Firmeza, también, en el control de las instituciones financieras y de los centros extraterritoriales que facilitan el blanqueo de capitales. | UN | وينبغي كذلك أن نضمن قيام نظام رقابة صارمة على المؤسسات المالية والمراكز الخارجية التي تيسر غسل اﻷموال. |
Esos hechos facilitan el avance hacia la eliminación de las armas nucleares en el mundo. | UN | وما زالت مثل هذه التطورات تيسر التقدم نحو إزالة الأسلحة النووية من العالم. |
facilitan el involucramiento del PNUD en el diálogo mundial sobre políticas y la programación innovadora a nivel de país. | UN | فهي تيسر مشاركة البرنامج الإنمائي في حوار السياسات على الصعيد العالمي والبرمجة المبتكرة على الصعيد القطري. |
Estas funciones facilitan el trabajo del Comité, que en 2006 presentó cuatro resoluciones que fueron aprobadas por la Asamblea General. | UN | وتيسر هذه الوظائف عمل اللجنة الخاصة، التي قدمت في عام 2006 أربعة قرارات اتخذتها الجمعية العامة. |
Se han dictado normas administrativas que facilitan el control del Banco Central del Uruguay sobre las empresas de intermediación financiera a fin de dificultar el lavado de dinero. | UN | ولقد وضعنا معايير تشريعية تسهل مراقبة البنك المركزي ﻷوروغواي على بيوت السمسرة بغرض جعل غسل اﻷموال أكثر صعوبة. |
Reuniones periódicas con estas organizaciones facilitan el intercambio de información sobre la situación de seguridad en la zona de operaciones y sobre las actividades de la Misión. | UN | وتسهل الاجتماعات المنتظمة مع هذه المنظمات تبادل المعلومات بالنسبة للحالة اﻷمنية في منطقة العملية وأنشطة البعثة. |
Para México, existen foros que facilitan el proceso de toma de decisiones y otros que, por el contrario, lo inhiben. | UN | وترى المكسيك أن ثمة محافل تيسّر عملية اتخاذ القرارات وأخرى، على النقيض من ذلك، تحول دون اتخاذها. |
Se hace hincapié en las tecnologías que facilitan el ahorro de energía, sobre todo en el sector del transporte. | UN | ويولى اهتمام خاص للتكنولوجيات التي تيسر توفير الطاقة، لاسيما في قطاع النقل. |
Por medio de las interacciones interpersonales que facilitan el aprendizaje individual, la educación de una persona puede influir positivamente en los que la rodean. | UN | وعن طريق التفاعلات الشخصية التي تيسر التعلم الفردي، يمكن لتعليم الشخص الواحد أن يؤثر إيجابيا على الآخرين المحيطين به. |
Un estudio específico debería permitir verificar si ciertas legislaciones facilitan el acceso de los más pobres a las diversas jurisdicciones. | UN | ولعل دراسة هذا الموضوع تسمح بالتحقق مما إذا كانت بعض التشريعات تيسر للفقراء سبيل الوصول إلى الدوائر القضائية. |
El Servicio Federal de Inteligencia tiene muchos contactos internacionales bien establecidos en los planos bilateral y multilateral que facilitan el intercambio de información pertinente. | UN | وتتمتع دائرة الاستخبارات الاتحادية باتصالات جيدة عديدة على الصعيد الدولي، على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف تيسر تبادل المعلومات ذات الصلة. |
Más importante aún es el hecho de que una aplicación informatizada permite incorporar funciones de visualización que facilitan el uso y la comprensión del sistema. | UN | على أن الأمر الأكثر أهمية أنه يمكن عن طريق التطبيق الآلي إدراج عناصر مرئية تيسر استخدام النظام وفهمه. |
En esos encuentros también se crean vínculos que facilitan el intercambio de información y la prestación de asesoramiento en casos concretos y de asistencia cuando se solicite. | UN | ومن شأن تلك الاتصالات أن تربط الصلات التي تيسر تبادل المعلومات والمشورة بشأن قضايا معينة، وتقديم المساعدة وقت اللزوم. |
Los vuelos diarios de Dar es Salam a aeropuertos regionales facilitan el transporte de carga y de pasajeros en África oriental. | UN | وتيسر الرحلات الجوية اليومية من دار السلام إلى المطارات الإقليمية عمليات الشحن ونقل المسافرين في شرق أفريقيا. |
Las ciudades también facilitan el cambio social, especialmente mediante las oportunidades educativas y culturales que ofrecen. | UN | وتيسر المدن أيضا التغيير الاجتماعي، وخاصة من خلال الفرص التعليمية والثقافية التي تتيحها. |
Estas características facilitan el empleo de las tecnologías de la información y las comunicaciones para causar perturbaciones. | UN | وتيسر هذه السمات استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في الأنشطة التخريبية. |
Al propio tiempo, facilitan el comercio internacional legítimo, eliminando los riesgos de proliferación o reduciéndolos. | UN | وهي في الوقت نفسه تسهل التجارة الدولية المشروعة عن طريق إزالة أو خفض مخاطر الانتشار. |
Sin embargo, tales reuniones forman parte integrante de las deliberaciones intergubernamentales, y frecuentemente facilitan el eficiente desarrollo de las reuniones. | UN | وقالت إن مثل هذه الاجتماعات جزء لا يتجزأ من المناقشات الحكومية الدولية وأنها غالبا ما تسهل تصريف أعمال الجلسات بكفاءة. |
Esos instrumentos facilitan el intercambio de información y datos sobre esas actividades y otras relativas a la seguridad de los Estados miembros. | UN | وتسهل هذه الصكوك المختلفة تبادل المعلومات والمخابرات بشأن الأنشطة المذكورة فضلا عن الأنشطة المتعلقة بأمن الدول الأعضاء. |
Las instituciones facilitan el desarrollo económico local y la interacción entre los agentes económicos y otros interesados. | UN | المؤسسات تيسّر التنمية الاقتصادية المحلية والتفاعلات بين الجهات الفاعلة الاقتصادية وأصحاب المصلحة الآخرين. |
Apoyamos una serie de extensos programas bilaterales y regionales en África, Asia y el Caribe, así como iniciativas multilaterales que facilitan el acceso de los países en desarrollo a medicinas. | UN | وندعم العديد من البرامج الكبيرة الثنائية والإقليمية في أفريقيا وآسيا ومنطقة البحر الكاريبي، فضلا عن المبادرات المتعددة الأطراف التي تيسِّر فرص حصول البلدان النامية على الأدوية. |
En otros casos, otras cuestiones facilitan el acopio de las SAO; por ejemplo, la necesidad de recoger los refrigeradores antiguos en el caso de que se aplique un programa de sustitución de enfriadores basado en la eficiencia energética. | UN | وفي حالات أخرى، هنالك اعتبارات أخرى تسهّل جمع المواد المستنفدة للأوزون، كالحاجة لجمع الثلاجات القديمة والتخلّص منها في إطار برنامج لاستبدال الثلاجات تحقيقا لكفاءة استخدام الطاقة. |
Esas diligencias facilitan el crecimiento de las operaciones comerciales internacionales, que a su vez propician una mayor prosperidad para los pueblos de todo el mundo. | UN | وقد سهلت هذه الجهود نمو المعاملات التجارية الدولية، التي كفلت بدورها مزيدا من الرخاء للشعوب في جميع أنحاء العالم. |
Esos intermediarios que facilitan el contacto con niños sobre el terreno están relacionados a menudo con servicios turísticos, como el transporte y el alojamiento. | UN | وهؤلاء الوسطاء الذين ييسرون الاتصال الفعلي بالأطفال لهم في كثير من الأحيان صلة بالخدمات السياحية، بما في ذلك النقل والإقامة. |
Las organizaciones públicas y privadas promueven el uso de fuentes de energía limpia y renovable de manera sostenible y facilitan el desarrollo de mercados para ese tipo de energías. | UN | منظمات القطاعين العام والخاص تروج استخدام مصادر الطاقة النظيفة والمتجددة ترويجا مستداما، وتيسِّر تطوير أسواق الطاقة النظيفة والمتجددة. |
La falta de control y la corrupción facilitan el ingreso de armas de diversos tipos (armas de fuego, granadas) y el ejercicio del poder por parte de ciertos grupos de internos al interior de las cárceles incrementa la violencia. | UN | وإن انعدام الإشراف وتفشي الفساد يسهلان إدخال مختلف أنواع الأسلحة، ومنها الأسلحة النارية والقنابل. كما أن الطرق التي يتَّبعها بعض المسجونين في استحواذ السلطة وممارستها تزيد من جذوة، العنف داخل السجون. |
Los cursos prácticos, seminarios y programas de capacitación financiados con cargo al presupuesto para el programa ordinario o a otros presupuestos facilitan el intercambio de experiencias y conocimientos entre los países en desarrollo. | UN | كما أن حلقات العمل والحلقات الدراسية والبرامج التدريبية الممولة من الميزانية البرنامجية العادية أو من مصادر أخرى، تعمل على تسهيل تبادل الخبرة والدراية الفنية بين البلدان النامية. |
Sin embargo, por sí mismas, no facilitan el intercambio de ideas y conocimientos no documentados, que constituyen importantes componentes de la gestión de los conocimientos. | UN | على أنهما لا ييسران تقاسم الأفكار والخبرات غير الموثقة التي تعتبر عناصر هامة في إدارة المعارف. |
a las Minas (NIAM) Se reiteró que las NIAM establecen niveles comunes y convenidos de actuación en las actividades relativas a las minas, ponen de manifiesto el acuerdo y consenso en la comunidad que lleva a cabo las actividades relativas a las minas, facilitan el intercambio de información y refuerzan la seguridad y la eficacia en función de los costos. | UN | جرى التأكيد مرة أخرى على أن المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام توفر مستوى أداء موحد ومتفق عليه في الأعمال المتعلقة بالألغام، وتظهر الاتفاق والتوافق في الآراء في دوائر القائمين بالأعمال المتعلقة بالألغام، وتسهِّل تبادل المعلومات، وتزيد من مردودية التكاليف، والأمان. |
También facilitan el control de situaciones que podrían suscitar tensiones internacionales. | UN | وهي تُيسّر معالجة الحالات التي قد تؤدي لو لا ذلك إلى توتر دولي. |