ويكيبيديا

    "facilitaban" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تسهل
        
    • تيسّر
        
    • تيسِّر
        
    • وييسران
        
    • تُسهِّل
        
    • أمدّوا
        
    • يسَّرت
        
    • تُيسِّر
        
    • كانت تيسر
        
    Había más posibilidades de lograr la integración cuando se adoptaban políticas que facilitaban el asentamiento permanente, la reunión familiar y la nacionalización. UN وتكمن أفضل فرص التكامل الناجح في السياسات التي تسهل التوطين الدائم، وجمع شمل اﻷسر، والحصول على المواطنة.
    Los documentos de baja calidad eran costosos tanto por sí mismos como porque no facilitaban la labor de los órganos a los que estaban destinados. UN فالوثائق المتدنية النوعية مكلفة بحـد ذاتهـا وﻷنهـا لا تسهل عمل الهيئات التي وضعت من أجلها.
    Turquía señaló que, en general, sus autoridades facilitaban y aceptaban la repatriación, si se les informaba dentro de un plazo razonable después de la entrada de los migrantes en el otro Estado. UN وذكرت تركيا أن سلطاتها تيسّر وتقبل الإعادة عموما، إذا ما أُبلغت في غضون فترة معقولة من الزمن بعد دخول المهاجرين الدولة الأخرى.
    La planificación urbana desempeñaba un papel importante a ese respecto, y muchos Estados comunicaron que como resultado de análisis detallados se habían determinado elementos del paisaje urbano que facilitaban la delincuencia o que protegían de ella. UN وللتخطيط الحضري دور هام في ذلك الشأن إذ أَبلغت دول عديدة عن تحاليل مفصلة لسمات البيئات الحضرية التي تبيَّن أنها تيسّر الإجرام أو توفّر حماية منه.
    La asociación, la relación constructiva y la colaboración entre las autoridades y las ONG facilitaban el desarrollo de la sociedad civil y el estado de derecho. UN والشراكة والعلاقات البنّاءة والتعاون بين السلطات والمنظمات غير الحكومية تيسِّر تطوير المجتمع المدني وسيادة القانون.
    Recordando la resolución 1998/21, de 9 de abril de 1998, en la que la Comisión reconoció que la tolerancia y el pluralismo fortalecían la democracia y facilitaban el pleno disfrute de todos los derechos humanos, y constituían así un fundamento sólido para la sociedad civil, la armonía social y la paz, UN وإذ تشير إلى قرار لجنة حقوق اﻹنسان ٨٩٩١/١٢ المؤرخ في ٩ نيسان/أبريل ٨٩٩١ الذي سلمت فيه اللجنة بأن التسامح والتعددية يعززان الديمقراطية، وييسران التمتع بجميع حقوق اﻹنسان، ويشكلان بذلك أساساً سليماً للمجتمع المدني والوئام والسلام الاجتماعيين،
    Los participantes reconocieron la labor realizada por la UNODC para establecer redes regionales que facilitaban la cooperación en la práctica y proporcionaban plataformas de creación de capacidad, como la Red de Autoridades Centrales y Fiscales de África Occidental contra la Delincuencia Organizada. UN ونوَّه المشاركون بالعمل الذي يقوم به مكتب المخدِّرات والجريمة من أجل إنشاء شبكات إقليمية لكي تُسهِّل التعاون العملي وتوفِّر مرتكزات لبناء القدرات، ومنها مثلاً شبكة غرب أفريقيا للسلطات المركزية والنيابات العامة من أجل مكافحة الجريمة المنظَّمة.
    En consecuencia, los TBI facilitaban las inversiones y por este cauce podían tener un impacto positivo en el desarrollo. UN ومن هنا، فإن معاهدات الاستثمار الثنائية تسهل الاستثمار، ومن خلال هذه الوسيلة يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي على التنمية.
    En tercer lugar, el Grupo de Trabajo podía estudiar las situaciones en que Estados autoritarios facilitaban o aceleraban las violaciones de los derechos humanos cometidas por empresas. UN ثالثاً، يمكن للفريق العامل أن ينظر في الحالات التي تسهل فيها دول استبدادية انتهاكات الشركات لحقوق الإنسان أو تعجل بها.
    Los subcriterios e indicadores aportaban nuevos elementos que facilitaban la definición de los problemas y las medidas de mitigación. UN كما رأى أن المعايير الفرعية والمؤشرات تورد عناصر جديدة تسهل التعرف على المشكلات وتدابير التخفيف.
    Esto tuvo como resultado la aparición de estructuras administrativas paralelas que no condecían en modo alguno con las intenciones de la Asamblea General en el momento de la creación de los programas, no estimulaban la cooperación entre ambos, ni facilitaban otras actividades de la Secretaría que requerían el apoyo administrativo de Nairobi. UN وتمخض عن ذلك تطور هياكل إدارية متوازية خرجت عما قصدته الجمعية العامة في اﻷصل عندما أنشأت هذه البرامج، ولم تشجع التعاون بينها، ولم تسهل خدمة أنشطة أخرى لﻷمانة العامـة تطلبت دعما إداريا في نيروبي.
    Subrayó en particular la importancia de las actividades de cooperación técnica que facilitaban el aprovechamiento de los recursos humanos y la promoción de la transferencia de tecnología a los países en desarrollo en el contexto de la aplicación de los resultados de la Ronda Uruguay. UN وأكد بوجه خاص على أهمية أنشطة التعاون التقني التي تسهل تنمية الموارد البشرية وتعزيز نقل التكنولوجيا في البلدان النامية في اطار تنفيذها لنتائج جولة أوروغواي.
    Casi la mitad de los Estados que respondieron al tercer cuestionario bienal notificaron haber promulgado leyes que permitían o facilitaban la remisión de actuaciones penales (46%). UN وقد أفاد نحو نصف الدول التي أجابت عن الاستبيان الاثناسنوي الثالث (46 في المائة) أنها سنّت تشريعات تجيز أو تيسّر نقل الإجراءات.
    47. Una serie de oradores señaló que diversos factores, como la formación de un mercado de servicios financieros y los efectos negativos de la globalización, habían creado resquicios institucionales que facilitaban el blanqueo de dinero. UN 47- ولاحظ عدد من المتكلّمين أن عوامل مختلفة، مثل تطوّر سوق عالمية للخدمات المالية والآثار السلبية المترتّبة على العولمة، قد أوجدت ثغرات مؤسسية تيسّر غسل الأموال.
    Una de las condiciones que indicó Tailandia fue la verificación de que los documentos por los que se establecía el derecho de residencia permanente estaban completos o no. Turquía señaló que, en general, sus autoridades facilitaban y aceptaban la repatriación, si se les informaba dentro de un plazo razonable después de la entrada de los migrantes en el otro Estado. UN وأبلغت تايلند عن شرط معيّن يتعلق بما إذا كانت الوثائق التي تحدّد الحق في الإقامة الدائمة كاملة أم لم تكن كذلك. وذكرت تركيا أن سلطاتها تيسّر وتقبل عموما الإعادة، إذا ما أُبلغت في غضون فترة معقولة من الزمن بعد دخول المهاجرين الدولة الأخرى.
    En ese contexto, dos países que respondieron al cuestionario observaron que las reuniones facilitaban el establecimiento de un contacto personal, el intercambio de información y experiencia y la consolidación de los esfuerzos por combatir el tráfico de drogas. UN وفي هذا الصدد، أوضحت دولتان أنَّ هذه الاجتماعات تيسِّر إقامة علاقات شخصية، وتبادل المعلومات والخبرات، وتوحيد الجهود في مكافحة الاتجار بالمخدرات.
    Los miembros de la Junta también pidieron que se les distribuyeran resúmenes de los informes orales varios días antes del comienzo de cada período de sesiones, ya que esos informes no facilitaban el diálogo, y que la secretaría considerara la posibilidad de añadir un tema sobre la enseñanza básica en el programa de trabajo para el año 2001. UN كما طلب أعضاء المجلس أن تعمم ملخصات للتقارير الشفوية على أعضاء المجلس قبل بضعة أيام من بدء كل دورة نظرا لأن التقارير الشفوية لا تيسِّر الحوار، وأن تبحث الأمانة مسألة إضافة بند إلى جدول الأعمال معني بالتعليم الأساسي إلى برنامج العمل لعام 2001.
    Tomando nota asimismo de la resolución 1998/21 de la Comisión, de 9 de abril de 1998, en la que la Comisión reconoció que la tolerancia y el pluralismo fortalecían la democracia, facilitaban el pleno disfrute de todos los derechos humanos y constituían así un fundamento sólido para la sociedad civil, la armonía social y la paz, UN " وإذ تحيط علماً أيضا بقرار اللجنة ٨٩٩١/١٢، المؤرخ في ٩ نيسان/أبريل ٨٩٩١، الذي سلّمت فيه اللجنة بأن التسامح والتعددية يعززان الديمقراطية وييسران التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان ويشكلان بذلك أساساً سليماً للمجتمع المدني والوئام الاجتماعي والسلم،
    Los participantes reconocieron la labor realizada por la UNODC para establecer redes regionales que facilitaban la cooperación en la práctica y proporcionaban plataformas de creación de capacidad, como la Red de Autoridades Centrales y Fiscales de África Occidental contra la Delincuencia Organizada. UN ونوَّه المشاركون بالعمل الذي يقوم به مكتب المخدِّرات والجريمة من أجل إنشاء شبكات إقليمية لكي تُسهِّل التعاون العملي وتوفِّر مرتكزات لبناء القدرات، ومنها مثلاً شبكة غرب أفريقيا للسلطات المركزية والنيابات العامة من أجل مكافحة الجريمة المنظَّمة.
    Las presuntas víctimas eran particulares o miembros de organizaciones no gubernamentales que facilitaban o habían facilitado a los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas información sobre violaciones de derechos humanos. UN وكانت الضحايا المزعومة لهذه التجاوزات من الأفراد العاديين أو أعضاء في منظمات غير حكومية ممن أمدّوا أو يمدّون هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان بمعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    El PMA hizo notar que el horario flexible, el trabajo en turnos y la disponibilidad de servicios de guardería facilitaban la participación de las mujeres en las actividades relacionadas con la iniciativa de alimentos por trabajo. UN وأشار برنامج الأغذية العالمي إلى أن ساعات العمل المرنة ونظام النوبات وتوافر خدمات رعاية الأطفال عوامل يسَّرت مشاركة النساء في أنشطة الغذاء مقابل العمل.
    Algunos países que respondieron al cuestionario observaron que los debates en las reuniones de HONLEA facilitaban el contacto directo entre los Estados Miembros y, a veces, un resultado directo había sido la detención de sospechosos de ser traficantes de drogas. UN وعلَّق بعض المجيبين بالقول إنَّ المناقشات التي تدور في اجتماعات هونليا تُيسِّر الاتصال المباشر بين الدول الأعضاء، وإنها أدَّت في بعض الأحيان، بشكل مباشر، إلى إلقاء القبض على تجار مخدرات مُشتبَه بهم.
    Actualmente, cada vez hay más desempleo y pobreza en el Caribe debido al reciente fallo de la Organización Mundial del Comercio que dio lugar a la suspensión de los acuerdos preferenciales que antes facilitaban nuestro comercio. UN وفي الوقت الحالي، تواجه بلدان منطقة البحر الكاريبي تزايد البطالة والفقر بسبب القرار الذي اتخذته مؤخرا منظمة التجارة العالمية وأدى إلـى إزالة الترتيبات التفضيلية التي كانت تيسر تجارتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد