe del Secretario General. | UN | غير أنها ترى بأن النهج المبين في تقرير الأمين العام يحتاج إلى مزيد من التوضيح والتبرير. |
Unas cuantas delegaciones pusieron de relieve la importancia del criterio de precaución en relación con el medio marino, conforme a lo expuesto en la opinión consultiva. | UN | وأكدت بعض الوفود على أهمية النهج التحوطي بشأن البيئة البحرية على النحو المبين في الفتوى. |
Reafirmando también los compromisos sobre las corrientes de recursos, incluidas las inversiones privadas directas, según lo expuesto en los párrafos 29 y 30 del Nuevo Programa, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد الالتزامات المتعلقة بتدفقات الموارد، بما في ذلك الاستثمار المباشر الخاص، على النحو المبين في الفقرتين ٢٩ و ٣٠ من البرنامج الجديد، |
Reafirmando el compromiso sobre las corrientes de recursos, incluidas las inversiones privadas directas, según lo expuesto en los párrafos 29 y 30 del Nuevo Programa, y el importante papel que desempeñan para los proyectos de diversificación sostenible, | UN | وإذ تعيد تأكيد الالتزام المتعلق بتدفقات الموارد، بما في ذلك الاستثمار الخاص المباشر، على النحو المبين في الفقرتين ٩٢ و ٠٣ من البرنامج الجديد، وما تقوم به من دور هام من أجل مشاريع التنويع المستدامة، |
El régimen expuesto en los párrafos 81 a 89 debería, a nuestro juicio, ofrecer una sólida base a los esfuerzos para llegar a una convergencia sobre esta cuestión clave. | UN | والنظام المبين في الفقرات من ١٨ إلى ٩٨ من المفروض في رأينا أن يشكل أساساً متيناً للجهود من أجل التوصل إلى تقارب في وجهات النظر حول هذه المسألة الرئيسية. |
Esta postura parece la más adecuada si se tiene específicamente en cuenta el concepto expuesto en la Declaración y Programa de Acción de Viena, a saber, que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes, están relacionados entre sí y deben tratarse con idéntico interés. | UN | ويبدو هذا الموقف أنسب موقف، إذا روعي على وجه التحديد المفهوم المبين في إعلان وبرنامج عمل فيينا، وهو أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة، ويتعين أن تعالج بنفس التركيز. |
46. En su 60º período de sesiones, el Grupo de Trabajo aprobó el contenido del artículo 10, expuesto en el párrafo 5 supra. | UN | 46- أقرَّ الفريق العامل أثناء دورته الستين مضمون المادة 10 بصيغتها الواردة في الفقرة 5 أعلاه. |
En aplicación del criterio adoptado en relación con los fondos depositados en cuentas bancarias en el Iraq y las sumas en efectivo para gastos menores, expuesto en los párrafos 135 a 140 del Resumen, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización. | UN | وبتطبيق النهج المتبني بصدد الأموال الواردة في الحسابات المصرفية في العراق وبصدد النثريات، كما تم بيانه في الفقرات 135 إلى 140 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض. |
Se invitará al Comité Preparatorio a aprobar el programa expuesto en el presente documento. | UN | ستدعى اللجنة التحضيرية إلى إقرار جدول الأعمال المعروض في هذه الوثيقة. |
Las cantidades reclamadas como costos de reanudación de la actividad comercial se han examinado utilizando el método expuesto en los párrafos 221 a 223 del primer informe " E4 " y en los párrafos 93 a 96 del segundo informe " E4 " . | UN | وقد استعرضت مبالغ التعويض عن تكاليف استئناف النشاط باستخدام المنهجية الموصوفة في الفقرات 221-223 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة " هاء-4 " والفقرات 93-96 من التقرير الثاني عن هذه المطالبات. |
Naturalmente, son aplicables a estas reclamaciones los razonamientos que el Grupo ha expuesto en relación con las reclamaciones de lucro cesante por un contrato cierto. | UN | وتخضع هذه المطالبات بطبيعة الحال لأنواع الاعتبارات التي بينها هذا الفريق لدى استعراضه للمطالبات المقدمة بشأن الكسب الفائت في المشاريع الفردية. |
Aplicando el criterio relativo a anticipos expuesto en los párrafos 64 a 67 del Resumen, el Grupo considera que los reclamantes deben tener en cuenta esos pagos en sus reclamaciones, reduciéndolas de modo consecuente. | UN | وتطبيقاً للنهج المتعلق بالمبالغ المدفوعة مقدماً والمبين في الفقرات من 64 إلى 67 من الموجز، يخلص الفريق إلى أنه ينبغي لأصحاب المطالبات أن يأخذوا في الحسبان هذه المبالغ ويخصمونها من مطالباتهم. |
432. Además, el Grupo estima que, aplicando el método relativo a los pagos anticipados expuesto en los párrafos 64 a 67 del Resumen, debe deducirse del valor de la indemnización recomendada la cantidad de 44.712 libras esterlinas en relación con el pago anticipado. | UN | 432- وعلاوة على ذلك، يرى الفريق أنه تطبيقاً للنهج المتعلق بالمبالغ المدفوعة سلفاً والوارد في الفقرات من 64 إلى 67 في الموجز، يخصم المبلغ المدفوع مقدماً وقدره 712 44 جنيهاً استرلينياً من مبلغ التعويض الموصى به. |
Los días 25 y 26 de mayo de 1995 se llevaron a cabo ataques aéreos contra blancos situados cerca de Pale, según lo expuesto en la sección II del presente informe. | UN | وفي ٢٥ و ٢٦ أيار/مايو ١٩٩٥، نفذت ضربات جوية ضد أهداف بالقرب من بالي، على النحو الوارد وصفه في الفرع الثاني أعلاه. |
d) apoyar la participación de las organizaciones no gubernamentales en el proceso de consultas y reforzar la capacidad de las organizaciones no gubernamentales con el mismo enfoque que se aplicará en relación con las organizaciones no gubernamentales de Asia, expuesto en el apartado f) del párrafo 45 supra (65.000 dólares en concepto de subsidios). | UN | )د( مشاركة المنظمات غير الحكومية في عملية التشاور وتعزيز قدرة المنظمات غير الحكومية وفقا لﻷسس ذاتها الوارد وصفها في الفقرة ٥٤)و( بشأن افريقيا )٠٠٠ ٥٦ دولار من دولارات الولايات المتحدة للهبات(. |
Por consiguiente, recomiendo al Consejo de Seguridad que se plantee aumentar la fuerza militar autorizada de la MONUC en 850 elementos de todos los rangos de acuerdo con lo expuesto en los párrafos 43 a 47 supra. | UN | ولذا أوصـي بأن ينظر مجلس الأمن في زيادة القوام العسكري المأذون بـه للبعثة بما مقداره 850 فردا من جميع الرتب على النحو المجمل في الفقرات 42 إلى 47 أعلاه. |
4. Toda decisión que se adopte por el procedimiento expuesto en los párrafos 1 a 3 del presente artículo figurará en el informe de la Junta sobre su siguiente reunión. | UN | 4- أي قرار يتخذ باستخدام الإجراء المحدّد في الفقرات 1 إلى 3 من هذه المادة يُدرج في تقرير المجلس في جلسته التالية. |
Nada de lo que se dice en los párrafos 22 y 23 puede conducir a esa conclusión; de hecho, el procedimiento expuesto en el informe de la Comisión Consultiva ya se ha seguido anteriormente. | UN | ولا يوجد في الفقرتين ٢٢ و ٢٣ ما يؤدي الى هذه الخلاصة؛ والحق أن اﻹجراء الموجز في تقرير اللجنة الاستشارية قد انتهج بالفعل في الماضي. |
a) Contribuir a la plena aplicación del mandato de la UNCTAD expuesto en el Acuerdo de Accra; | UN | (أ) الإسهام في تنفيذ الولاية المسندة إلى الأونكتاد، على النحو المحدَّد في اتفاق أكرا، تنفيذاً كاملاً؛ |
Se solicitan dos puestos adicionales en las oficinas sobre el terreno y cuatro puestos en la sede, como se ha expuesto en el párrafo 46. | UN | وهناك حاجة إلى وظيفتين إضافيتين في المكاتب الميدانية وأربع وظائف في المقرّ وذلك حسبما هو مبيَّن في الفقرة 46. |