En los últimos 30 años, Maldivas ha experimentado una serie de conmociones externas que han afectado a sectores críticos de la economía. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاثين الماضية، عانت ملديف من سلسلة من الصدمات الخارجية التي أثرت في القطاعات الحساسة من الاقتصاد. |
Esta situación se ve exacerbada por las enormes deudas externas que los países menos adelantados luchan por pagar. | UN | ويزيد من تفاقم هذه الحالة عبء الديون الخارجية التي تكافح أقل البلدان نموا للوفاء بها. |
Las presiones externas que afectan a la persona y que ignoren las dinámicas internas y locales serán insostenibles. | UN | فالضغوط الخارجية التي تتناول اﻹنسان، والتي تتجاهل الديناميات الداخلية والمحلية لن تكتب لها الاستدامة. |
Su capacidad de resistir las conmociones externas, que escapan a su control, es mínima. | UN | ولهذه الاقتصادات حد أدنى من القدرة على استيعاب الصدمات الخارجية التي لا سيطرة لها عليها. |
La misma delegación manifestó su inquietud respecto del número de evaluaciones externas que se estaban realizando. | UN | وأعرب الوفد نفسه عن القلق إزاء عدد التقييمات الخارجية التي تجري حاليا. |
La misma delegación manifestó su inquietud respecto del número de evaluaciones externas que se estaban realizando. | UN | وأعرب الوفد نفسه عن القلق إزاء عدد التقييمات الخارجية التي تجري حاليا. |
* Capacidad limitada de soportar las crisis externas que afectan a la producción interna y las oportunidades de exportación; | UN | القدرة المحدودة على الصمود أمام الصدمات الخارجية التي تصيب الإنتاج المحلي وتقوّض فرص التصدير؛ |
Está a merced de toda la vulnerabilidad y las conmociones externas que sufren los países en desarrollo. | UN | كما أنها تخضع لكل أوجه الضعف والصدمات الخارجية التي تواجه البلدان النامية. |
Al mismo tiempo, los países de ingresos medianos eran vulnerables a las conmociones financieras externas que conducen a la inestabilidad macroeconómica y, en algunas ocasiones, a verdaderas crisis de la balanza de pagos. | UN | وفي الوقت نفسه، تجد البلدان المتوسطة الدخل نفسها عرضة للصدمات المالية الخارجية التي تؤدي إلى عدم استقرار الاقتصاد الكلي وإلى أزمات حقيقية في ميزان المدفوعات في بعض الحالات. |
Para lograr ese objetivo, será fundamental dedicarse más a atajar las fuentes externas que alimentan las actividades terroristas. | UN | وإن تعزيز التركيز على معالجة المصادر الخارجية التي تغذي الزيادة في مستوى النشاطات الإرهابية أساسي في تحقيق هذا الهدف. |
Se benefician del apoyo explícito u oculto de las fuerzas internas y externas que las utilizan. | UN | وهي تستفيد من الدعم الصريح أو الخفي للقوات الداخلية أو الخارجية التي تستغلها. |
Por lo tanto, Maldivas es sumamente vulnerable a todas las conmociones externas que afectan la economía mundial. | UN | وبالتالي، ملديف ضعيفة للغاية إزاء جميع الصدمات الخارجية التي تؤثر على الاقتصاد العالمي. |
La violencia en Jammu y Cachemira ha sido atizada en decenios pasados por fuerzas externas que no desean la paz ni el progreso en nuestra región. | UN | وما برحت القوى الخارجية التي لا ترغب في تحقيق السلام والتقدم في منطقتنا تؤجج العنف في جامو وكشمير على مدى العقود الماضية. |
Las Partes en el Tratado Antártico son conscientes de la necesidad de una acción internacional mancomunada para proteger el medio ambiente de la Antártida de perturbaciones externas que podrían acelerar graves cambios ambientales en todo el mundo. | UN | والدول اﻷطراف في معاهدة أنتاركتيكا مدركة للحاجة الى العمل الدولي المتضافر لحماية البيئة اﻷنتاركتيكية من الاضطرابات الخارجية التي قد تعجل بحدوث تغيرات بيئية عالمية خطيرة. |
Este fenómeno sugiere que tal vez hubiera algo trascendental en lo que decían esas personas en Viena, algo que emana de una fuente más profunda dentro de cada persona, algo que derriba las barreras externas que las dividen. | UN | هذه الظاهرة تفيد بأن من المحتمل أن يكون هناك شيء سام فيما كان يعبر عنه الناس في فيينا، شيء يصدر من صميم كل فرد، شيء يزيل الحواجز الخارجية التي تفرق بينهم. |
11.11 La suma estimada de 29.500 dólares corresponde a traducciones externas que no pueden ser realizadas por el personal de plantilla. | UN | ١١-١١ ما يقدر بمبلغ ٥٠٠ ٢٩ دولار يتصل بالترجمة التحريرية الخارجية التي لا يمكن توفيرها داخليا. |
11.11 La suma estimada de 29.500 dólares corresponde a traducciones externas que no pueden ser realizadas por el personal de plantilla. | UN | ١١-١١ ما يقدر بمبلغ ٥٠٠ ٢٩ دولار يتصل بالترجمة التحريرية الخارجية التي لا يمكن توفيرها داخليا. |
Los miembros del CAC también han expresado profunda preocupación, en el contexto de la iniciativa especial para África del Secretario General por las restricciones externas que amenazan paralizar la recuperación económica y el desarrollo del continente. | UN | وأعرب أعضاء لجنة التنسيق الإدارية أيضا في سياق مبادرة الأمين العام الخاصة بشأن أفريقيا عن القلق الشديد إزاء القيود الخارجية التي تهدد بشل حركة الانتعاش الاقتصادي والتنمية في القارة. |
Habida cuenta de la magnitud de las crisis externas, que incidieron adversamente en las tasas de crecimiento e hicieron muy difícil el manejo de las cuentas fiscales y externas, las economías de la región mostraron un desempeño razonable, por lo menos hasta el cuarto trimestre. | UN | وإذا وضعنا في الاعتبار قوة الصدمات السلبية الخارجية التي أحبطت النمو وأعاقت إدارة الحسابات المالية والخارجية على نحو خطير، سيبدو أداء اقتصادات المنطقة بالرغم من ذلك أداء طيبا إلى حد معقول، على اﻷقل حتى نهاية الربع اﻷخير من العام. |
106. Con arreglo a las normas del IAI, deben realizarse evaluaciones externas que abarquen todos los aspectos de la actividad de auditoría. | UN | 106 - وتغطي التقييمات الدورية الخارجية نشاط مراجعة الحسابات بأكمله، وهي جزء من اشتراطات معايير معهد مراجعي الحسابات الداخليين. |
Las corrientes coherentes de ayuda internacional son cruciales para que estos países resistan frente a perturbaciones externas que no han provocado. | UN | وتعد التدفقات المتسقة للمعونة الدولية ضرورية أذا أُريد لهذه البلدان أن تصمد أمام صدمات خارجية ليست من صنعها. |
Algunas de estas limitaciones son internas y deben ser atendidas por los propios países, pero también existen limitaciones externas, que tan sólo se pueden abordar conjuntamente con la comunidad mundial, lo que hace que el diálogo continuo sea más importante que nunca. | UN | وبعض هذه العوائق محلي ولا بد أن تعالجه البلدان نفسها. ولكن هناك أيضا عوائق خارجية لا يمكن معالجتها إلا على نحو مشترك مع مجتمع العالم، وهو ما يجعل مواصلة الحوار أمرا أهم من أي وقت مضى. |