ويكيبيديا

    "extraditados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تسليمهم
        
    • يسلموا
        
    • سُلموا
        
    • الذين تسلمهم
        
    • إيفوارياً
        
    En particular, el problema de los prófugos acusados de crímenes de guerra transfronterizos que no pueden ser extraditados suscita grave preocupación. UN وعلى وجه الخصوص، تمثل مشكلة الفارين عبر الحدود من جرائم الحرب الذين لا يمكن تسليمهم مصدر قلق بالغ.
    Ciudadanos extranjeros extraditados a Kosovo UN من المواطنين الأجانب تم تسليمهم من ولاية قضائية أجنبية إلى كوسوفو
    Esta disposición es necesaria para asegurar el enjuiciamiento de los delincuentes que no pueden ser extraditados a otro país por haber sido extranjeros en el momento en que cometieron el delito. UN وكان هذا الشرط ضرورياً لضمان محاكمة الجناة الذين لا يمكن تسليمهم إلى بلد آخر لأنهم كانوا أجانب وقت ارتكاب الجريمة.
    Los responsables de esos actos deben ser llevados a juicio y juzgados o deben ser extraditados. UN ويجب إما ملاحقة المسؤولين عن هذه الأعمال ومحاكمتهم أو تسليمهم.
    Se señaló que, según el artículo 8, incluso los ciudadanos afganos debían ser extraditados, por ejemplo, cuando se les acusara de haber cometido tortura en otro Estado. UN ولاحظوا أن المادة ٨ تقضي ضمنيا بأن المواطنين اﻷفغان يجب أن يسلموا الى دولة أخرى اذا اتهموا بممارسة التعذيب مثلا في أراضي تلك الدولة.
    Habiendo resuelto tomar medidas efectivas para impedir los actos de piratería en el mar y asegurar que quienes los perpetren no eludan su enjuiciamiento y castigo, disponiendo a tal fin que sean extraditados o juzgados, UN وإذ عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال القرصنة في البحر وضمان عدم إفلات مرتكبي هذه الأعمال من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم أو مقاضاتهم،
    Se han presentado a los tribunales del país varios casos de nacionales que no fueron extraditados por razón de su nacionalidad. UN فقد قُدِّم عدد من المواطنين الأذربيجانيين إلى المحاكم الوطنية عندما لم يُقبل تسليمهم بسبب جنسيتهم.
    No se concedió acceso al ACNUR para verificar la autenticidad de la identidad de los detenidos ni para documentar sus posibles solicitudes de asilo antes de que fueran extraditados. UN ولم تُخوّل المفوضية إمكانية التحقق من صحة هوية المحتجزين أو توثيق مطالبات اللجوء المحتملة قبل أن يجري تسليمهم.
    Se alienta a la República Dominicana a asegurar que los nacionales sean juzgados, siempre y cuando no sean extraditados en base de los tratados aplicables. UN وتُشجَّع الجمهوريةُ الدومينيكية على أن تكفل تقديم مواطنيها للمحاكمة في حال عدم تسليمهم على أساس المعاهدات المنطبقة.
    La razón por la que se aplica este principio es impedir que los nacionales montenegrinos eludan su responsabilidad por los delitos cometidos en el extranjero mediante su entrada en Montenegro, ya que, salvo casos excepcionales, no pueden ser extraditados a otro país. UN ويتمثل السبب في تطبيق هذا المبدأ في منع مواطني الجبل الأسود من التهرب من مسؤولية الجرائم الجنائية المرتكبة في الخارج بالعودة إلى الجبل الأسود، حيث لا يمكن تسليمهم إلى بلد آخر، إلا في حالات استثنائية.
    Dos, no vamos a aceptar que nuestros camaradas sean extraditados a cualquier país que sea, Open Subtitles إثنان، لن نقبل تسليمهم إلى أي بلد مهما كانت
    La forma más eficaz para combatirlo puede ser que los Estados cumplan rigurosamente las obligaciones que han contraído en virtud del derecho internacional, negándose a dar refugio seguro a los terroristas y velando por que los autores de actos terroristas sean enjuiciados o extraditados. UN وقد يكون السبيل اﻷكثر فعالية لمكافحته هو تنفيذ الدول تنفيذا دقيقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ورفض إعطاء ملاذ آمن للارهابيين وكفالة مقاضاة مرتكبي اﻷعمال الارهابية أو تسليمهم.
    Las dos misiones de la OUA habían tenido prolongadas reuniones con las autoridades del Sudán, pero de hecho los tres sospechosos todavía no habían sido extraditados a Etiopía. UN وقد عقدت بعثتا المنظمة اجتماعات مكثفة مع السلطات في السودان، غير أن المشتبه فيهم الثلاثة لم يتم تسليمهم حتى اﻵن الى إثيوبيا.
    Las autoridades declararon que no tenían conocimiento de ningún criminal de guerra contra quien se hubiera dictado auto de procesamiento que se encontrara en territorio de Croacia y que los que fueran encontrados serían extraditados. UN وأعلنت السلطات أنها على غير علم بوجود أي مجرمي حرب متهمين في اﻷراضي الكرواتية وأنها إذا وجدت أشخاصا كهؤلاء ستعمل على تسليمهم.
    En cuanto a los dirigentes del régimen de Mobutu implicados en las violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario, el Gobierno pide que sean extraditados y procesados por los tribunales de la República Democrática del Congo. UN أما بالنسبة للمسؤولين في نظام موبوتو المتورطين في انتهاكات الحقوق والحقوق اﻹنسانية، تطلب الحكومة تسليمهم ومحاكمتهم أمام محاكم جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    11. Insta también a los Estados a que armonicen su legislación en materia de extradición a fin de permitir que los traficantes sean extraditados a su país de origen para ser juzgados; UN 11- يشجع أيضاً الدول على تنسيق تشريعها في ميدان تسليم المتاجرين ليتسنى تسليمهم إلى بلدان منشئهم لمحاكمتهم؛
    Los extranjeros autores de actos de terrorismo serán juzgados o extraditados siempre que fueren habidos dentro del territorio jurisdiccional de Etiopía, sea cual fuere su nacionalidad o el lugar en que cometieren el crimen. UN يتم محاكمة مرتكبي الأعمال الإرهابية من الأجانب أو تسليمهم ما داموا موجودين داخل نطاق الاختصاص القضائي الإثيوبي، بصرف النظر عن جنسياتهم، أو مكان ارتكاب جرائمهم.
    Según el ordenamiento penal austríaco, se juzgará a los nacionales extranjeros que hayan cometido un delito de terrorismo fuera de Austria, siempre que se hallen en Austria y que no puedan ser extraditados. UN ينص قانون العقوبات النمساوي على محاكمة المواطنين الأجانب الذين ارتكبوا عملا إرهابيا خارج النمسا لكنهم موجودون في النمسا ويتعذر تسليمهم.
    Los extranjeros y apátridas que cometan un delito fuera de Kirguistán y se encuentren en su territorio pueden ser extraditados al Estado extranjero para ser entregados a la justicia penal o cumplir una pena, de conformidad con un tratado internacional. UN ويجوز بالنسبة للمواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الذين يرتكبون جرائم خارج قيرغيزستان في دولة أجنبية أن يسلموا إليها لكي تقدمهم إلى المحاكم الجنائية أو لتنفيذ الأحكام الصادرة عليهم وفق معاهدة دولية.
    En la presente comunicación, los autores adujeron que se violarían sus derechos en virtud de los artículos 6 y 7 del Pacto si eran extraditados a Uzbekistán. UN وقد ادعى أصحاب البلاغات في بلاغاتهم أن حقوقهم بموجب المادة 6 والمادة 7 من العهد ستنتهك إن سُلموا إلى أوزبكستان.
    El Órgano Ejecutivo podrá autorizar el tránsito por territorio de la República de Panamá, de extraditados entregados por otros Estados a una tercer nación amiga y hará que se preste protección a sus conductores para evitar la evasión. UN المادة 2515 - يجوز للجهاز التنفيذي الإذن بعبور أراضي جمهورية بنما للأشخاص الذين تسلمهم دول أخرى إلى دولة ثالثة صديقة وتعمل على توفير الحماية لمرافقيهم للحيلولة دون هروبهم.
    El 23 de junio, 41 ciudadanos de Côte d ' Ivoire detenidos en relación con un alijo de armas encontrado en el condado de River Gee en junio de 2011 fueron extraditados de Liberia a solicitud del Gobierno de Côte d ' Ivoire. UN 19 - بناء على طلب من حكومة كوت ديفوار، سلَّمت ليبريا في 23 حزيران/يونيه 41 مواطناً إيفوارياً أُلقي القبض عليهم في إطار قضية مخبأ للأسلحة عُثر عليه في مقاطعة نهر جي في حزيران/يونيه 2011.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد