El Estado Parte concluye que la ejecución de la orden de expulsión al Irán en las actuales circunstancias no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وختاماً، ترى الدولة الطرف أن تنفيذ أمر الطرد إلى إيران في هذه الظروف لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Proyecto de artículo D1. Retorno del extranjero objeto de expulsión al Estado de destino | UN | مشروع المادة دال 1 إعادة الأجنبي موضوع الطرد إلى دولة الوجهة |
Retorno del extranjero objeto de expulsión al Estado de destino | UN | إعادة الأجنبي موضوع الطرد إلى دولة الوجهة |
En vista de lo expuesto, el autor afirma que ha agotado todos los recursos internos y que no dispone de ningún otro recurso efectivo interno para evitar su expulsión al Iraq. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ادعى صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية وأنه لم يعد يتوفر لديه أي سبيل انتصاف فعّال يجنّبه الترحيل إلى العراق. |
En vista de lo expuesto, el autor afirma que ha agotado todos los recursos internos y que no dispone de ningún otro recurso efectivo interno para evitar su expulsión al Iraq. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ادعى صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية وأنه لم يعد يتوفر لديه أي سبيل انتصاف فعّال يجنّبه الترحيل إلى العراق. |
4.4. Contrariamente a lo que afirma en la comunicación presentada al Comité, el autor tenía la posibilidad, a su regreso clandestino a Francia en marzo de 1995, de informar a las autoridades administrativas francesas de los riesgos a que se exponía en su país de origen y obtener una resolución administrativa que impidiera su expulsión al antiguo Zaire. | UN | 4-4 خلافاً لما يزعم في البلاغ المعروض على اللجنة، لم تتح لصاحب البلاغ إمكانية القيام، منذ لحظة عودته السرية إلى فرنسا في عام 1995، بشرح ما يتعرض لـه من مخاطر في بلده الأصلي للسلطات الإدارية الفرنسية والحصول على حكم إداري يحميه من أي إجراء بالطرد إلى زائير سابقاً. |
Proyecto de artículo 16: Retorno del extranjero objeto de expulsión al Estado de destino | UN | مشروع المادة 16: إعادة الأجنبي موضوع الطرد إلى دولة الوجهة |
Afirma que un temor fundamentado de expulsión al país de origen podría justificar la concesión de asilo y, de ese modo, se garantizaría protección efectiva en el marco de la Convención. | UN | وهي تذكر أن خوفها المبرر جيداً من الطرد إلى بلدها الأصلي يمكن أن يكون سبباً لمنحها اللجوء، وبالتالي لضمان توفير الحماية الفعالة لها بموجب الاتفاقية. |
Si bien el deseo del autor de evitar la expulsión al país del que es ciudadano, donde no tiene familia y en el que las condiciones generales son menos favorables que en el Canadá, es comprensible, la cuestión que el Comité debe decidir es si el cumplimiento de la orden legítima de deportación sería una injerencia desproporcionada en la vida de familia del autor. | UN | ومع إمكانية فهم رغبة صاحب البلاغ في الإفلات من الطرد إلى البلد الذي يحمل جنسيته، والذي ليست لديه فيه أية أسرة وحيث الحالة العامة أقل مواتاة مقارنة بكندا، فإن القضية التي على اللجنة البت فيها هي معرفة ما إذا كان تنفيذ قرار الطرد المشروع يشكل تدخلاً غير متناسب في حياة صاحب البلاغ الأسرية. |
Si bien el deseo del autor de evitar la expulsión al país del que es ciudadano, donde no tiene familia y en el que las condiciones generales son menos favorables que en el Canadá, es comprensible, la cuestión que el Comité debe decidir es si el cumplimiento de la orden legítima de deportación sería una injerencia desproporcionada en la vida de familia del autor. | UN | ومع إمكانية فهم رغبة صاحب البلاغ في الإفلات من الطرد إلى البلد الذي يحمل جنسيته، والذي ليست لديه فيه أية أسرة وحيث الحالة العامة أقل مواتاة مقارنة بكندا، فإن القضية التي على اللجنة البت فيها هي معرفة ما إذا كان تنفيذ قرار الطرد المشروع يشكل تدخلاً غير متناسب في حياة صاحب البلاغ الأسرية. |
El proyecto de artículo D1 (Retorno del extranjero objeto de la expulsión al Estado de destino) cumple ese criterio; en el párrafo 1 se establece la posibilidad de que el extranjero objeto de expulsión salga de forma voluntaria, mientras que el párrafo 2 se refiere a la ejecución forzosa de una resolución de expulsión. | UN | ورأت أن مشروع المادة دال 1 (إعادة الأجنبي موضوع الطرد إلى دولة الوجهة) يستوفي هذا المعيار؛ فالفقرة 1 تقر باحتمال المغادر الطوعية للأجنبي محل الطرد، بينما تتناول الفقرة 2 التنفيذ القسري لقرار الطرد. |
Si bien se señaló que la expulsión al Estado de embarque era una práctica común que convenía mencionar en el proyecto de artículos, se expresó también la opinión de que el Estado de embarque no tiene ninguna obligación jurídica de recibir al extranjero expulsado. | UN | فبينما أشير إلى أن الطرد إلى دولة الركوب هو ممارسة مألوفة ينبغي الإشارة إليها في مشاريع المواد، ذهب رأي آخر إلى أن دولة الركوب لا يقع عليها أي التزام قانوني باستقبال الأجنبي المطرود(). |
En cuanto al proyecto de artículo D1 (Retorno del extranjero objeto de la expulsión al Estado de destino), se debe ampliar la lista de posibles excepciones al principio establecido en el párrafo 3, a fin de incluir otras circunstancias de extrema importancia, en las que se justifique la deportación inmediata por razones de orden público o de seguridad nacional. | UN | أما في ما يتعلق بمشروع المادة دال -1 (إعادة الأجنبي محل الطرد إلى الدولة " المستقبلة " ) فينبغي توسيع نطاق الاستثناءات الممكنة من المبدأ المبين في الفقرة 3 ليشمل ظروفا أخرى بالغة الأهمية عندما يكون الترحيل الفوري مبرَّرا استنادا إلى الحفاظ على النظام العام والأمن الوطني. |
17. En cuanto al proyecto de artículo D1 (Retorno del extranjero objeto de la expulsión al Estado de destino), la delegación de Grecia apoya la inclusión de una disposición sobre el retorno o la salida voluntarios de un extranjero objeto de expulsión, pues ello permitiría reforzar el respeto de la dignidad humana y simplificar la gestión administrativa. | UN | 17 - وفيما يتعلق بمشروع المادة دال 1 (إعادة الأجنبي موضوع الطرد إلى دولة الوجهة)، قالت إن وفدها يؤيد إدراج حكم بشأن العودة أو الرحيل الطوعيين للأجنبي موضوع الطرد باعتبار أن ذلك يزيد من احترام الكرامة الإنسانية ويسهّل التعامل مع الموضوع. |
El Sr. Leonidchenko (Federación de Rusia), refiriéndose a los proyectos de artículo sobre la expulsión de extranjeros, dice que el párrafo 1 del proyecto de artículo D1 (Retorno del extranjero objeto de la expulsión al Estado de destino) ofrece una garantía adicional de respeto de los derechos de la persona objeto de expulsión, al disponer que el Estado alentará al extranjero a que ejecute voluntariamente la resolución de expulsión. | UN | 33 - السيد ليونيدشنكو (الاتحاد الروسي): بدأ بيانه مشيرا إلى مشاريع المواد المتعلقة بطرد الأجانب وقال إن الفقرة 1 من مشروع المادة دال 1 (إعادة الأجنبي موضوع الطرد إلى دولة الوجهة) تقدم ضمانة إضافية لاحترام حقوق الشخص موضوع الطرد، حيث تنص على أن تشجِّع الدولة الامتثال طواعية لقرار الطرد. |
El Comité observa que la solicitud de medidas humanitarias pendiente no protege al autor contra su expulsión al Pakistán, por lo que no puede considerarse un recurso efectivo para el autor. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، الذي لم يُبت فيه، لا يحمي صاحب البلاغ من الترحيل إلى باكستان ولذلك لا يمكن وصفه بأنه يتيح له سبيل انتصاف فعالاً. |
El Comité observa que la solicitud de medidas humanitarias pendiente no protege al autor contra su expulsión al Pakistán, por lo que no puede considerarse un recurso efectivo para el autor. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، الذي لم يُبت فيه، لا يحمي صاحب البلاغ من الترحيل إلى باكستان ولذلك لا يمكن وصفه بأنه يتيح له سبيل انتصاف فعالاً. |
Asunto: expulsión al Iraq | UN | موضوع البلاغ: الترحيل إلى العراق |
Asunto: expulsión al Pakistán | UN | الموضوع: الترحيل إلى باكستان |
Asunto: expulsión al Iraq | UN | الموضوع: الترحيل إلى العراق |
Asunto: expulsión al Pakistán | UN | الموضوع: الترحيل إلى باكستان |
En cuanto a la denuncia del autor basada en el artículo 7 relativa a la expulsión al Iraq, el Estado Parte observa que la apelación del autor ante el Tribunal Supremo en relación con su solicitud de asilo sigue pendiente hasta que se haya determinado su paradero y que, por lo tanto, no se han agotado todavía los recursos disponibles y eficaces. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ في إطار المادة 7، فيما يتعلق بالطرد إلى العراق، تلاحظ الدولة الطرف أن الاستئناف الذي رفعه صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا بخصوص طلبه اللجوء قد أرجئ الفصل فيه إلى حين تحديد مكان تواجده هو وابنه، ويبقى أن تستنفد سبل الانتصاف المتاحة والفعالة. |