La situación especial de los niños extranjeros no acompañados también se planteó durante el diálogo. | UN | أثيرت أيضاً خلال الحوار الحالة التي تتعلق بوجه خاص بالأطفال الأجانب غير المصحوبين. |
Me temo que los extranjeros no son bienvenidos para tales asuntos exclusivos. | Open Subtitles | أنا أظن للأسف أن الأجانب غير مدعوين لمثل هذه الأشياء |
A los menores extranjeros no acompañados se los sigue privando de libertad, y se les mantiene en detención junto con adultos. | UN | ولا يزال الأطفال القصّر الأجانب غير المصحوبين يحرمون من حريتهم ويُحتجزون مع البالغين. |
La aparente intención es dejar en claro que la soberanía del Estado, que le permite expulsar a extranjeros, no incluye necesariamente el derecho a decidir adónde será deportada la persona. | UN | ويُفترض أن هذا يوضح أن سيادة الدولة فيما يتعلق بطرد الأجانب لا تشمل بالضرورة حق تحديد مكان ترحيل الشخص المعني بالأمر. |
Antes de que se publicara la norma, los extranjeros no inmigrantes no necesitaban ese permiso. | UN | وكان باستطاعة الأجانب غير المهاجرين، قبل صدور القاعدة، أن يقوموا بذلك من دون الحصول على ترخيص. |
Reducción del número de combatientes extranjeros no gubernamentales en la República Democrática del Congo | UN | تخفيض عدد المقاتلين الأجانب غير الحكوميين في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
El Comité observa las rigurosas restricciones impuestas al derecho de los extranjeros no inmigrantes a poseer armas de fuego. | UN | السؤال 1-14 تلاحظ اللجنة القيود الصارمة المفروضة على حق الأجانب غير المهاجرين في تملك الأسلحة النارية. |
61. Otro fenómeno relevante en Italia es el de los niños extranjeros no acompañados. | UN | 61- ومن الظواهر الأخرى ذات الصلة في إيطاليا الأطفال الأجانب غير المصحوبين. |
Niños refugiados o solicitantes de asilo y niños extranjeros no acompañados | UN | الأطفال ملتمسو اللجوء أو الأطفال اللاجئون والأطفال الأجانب غير المصحوبين |
Con todo, el Comité expresa su inquietud por que la posibilidad de grabar vistas judiciales se utilice raramente en las causas de niños extranjeros no acompañados. | UN | ولكن اللجنة تشعر بالقلق من استعمال إمكانية تسجيل الجلسات استعمالاً نادراً في حالة الأطفال الأجانب غير المصحوبين. |
Nueva Zelandia observó que los trabajadores extranjeros no estaban amparados por la legislación sobre el salario mínimo y se refirió a las denuncias de maltrato de trabajadores extranjeros. | UN | ولاحظت نيوزيلندا أن العمال الأجانب غير مشمولين بقانون الحد الأدنى للأجور وأشارت إلى تقارير تتحدث عن إساءة معاملتهم. |
Se aplicará además a los trabajadores extranjeros no residentes. | UN | ويطبق القانون أيضاً على العمال الأجانب غير المقيمين. |
Ninguno de nuestros soldados está en Kigali ni en Kampala, pero hay una multitud de soldados extranjeros no deseados en mi país, que aumenta en número y en armamento. | UN | لا يوجد أي من جنودنا في كيغالي ولا في كامبالا، ولكن توجد جمهرة من الجنود الأجانب غير المرغوب فيهم في بلدي، يتزايدون في العدد وكذلك في العتاد. |
Pero ese criterio de vínculo de nacionalidad restringe la noción de extranjero, porque todos los extranjeros no son necesariamente nacionales de un Estado determinado. | UN | غير أن معيار علاقة الجنسية هذا يضيّق مفهوم الأجنبي حيث أن جميع الأجانب لا يحملون بالضرورة جنسية دولة معينة. |
Además, los trabajadores extranjeros no conocen necesariamente su derecho a obtener aumentos salariales sobre la base de convenios colectivos. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن العاملين الأجانب لا يعرفون بالضرورة ما لهم من حق في زيادة أجورهم بالاستناد إلى الاتفاقات الجماعية. |
No obstante, se ha acordado que la expulsión de extranjeros no es competencia exclusiva de ningún Estado. | UN | إلا أن الاتفاق تم على أن طرد الأجانب لا يندرج في مجرد الاختصاص المحلي لأية دولة. |
La poligamia no está permitida por la ley y los matrimonios polígamos extranjeros no están reconocidos. | UN | وتعدد الزوجات غير مسموح به بموجب القانون، والزيجات المتعددة الأجنبية غير معترف بها. |
En la ley también se disponía que el registro de buques extranjeros no les permitía automáticamente pescar en la alta mar. Se necesitaba una autorización específica. | UN | كما ينص القانون على أن تسجيل السفن الأجنبية لا يسمح لها تلقائيا بالصيد في أعالي البحار. |
En ocasiones, parece que las congregaciones religiosas preferían nombrar a un sacerdote extranjero como párroco, dado que los nacionales extranjeros no estaban sujetos a las mismas restricciones de desplazamiento que el clero palestino. | UN | وفي بعض الأحيان، كانت الطوائف الدينية تفضل حسبما ذكر تعيين قس أجنبي لإقامة شعائرها الدينية، لأن المواطنين الأجانب لم يكونوا بصفة عامة يخضعون لنفس القيود المفروضة على سفر رجال الدين الفلسطينيين. |
i) CIMCRE gerencia el Sistema Nacional de Registro de Extranjeros, el cual contiene datos esenciales de los extranjeros no diplomáticos que residen en Brasil por plazo superior a 90 días; | UN | `1 ' تدير إدارة الهجرة وتسجيل الأجانب النظام الوطني لتسجيل الأجانب، وهو يتضمن بيانات أساسية بشأن مواطنين أجانب لا يتمتعون بمركز دبلوماسي ويقيمون في البرازيل لأكثر من 90 يوما؛ |
La violencia que se había desencadenado a continuación en Johannesburgo y varias otras áreas urbanas de Sudáfrica demostraba que la búsqueda de soluciones a los problemas relacionados con la xenofobia y el trato abusivo de extranjeros no sería fácil. | UN | وبينت أن ما حدث بعد ذلك من أعمال عنف في جوهانسبرغ وعدد من المناطق الحضرية الأخرى بجنوب أفريقيا يبين أن معالجة القضايا المتصلة بكراهية الأجانب وإساءة معاملة الرعايا الأجانب لن تكون بالأمر اليسير. |
El Comité también observa con preocupación que los trabajadores extranjeros no puedan matricularse en los cursos de orientación y capacitación profesional a que tienen derecho los trabajadores portugueses. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق عدم تمكن العمال الأجانب من المشاركة في دورات التوجيه المهني والدورات التدريبية التي يحق للعمال البرتغاليين الالتحاق بها. |
672. El seguro de enfermedad de los residentes de Estados extranjeros no cubiertos por el seguro médico obligatorio previsto en esta ley se organizará de conformidad con el procedimiento previsto en los acuerdos internacionales. | UN | 672- ويتعين العمل بالإجراءات الواردة في الاتفاقات الدولية لتنظيم التأمين الصحي المتعلق بالسكان الأجانب الذين لا يغطيهم التأمين الطبي الإلزامي بموجب هذا القانون. |
No obstante, preocupa al Comité que los niños extranjeros no reciban servicios de asistencia y protección de la misma calidad que los que reciben los niños del Estado parte. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن نوعية خدمات المساعدة والحماية المقدمة إلى الأطفال الأجانب ليست بمستوى تلك المقدمة إلى أطفال الدولة الطرف. |
Las mujeres extranjeras podían adquirir la nacionalidad si se casaban con hombres Ni-Vanuatu, pero los hombres extranjeros no la conseguían automáticamente si se casaban con mujeres NiVanuatu. | UN | ويمكن للأجنبية اكتساب الجنسية إذا تزوجت رجلاً من فانواتو، بيد أن الرجل الأجنبي لا يستطيع الحصول على الجنسية بصورة تلقائية إذا تزوج امرأة من فانواتو. |
El Relator Especial también considera que si no se demuestra mayor respeto por los derechos de propiedad, los inversionistas extranjeros no tendrán interés en invertir en Croacia. | UN | ويرى المقرر الخاص أيضاً أن الاستثمارات الأجنبية لن تُقبِل على كرواتيا ما لم يطرأ تحسّن على احترام حقوق الملكيّة. |
En julio de 2009, el Comité informó de la presencia en Italia de unos 7.000 niños extranjeros no acompañados, de los cuales solo el 23% fueron identificados con documentos de identidad. | UN | وفي تموز/يوليه 2009، أفادت اللجنة وجود نحو 000 7 طفل أجنبي غير مصحوب في إيطاليا، حُددت هويات 23 في المائة منهم فقط عن طريق وثائق الهوية. |
Así pues, el comercio de tránsito y el acceso a los puertos extranjeros no sólo son importantes para los países en desarrollo sin litoral, sino que también pueden contribuir a aumentar el movimiento de carga en los países costeros y, en consecuencia, ayudar a mejorar su conectividad de transporte en materia de transporte. | UN | وتبعاً لذلك، فإن التجارة العابرة والوصول إلى الموانئ الخارجية لا يكتسيان أهمية بالنسبة إلى البلدان النامية غير الساحلية فحسب بل سيزيدان أيضاً من قاعدة بضائع البلدان الساحلية ويساعدان بالتالي على تحسين ربطها بشبكات النقل. |
Al Comité le inquieta también la información según la cual los hijos de mujeres casadas con extranjeros no fueron admitidos en la escuela en septiembre de 2007 (arts. 24 y 26). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء تقارير تفيد بأن الأطفال الذين تزوجت أمهاتهم مواطنين غير ليبيين لم يُقبلوا في المدارس في أيلول/سبتمبر 2007. (المادتان 24 و26) |