Más personas han salido de la pobreza extrema en el último decenio que en cualquier período previo desde la fundación de las Naciones Unidas. | UN | إذ تم انتشال أعـداد من الناس من الفقر المدقع في العقد الماضي أكثر من أي وقت منذ تأسيس الأمم المتحدة. |
Las sanciones económicas internacionales, especialmente cuando las adopta el Consejo de Seguridad, deben concebirse de manera que no agraven la situación de pobreza extrema en los países afectados. | UN | ويجب أن تُصاغ العقوبات الاقتصادية الدولية، وبخاصة تلك التي يقررها مجلس الأمن، على نحو لا يؤدي إلى تفاقم حالة الفقر المدقع في البلدان المستهدفة. |
El Secretario General ha declarado que existen oportunidades para la rápida reducción de la pobreza extrema en la mayoría de los países en desarrollo. | UN | وقد قال الأمين العام إنه توجد فرص لإحداث تخفيض سريع في مستوى الفقر المدقع في معظم البلدان النامية. |
La proporción de personas que viven en pobreza extrema en los países en desarrollo debería reducirse, al menos, a la mitad, antes de 2015. | UN | ينبغي أن تخفَّض بمقدار النصف على الأقل بحلول عام 2015 نسبة الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في البلدان النامية |
Expresando su profunda preocupación por el hecho de que los hogares monoparentales a cargo de mujeres constituyen una proporción considerable de los hogares en situación de pobreza extrema en numerosas sociedades, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق ﻷن اﻷسر اﻷحادية الوالد التي ترأسها نساء، تمثل نسبة كبيرة من اﻷسر التي تعيش في فقر مدقع في العديد من المجتمعات، |
Aunque es un paso en el sentido correcto, falta aún mucho para los 50.000 millones de dólares necesarios para cumplir el objetivo de reducir a la mitad el nivel de pobreza extrema en todo el mundo. | UN | ومع أن هذا التعهد يشكل خطوة في الاتجاه الصحيح، إلا أنه أقل من مبلغ الـ 50 بليون دولار اللازم لتحقيق الهدف المتمثل في خفض معدل الفقر المدقع في العالم إلى النصف. |
Pero además, estamos trabajando en un plan social orientado a reducir la pobreza extrema en el próximo quinquenio. | UN | بيد أننا إضافة إلى ذلك نعمل على وضع خطة اجتماعية موجهة نحو خفض الفقر المدقع في الأعوام الخمسة المقبلة. |
Las altas tasas de crecimiento demográfico, el rápido proceso de urbanización y la degradación del medio ambiente agravan la situación de pobreza extrema en los países menos adelantados. | UN | ويزيد نمو السكان المرتفع والتحضر السريع والتدهور البيئي من حدة الفقر المدقع في أقل البلدان نموا. |
Las tasas de pobreza extrema en la región varían considerablemente entre los países. | UN | وتختلف معدلات الفقر المدقع في المنطقة اختلافا واسعا بين البلدان. |
Al parecer, en los esfuerzos orientados a aliviar la pobreza extrema en África no se están logrando progresos. | UN | ولا يبدو أن الجهود الرامية إلى تخفيف الفقر المدقع في أفريقيا تحرز تقدما. |
En segundo lugar, el Grupo de Estados de Asia destaca la urgencia de encarar la pobreza extrema en todo el mundo. | UN | ثانيا، تشدد المجموعة الآسيوية على الضرورة الملحة لمعالجة الفقر المدقع في جميع أنحاء العالم. |
La pobreza extrema en este caso sería una parte de cada una de estas categorías elegida en función de la gravedad de las condiciones de privación. | UN | ويتكوَّن الفقر المدقع في هذه الحالة من شريحةٍ من كلٍِّ فئة من هذه الفئات تُنتقى تبعاً لقسوة ظروف حرمانها. |
Nos fijaremos el objetivo de erradicar la pobreza extrema en nuestra época. | UN | وسوف ينصب تركيزنا على استئصال الفقر المدقع في عصرنا. |
Según las previsiones, más de la mitad de todos los países en desarrollo podrían registrar un aumento de la pobreza extrema en 2009. | UN | وتشير التوقعات الحالية، إلى أن ما يربو على نصف مجموع البلدان النامية يمكن أن يشهد زيادة في الفقر المدقع في عام 2009. |
Juntos podemos erradicar la pobreza extrema en nuestra propia generación. | UN | ومعا، يمكننا أن نقضي على الفقر المدقع في جيلنا. |
Resulta igualmente alentador comprobar que desde mediados del decenio de 1990 la pobreza extrema en los países en desarrollo ha disminuido. | UN | ومن المشجع على نحو مماثل التنويه بأن الفقر المدقع في البلدان النامية قد تراجع منذ منتصف تسعينات القرن الماضي. |
Expresando particular preocupación por las mujeres que viven en condiciones de pobreza extrema en las zonas rurales y urbanas, | UN | وإذ تعرب عن قلق خاص إزاء النساء اللائي يعشن في فقر مدقع في المناطق الريفية وفي المناطق الحضرية، |
Como conclusión, nunca debemos olvidar que representamos la esperanza de millones de personas que en estos momentos viven en la pobreza más extrema en entornos degradados e insalubres. | UN | وفي الختام، يجب ألا ننسى أبدا بأننا نمثل آمال ملايين البشر الذين، يعيشون حاليا في فقر مدقع في بيئات مهينة وغير صحية. |
El número de personas que viven en la pobreza extrema en el África al sur del Sáhara sigue siendo superior al 45%. | UN | ونسبة من يعيشون في فقر مدقع في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ما زالت أكثر من 45 في المائة. |
La amplia cobertura dada por los medios de comunicación a la violencia extrema en algunas escuelas de los Estados Unidos ha hecho aumentar la inquietud pública a este respecto. | UN | فقد أسفرت التغطية الاعلامية الواسعة النطاق للعنف الشديد في بعض مدارس الولايات المتحدة عن ازدياد قلق الناس لهذه المسألة. |
Igualmente, las fuerzas del mercado no pueden por sí solas romper el ciclo de estancamiento económico y persistente pobreza extrema en que están atrapados los países más pobres. | UN | كما أن قوى السوق لا تستطيع وحدها إنهاء دورة الركود الاقتصادي والفقر المدقع الواسع الانتشار الذي وقعت أفقر البلدان في مصيدته. |
Urge incrementar considerablemente la asistencia oficial destinada a los países menos adelantados para que puedan lograr el objetivo de erradicar la pobreza extrema en 2015 y alcanzar un desarrollo sostenible y un crecimiento económico sostenido. | UN | وينبغي زيادة المساعدة الرسمية لأقل البلدان نموا زيادة كبيرة، بغية تمكينها من تحقيق هدف القضاء على الفقر المدقع بحلول عام 2015 وتحقيق تنمية مستدامة ونمو اقتصادي مطرد. |
Huelga decir que tal unificación no excluye en absoluto la necesidad de una definición de la pobreza extrema en la perspectiva de los derechos humanos, que responda al objetivo del presente estudio. | UN | ولا يعني ذلك أبداً أنه لم تعد هناك حاجة لتعريف الفقر المدقع على نحو يتلاءم مع موضوع هذه الدراسة أي من منظور حقوق الانسان. |
Después de la Conferencia en la Cumbre de Halifax, los países del Grupo de los Siete han convenido en redoblar sus esfuerzos para dar prioridad al África subsahariana a fin de reducir la pobreza extrema en esa región. | UN | وفي قمة هاليفاكس، اتفقت مجموعة البلدان السبعة على مضاعفة جهودها ﻹعطاء أولوية ﻷفريقيا جنوب الصحراء الكبرى بهدف تخفيف حدة الفقر المدقع فيها. |
Profundamente preocupado por la persistencia de la pobreza extrema en todos los países del mundo, en diversas situaciones económicas, sociales y culturales, y por el hecho de que su alcance y sus manifestaciones revisten particular gravedad en los países en desarrollo, aunque reconociendo los importantes progresos logrados en varias partes del mundo en la lucha contra la pobreza extrema, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال قائما في جميع أنحاء العالم مهما اختلفت الظروف الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومن اتساع نطاقه وازدياد مظاهره حدة على وجه الخصوص في البلدان النامية، وإذ يسلم في الوقت ذاته بالتقدم الكبير المحرز في أنحاء عديدة من العالم في مجال مكافحة الفقر المدقع، |
En él, de acuerdo a lo señalado por el propio Secretario General, deberá reflejarse un cambio de énfasis de un programa de emergencia hacia una estrategia de desarrollo humano sostenible a fin de consolidar la paz y erradicar la pobreza extrema en la región. | UN | ووفقا لما جاء في تقرير اﻷمين العام، سيتعين أن يتحول التركيز من برنامج لحالة طارئة إلى استراتيجية للتنمية البشرية المستدامة من أجل توطيد السلم واستئصال شأفة الفقر المدقع من المنطقة. |
En la India, por ejemplo, más de 300 millones de personas seguirán viviendo en la pobreza extrema en 2015, incluso si el país alcanza la meta, como se prevé. | UN | ففي الهند مثلا، سيظل أكثر من 300 مليون شخص يعيشون في فقر مدقع بحلول عام 2015 حتى لو بلغ البلد الغاية المتعلقة بالفقر على النحو المتوقع. |
Según la publicación del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia titulada The State of Pacific Youth 2011, aunque la pobreza aún no se considera extrema en la mayor parte del Pacífico, sí se reconoce que está empeorando, ya que hasta uno de cada cuatro jóvenes del Pacífico actualmente vive por debajo del umbral nacional de la pobreza. | UN | ووفقا لمنشور منظمة الأمم المتحدة للطفولة المعنون حالة الشباب في منطقة المحيط الهادئ لعام 2011، لا يعتبر الفقر حتى الآن مدقعا في معظم أنحاء منطقة المحيط الهادئ، وبالرغم من ذلك يعترف بأنه يزداد سوءا، حيث يعيش حاليا واحد من كل أربعة من الشباب في منطقة المحيط الهادئ دون حدّ الفقر الوطني الخاص بهم. |
Este es una consecuencia inmediata de las condiciones de pobreza extrema en que viven los padres. | UN | إن عمل اﻷطفال هو نتيجة مباشرة للفقر المدقع الذي يعيش فيه اﻵباء. |